Mateus 24

Monkole NT (MKL_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋɔi Jesu í fitɑ hɑi kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃. Iyi wɑ nɛ ŋɔi mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ koo ɑ̀ bɑɑ ɑ̀ nyisiɛ bɛi ɑ̀ mɑ kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃u do ileɛ ŋɑ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Ŋɔi í sɔ̃ ŋɑ í ni, ì wɑɑ yɛ mii ŋɑu bɛ fei ŋɑ yɑ. Ntɔ ntɔ ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, kutɑ bɑɑ ɑkɑ̃ kɑɑ nɑɑ ku mɑɑ lesi njɛ bɛ mɑ́, ɑɑ kɛkɛɛ mbɛ fei.
2 Então ele disse:
3 Jesu í koo í bubɑ iri kutɑi Olivie. Ŋɔi mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ bɔ bi tɛɛ ɑŋɑ duusɔ̃ɔ ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni, sɔ̃ wɑ wɑɑti iyi mii nɔu bɛ ɑ́ ce. Nyindɑ yoomɑi ɑ́ nyisi kunyiɛ wɑ do wɑɑtii ɑnkɑ̃ɑnyi.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Nɔ Jesu í jɛ nŋɑ í ni, i ce lɑɑkɑi ŋɑ inɛ ɡɔ ku mɑɑ̀ nɑɑ ku dĩ iju nŋɛ,
4 Jesus respondeu:
5 domi inɛ ŋɑ iyi ɑɑ nɑ ɑ mɑɑ nɑɑ ɑkɑ̃ ɑkɑ̃ ɑ mɑɑ ni ɑŋɑi ɑ̀ jɛ inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu ɑɑ kpɔ. Aɑ dĩ ijui inɛ nkpɔ.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Nɔ ɑɑ mɑɑ ɡbɔ ibɑi iɡũ ɑmɛɛ ɑmɛɛ do jĩijĩ ŋɑ. I mɑɑ̀ jɔ̀ ku dɑ ziɡi nŋɛ, domi í ɡbe mii ŋɑu bɛ fei ku ce. Ammɑ kù jɛ wɑɑtii ɑnkɑ̃ɑnyiu bɛ titɑ̃.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Dimi ɡɔ ŋɑ ɑɑ yɑ nɑ ɑ mɑɑ jɑ do dimi mmu ŋɑ. Ilɑɑlu ɡɔ ŋɑ mɔ ɑɑ mɑɑ jɑ do ilɑɑlu mmu ŋɑ. Nɔ ilɛ ɑ́ yɑyɑ si ilu ɡɔ ŋɑ, nɔ ɑri ɑ́ ce.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Inɛ nŋu bɛ fei ɑ́ yɛi bɛi ɑrɑ kuro sintei bɑ̃ɑsĩ ku bɛi ku bí.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Si wɑɑti nŋu, ɑɑ dɑsi ŋɛ si ɑwɔi inɛ ŋɑ ɑ kpɑ̃ ŋɛ iju, ɑɑ kpɑ ŋɛ mɔm. Dimi fei ɑ́ cé ŋɛi nɑ irim.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Wɑɑti bɛɛbɛ, inɛ nkpɔ ɑ́ nyiò ɑnyi, ɑɑ mɑɑ zɑmbɑ njɛ nɔ ɑ cé njɛ.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Wɑlii ibo nkpɔ ŋɑi ɑɑ nɑ ɑ nɑɑ ɑ mɑɑ wɑ inyii itĩi inɛ nkpɔ.
11 Então muitos falsos
12 Lɑɑlɔ ku ce ɑ́ kɔ̃ɔsi hee ku jɔ̀ inɛ nkpɔ kɑɑ nɛ kubii kpɑɑsi ŋɑ mɑ́.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Ammɑ inɛ iyi í temuɑ hee kɔɔɛ ɑ́ bɑ fɑɑbɑ.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Aɑ wɑɑzo lɑɑbɑɑu jiidɑi bommɑi Ilɑɑɔ̃u si ɑndunyɑ fei ku bɑ dimi fei ku ɡbɔɔ, ɑndunyɑ ku bɛi ku kpɑ iri.
14 E a boa notícia sobre o
15 Jesu í ni, wɑlii Dɑniɛli í fɔ idei mii lɑɑlɔ ɡɔ wo iyi ɑ́ riisi kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃. Nŋui ɑɑ yɛ ŋɑ í wɑ si inyɑ iyi í jɛ ti Ilɑɑɔ̃. Inɛ iyi wɑ cio idei mii lɑɑlɔu, ku ce lɑɑkɑi ku ɡbɔɔ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ.
15 E Jesus continuou:
16 Wɑɑti bɛɛbɛ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ ilɛi Zudee ɑ sɑ ɑ bɔ iri kutɑ ŋɑ.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Nɔ inɛ iyi í wɑ ɑntɑi ile sikifɑ, bii í kitɑ ilɛ ku bɑ ku sɑ ku mɑɑ̀ bɔ nɡɔɡɔ ku so inɔ ileɛ.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Nɔ inɛ mɔ iyi í wɑ iko ku mɑɑ̀ nyi kpɑsɛ̃ koo so kumbooɛ mɑ́.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Wɑɑti bɛɛbɛ wɑhɑlɑi bɑ̃ɑsĩ ŋɑ do ɑyɑwo ŋɑ ɑ́ cɑɑ mɔm.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 I ce kutɔɔ ŋɑ ku bɑ wɑɑtii kusɑu ku mɑɑ̀ nɑ ku jɛ sukui tũtũ wɑlɑkɔ ɑjɔi kusĩmi.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Ntɔ ntɔ, wɑɑti bɛɛbɛ wɑhɑlɑ nlɑ nlɑi ɑ́ nɑɑ iyi ɑ kù yɛ dimiɛ hɑi sintei ɑndunyɑ hee do nnyi, nɔ ɑ kɑɑ kɑ yɛ dimiɛ mɑ́ hee do ɑjɔ fei.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Bii Ilɑɑɔ̃ kù jilɛ si nŋu ku kɑye kukpɔi ɑjɔu wo inɛ ɡɔ kɑɑ wɛɛ. Ammɑ í kɑyeɛi nɑ irii inɛ ŋɑ iyi í cicɑu.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Wɑɑti bɛɛbɛ, bii inɛ ɡɔ í sɔ̃ ŋɛ í ni, i cɔ inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu í wɑ ihɛ̃, wɑlɑkɔ inɛ mmu ɡɔ ku ni, í wɑ ihɔ̃, i mɑɑ̀ dɑsi lɑfɛ̃ɛ nɑɑnɛ ŋɑ.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Inɛ ɡɔ ŋɑ ɑɑ nɑ ɑ nɑɑ ɑkɑ̃ ɑkɑ̃ ɑ mɑɑ ni ɑŋɑi ɑ̀ jɛ inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu wɑlɑkɔ ɑ ni ɑŋɑi ɑ̀ jɛ wɑlii ŋɑ ɑmmɑ iboi. Aɑ mɑɑ ce dobu dobu do mɑɑmɑɑke ŋɑ ku bɑ ɑ dĩ hee do ijui inɛ ŋɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu bii ɑɑ yɔkɔ.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Nɑ ŋɔi í jɔ̀ ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ fei ndɛɛ do njumɑ.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Nɑ nŋu, bii ɑ̀ nɑ ɑ̀ sɔ̃ ŋɛ ɑ̀ ni, inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu í wɑ ɡbɑbuɑ, i mɑɑ̀ koo. Wɑlɑkɔ bii ɑ̀ sɔ̃ ŋɛ ɑ̀ ni, wɑ mɑnji ilɑɑwɑ, i mɑɑ̀ dɑsi nɑɑnɛ.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Si bɛi kuŋɔi ijĩ í yɑ mɑ́ inyɑ hɑi nunui dɑɑkɔ hee ku bɔ nunui ɑlɛ ɑnu ɑkɑ̃, bɛɛbɛ mɔi kunɑɑi ɑmu Amɑi Amɑnɛ ɑ́ jɛ.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Tenɡi bii iku í wɑ, bɛi yembeeku ŋɑ ɑ̀ yɑ tɔtɔɔ.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Jesu í ni, si ɑnyii wɑhɑlɑu ɡbɑkɑ̃, nunu ɑ́ kuku inyɑi, nɔ cukpɑ mɔ kɑɑ mɑ́ inyɑ mɑ́, ɑndɑiyɑ ŋɑ ɑɑ cuku wɑ hɑi lele nɔ ɡbuɡbɑ̃i lele ŋɑ ɑ yɑyɑ.
29 Jesus disse:
30 Wɑɑti bɛɛbɛ nyindɑi Amɑi Amɑnɛ ɑ́ fitɑ lelei Aɔ̃. Nɔ dimii ɑndunyɑ ŋɑ fei ɑɑ le ɑwɔ si iri ɑ mɑɑ kpɑtɑ. Aɑ yɛ ɑmu Amɑi Amɑnɛ ǹ wɑ n nɑɑ si kudũi ijĩ do ɡbuɡbɑ̃ nlɑ nlɑ do ɑmboe.
30 Então o sinal do
31 Kɑ̃ɑkɑ̃ɑkĩ nlɑ nlɑ ɑ́ dɔ̃ ɑnu nɔ n bɛ ɑmɑlekɑm ŋɑ wɑ si ɑndunyɑ ɡontɑ mɛɛu. Aŋɑi ɑɑ tɔtɔɔ inɛ ŋɑ iyi ǹ cicɑ si ɑndunyɑu fei.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Jesu í ni, i cɔ mii iyi jĩi ndii fiɡi wɑ kɔ ŋɛ si ŋɑ. Bii ì nɑ ì yɛ ɑmɑɑwɔɛ ŋɑ ɑ̀ sinti ku wu wuɑ kpɔtɔɔ, ì yɑ mɑ̀ iyi ɑtɛ í mɑɑi wɑ mbɛ.
32 Jesus disse ainda:
33 Bɛɛbɛ mɔi, bii ì yɛ mii ŋɑu bɛ fei wɑ ce, i mɑ̀ ŋɑ iyi kubɑɑi ɑmu Amɑi Amɑnɛ kɑɑ kpɛ mɑ́, ɑjɔu í mɑɑi wɑ mɔm.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Ntɔ ntɔ ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, kù jɛ inɛi nsɛi ŋɑ feii ɑɑ ku ideu ku bɛi ku ce.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Lele do ilɛ fei ɑ́ nɑ ku tɑ̃, ɑmmɑ idem ŋɑ ɑ kɑɑ tɑ̃ pɑi.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Jesu í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, inɛ kɑ̃mɑ kù mɑ̀ wɑɑtiu hee mɑ́ jɛ ɑjɔ iyi mii ŋɑu ɑ́ ce, bɑɑ ɑmɑlekɑ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ lele, bɑɑ ɑmu Amɑu, í ɡbe Ilɑɑɔ̃ Bɑɑbɑ nŋu ɑkɑ̃.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Si bɛi í ce si wɑɑtii Noweeu, bɛɛbɛ mɔi ɑ́ ce si wɑɑti iyi ɑmu Amɑi Amɑnɛ ɑn nyi wɑ.
37 A vinda do
38 Hee kukɔ̃i inyi nlɑu ku mɑɑ nɑɑ, inɛ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ jɛ, ɑ̀ wɑɑ mɔ, ɑ̀ wɑɑ ce ɑbɔdɔ̃ ŋɑ, ɑ̀ wɑɑ muɑ ɑmɑ nŋɑ ŋɑ mɔkɔ hee í koo í to si ɑjɔ iyi Nowee í koo í lɔò ɑkɔi inyiu.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 A kù wɑɑ lɑsɑbu do wɑhɑlɑ dimi bɛɛbɛ hee í to kukɔ̃i inyi nlɑu í jɛ ŋɑ fei. Bɛɛbɛ mɔi ɑ́ jɛ si wɑɑti iyi ɑmu Amɑi Amɑnɛ ɑn nyi wɑ.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Si wɑɑti nŋu, ɑmɑnɛ minji ɑ́ wɑ iko nɔ ɑɑ so inɛ ɑkɑ̃ ɑ jɔ̀ inɛ ɑkɑ̃.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Inɑɑbo minji ɑ́ mɑɑ lɔlɔ, ɑɑ so inɛ ɑkɑ̃ ɑ jɔ̀ inɛ ɑkɑ̃.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Nɑ nŋu, i wɛɛò sɔɔlu ŋɑ, domi i kù mɑ̀ ɑjɔ iyi Lɑfɛ̃ɛ nŋɛ ɑ́ nyi wɑ.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 I ɡbɔ iyi ihɛ̃ mɑ́ ŋɑ. Bii ilu kpɑsɛ̃ í mɑ̀ idũ zɑkɑ iyi ile ɑ́ nɑɑ, ɑ́ wɔ njoo nɔ ku ɡɑnjiɛ ku lɔ kpɑsɛ̃ɛ.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Nɑ nŋu, iŋɛ mɔ, i wɛɛò sɔɔlu ŋɑ, domi ɑmu Amɑi Amɑnɛ ɑn nyi wɑ si wɑɑti iyi i kù wɑɑ tɑmɑɑ ŋɑ.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, yooi í jɛ ɑmɑɑcɛ ilu nɑɑnɛ iyi í nɛ lɑɑkɑi. Lɑfɛ̃ɛi í jɛ inɛ iyi ilu kpɑsɛ̃ ɡɔ í kpe í so ɑmɑɑcɛ kpɑɑsiɛ ŋɑ í dɑɑ si ɑwɔ ku mɑɑ cɔ ŋɑ ku nɑ ŋɑ ijɛ si bɛi í jɔ.
45 Jesus disse ainda:
46 Inɔ didɔ̃i ɑ́ jɛ ti ɑmɑɑcɛu bii lɑfɛ̃ɛɛ í bɑ̀ɑ í nɑɑ í bɑ́ɑ wɑ ce bɛɛbɛ.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Ntɔ ntɔ, lɑfɛ̃ɛu ɑ́ dɑɑ ɑmɑɑcɛu mii ndɛɛ fei si ɑwɔ.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Ammɑ bii í jɛ ɑmɑɑcɛ lɑɑlɔi, ɑ́ lɑsɑbui ku ni, lɑfɛ̃ɛm kɑɑ bɑɑ ńyɑ mɑ́,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 nɔ ku dede ku mɑɑ cɑ̃ ɑmɑɑcɛ kpɑɑsiɛ ŋɑ nɔ ku mɑɑ jɛ ku mɑɑ mɔ do woo mɔ ɑtɛ̃ ŋɑ ɑjɔ.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Bɛɛbɛi, lɑfɛ̃ɛu ɑ́ nɑ ku bɑɑ si ɑjɔ iyi kù wɑɑ cɔ kpɑ̃ɑɛ, do si wɑɑti iyi kù wɑɑ tɑmɑɑ,
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 nɔ ɑ́ kpɑ̃ɑ iju jiidɑ jiidɑ, nɔ nŋu do ilu muɑfiti ŋɑu fei wɑhɑlɑ nŋɑ ɑ́ jɛ inyɑ ɑkɑ̃. Tenɡi bɛi ɑ́ le ɑwɔ si iri ku mɑɑ kpɑtɑò.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.