Mateus 24

Monkole NT (MKL_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ŋɔi Jesu í fitɑ hɑi kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃. Iyi wɑ nɛ ŋɔi mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ koo ɑ̀ bɑɑ ɑ̀ nyisiɛ bɛi ɑ̀ mɑ kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃u do ileɛ ŋɑ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ŋɔi í sɔ̃ ŋɑ í ni, ì wɑɑ yɛ mii ŋɑu bɛ fei ŋɑ yɑ. Ntɔ ntɔ ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, kutɑ bɑɑ ɑkɑ̃ kɑɑ nɑɑ ku mɑɑ lesi njɛ bɛ mɑ́, ɑɑ kɛkɛɛ mbɛ fei.
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Jesu í koo í bubɑ iri kutɑi Olivie. Ŋɔi mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ bɔ bi tɛɛ ɑŋɑ duusɔ̃ɔ ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni, sɔ̃ wɑ wɑɑti iyi mii nɔu bɛ ɑ́ ce. Nyindɑ yoomɑi ɑ́ nyisi kunyiɛ wɑ do wɑɑtii ɑnkɑ̃ɑnyi.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Nɔ Jesu í jɛ nŋɑ í ni, i ce lɑɑkɑi ŋɑ inɛ ɡɔ ku mɑɑ̀ nɑɑ ku dĩ iju nŋɛ,
4 E Jesus respondeu:
5 domi inɛ ŋɑ iyi ɑɑ nɑ ɑ mɑɑ nɑɑ ɑkɑ̃ ɑkɑ̃ ɑ mɑɑ ni ɑŋɑi ɑ̀ jɛ inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu ɑɑ kpɔ. Aɑ dĩ ijui inɛ nkpɔ.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Nɔ ɑɑ mɑɑ ɡbɔ ibɑi iɡũ ɑmɛɛ ɑmɛɛ do jĩijĩ ŋɑ. I mɑɑ̀ jɔ̀ ku dɑ ziɡi nŋɛ, domi í ɡbe mii ŋɑu bɛ fei ku ce. Ammɑ kù jɛ wɑɑtii ɑnkɑ̃ɑnyiu bɛ titɑ̃.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Dimi ɡɔ ŋɑ ɑɑ yɑ nɑ ɑ mɑɑ jɑ do dimi mmu ŋɑ. Ilɑɑlu ɡɔ ŋɑ mɔ ɑɑ mɑɑ jɑ do ilɑɑlu mmu ŋɑ. Nɔ ilɛ ɑ́ yɑyɑ si ilu ɡɔ ŋɑ, nɔ ɑri ɑ́ ce.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Inɛ nŋu bɛ fei ɑ́ yɛi bɛi ɑrɑ kuro sintei bɑ̃ɑsĩ ku bɛi ku bí.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Si wɑɑti nŋu, ɑɑ dɑsi ŋɛ si ɑwɔi inɛ ŋɑ ɑ kpɑ̃ ŋɛ iju, ɑɑ kpɑ ŋɛ mɔm. Dimi fei ɑ́ cé ŋɛi nɑ irim.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Wɑɑti bɛɛbɛ, inɛ nkpɔ ɑ́ nyiò ɑnyi, ɑɑ mɑɑ zɑmbɑ njɛ nɔ ɑ cé njɛ.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Wɑlii ibo nkpɔ ŋɑi ɑɑ nɑ ɑ nɑɑ ɑ mɑɑ wɑ inyii itĩi inɛ nkpɔ.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Lɑɑlɔ ku ce ɑ́ kɔ̃ɔsi hee ku jɔ̀ inɛ nkpɔ kɑɑ nɛ kubii kpɑɑsi ŋɑ mɑ́.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Ammɑ inɛ iyi í temuɑ hee kɔɔɛ ɑ́ bɑ fɑɑbɑ.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Aɑ wɑɑzo lɑɑbɑɑu jiidɑi bommɑi Ilɑɑɔ̃u si ɑndunyɑ fei ku bɑ dimi fei ku ɡbɔɔ, ɑndunyɑ ku bɛi ku kpɑ iri.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Jesu í ni, wɑlii Dɑniɛli í fɔ idei mii lɑɑlɔ ɡɔ wo iyi ɑ́ riisi kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃. Nŋui ɑɑ yɛ ŋɑ í wɑ si inyɑ iyi í jɛ ti Ilɑɑɔ̃. Inɛ iyi wɑ cio idei mii lɑɑlɔu, ku ce lɑɑkɑi ku ɡbɔɔ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ.
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Wɑɑti bɛɛbɛ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ ilɛi Zudee ɑ sɑ ɑ bɔ iri kutɑ ŋɑ.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Nɔ inɛ iyi í wɑ ɑntɑi ile sikifɑ, bii í kitɑ ilɛ ku bɑ ku sɑ ku mɑɑ̀ bɔ nɡɔɡɔ ku so inɔ ileɛ.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Nɔ inɛ mɔ iyi í wɑ iko ku mɑɑ̀ nyi kpɑsɛ̃ koo so kumbooɛ mɑ́.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Wɑɑti bɛɛbɛ wɑhɑlɑi bɑ̃ɑsĩ ŋɑ do ɑyɑwo ŋɑ ɑ́ cɑɑ mɔm.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 I ce kutɔɔ ŋɑ ku bɑ wɑɑtii kusɑu ku mɑɑ̀ nɑ ku jɛ sukui tũtũ wɑlɑkɔ ɑjɔi kusĩmi.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Ntɔ ntɔ, wɑɑti bɛɛbɛ wɑhɑlɑ nlɑ nlɑi ɑ́ nɑɑ iyi ɑ kù yɛ dimiɛ hɑi sintei ɑndunyɑ hee do nnyi, nɔ ɑ kɑɑ kɑ yɛ dimiɛ mɑ́ hee do ɑjɔ fei.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Bii Ilɑɑɔ̃ kù jilɛ si nŋu ku kɑye kukpɔi ɑjɔu wo inɛ ɡɔ kɑɑ wɛɛ. Ammɑ í kɑyeɛi nɑ irii inɛ ŋɑ iyi í cicɑu.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Wɑɑti bɛɛbɛ, bii inɛ ɡɔ í sɔ̃ ŋɛ í ni, i cɔ inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu í wɑ ihɛ̃, wɑlɑkɔ inɛ mmu ɡɔ ku ni, í wɑ ihɔ̃, i mɑɑ̀ dɑsi lɑfɛ̃ɛ nɑɑnɛ ŋɑ.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Inɛ ɡɔ ŋɑ ɑɑ nɑ ɑ nɑɑ ɑkɑ̃ ɑkɑ̃ ɑ mɑɑ ni ɑŋɑi ɑ̀ jɛ inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu wɑlɑkɔ ɑ ni ɑŋɑi ɑ̀ jɛ wɑlii ŋɑ ɑmmɑ iboi. Aɑ mɑɑ ce dobu dobu do mɑɑmɑɑke ŋɑ ku bɑ ɑ dĩ hee do ijui inɛ ŋɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu bii ɑɑ yɔkɔ.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Nɑ ŋɔi í jɔ̀ ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ fei ndɛɛ do njumɑ.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Nɑ nŋu, bii ɑ̀ nɑ ɑ̀ sɔ̃ ŋɛ ɑ̀ ni, inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu í wɑ ɡbɑbuɑ, i mɑɑ̀ koo. Wɑlɑkɔ bii ɑ̀ sɔ̃ ŋɛ ɑ̀ ni, wɑ mɑnji ilɑɑwɑ, i mɑɑ̀ dɑsi nɑɑnɛ.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Si bɛi kuŋɔi ijĩ í yɑ mɑ́ inyɑ hɑi nunui dɑɑkɔ hee ku bɔ nunui ɑlɛ ɑnu ɑkɑ̃, bɛɛbɛ mɔi kunɑɑi ɑmu Amɑi Amɑnɛ ɑ́ jɛ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Tenɡi bii iku í wɑ, bɛi yembeeku ŋɑ ɑ̀ yɑ tɔtɔɔ.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Jesu í ni, si ɑnyii wɑhɑlɑu ɡbɑkɑ̃, nunu ɑ́ kuku inyɑi, nɔ cukpɑ mɔ kɑɑ mɑ́ inyɑ mɑ́, ɑndɑiyɑ ŋɑ ɑɑ cuku wɑ hɑi lele nɔ ɡbuɡbɑ̃i lele ŋɑ ɑ yɑyɑ.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Wɑɑti bɛɛbɛ nyindɑi Amɑi Amɑnɛ ɑ́ fitɑ lelei Aɔ̃. Nɔ dimii ɑndunyɑ ŋɑ fei ɑɑ le ɑwɔ si iri ɑ mɑɑ kpɑtɑ. Aɑ yɛ ɑmu Amɑi Amɑnɛ ǹ wɑ n nɑɑ si kudũi ijĩ do ɡbuɡbɑ̃ nlɑ nlɑ do ɑmboe.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Kɑ̃ɑkɑ̃ɑkĩ nlɑ nlɑ ɑ́ dɔ̃ ɑnu nɔ n bɛ ɑmɑlekɑm ŋɑ wɑ si ɑndunyɑ ɡontɑ mɛɛu. Aŋɑi ɑɑ tɔtɔɔ inɛ ŋɑ iyi ǹ cicɑ si ɑndunyɑu fei.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Jesu í ni, i cɔ mii iyi jĩi ndii fiɡi wɑ kɔ ŋɛ si ŋɑ. Bii ì nɑ ì yɛ ɑmɑɑwɔɛ ŋɑ ɑ̀ sinti ku wu wuɑ kpɔtɔɔ, ì yɑ mɑ̀ iyi ɑtɛ í mɑɑi wɑ mbɛ.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Bɛɛbɛ mɔi, bii ì yɛ mii ŋɑu bɛ fei wɑ ce, i mɑ̀ ŋɑ iyi kubɑɑi ɑmu Amɑi Amɑnɛ kɑɑ kpɛ mɑ́, ɑjɔu í mɑɑi wɑ mɔm.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Ntɔ ntɔ ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, kù jɛ inɛi nsɛi ŋɑ feii ɑɑ ku ideu ku bɛi ku ce.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Lele do ilɛ fei ɑ́ nɑ ku tɑ̃, ɑmmɑ idem ŋɑ ɑ kɑɑ tɑ̃ pɑi.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Jesu í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, inɛ kɑ̃mɑ kù mɑ̀ wɑɑtiu hee mɑ́ jɛ ɑjɔ iyi mii ŋɑu ɑ́ ce, bɑɑ ɑmɑlekɑ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ lele, bɑɑ ɑmu Amɑu, í ɡbe Ilɑɑɔ̃ Bɑɑbɑ nŋu ɑkɑ̃.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Si bɛi í ce si wɑɑtii Noweeu, bɛɛbɛ mɔi ɑ́ ce si wɑɑti iyi ɑmu Amɑi Amɑnɛ ɑn nyi wɑ.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Hee kukɔ̃i inyi nlɑu ku mɑɑ nɑɑ, inɛ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ jɛ, ɑ̀ wɑɑ mɔ, ɑ̀ wɑɑ ce ɑbɔdɔ̃ ŋɑ, ɑ̀ wɑɑ muɑ ɑmɑ nŋɑ ŋɑ mɔkɔ hee í koo í to si ɑjɔ iyi Nowee í koo í lɔò ɑkɔi inyiu.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 A kù wɑɑ lɑsɑbu do wɑhɑlɑ dimi bɛɛbɛ hee í to kukɔ̃i inyi nlɑu í jɛ ŋɑ fei. Bɛɛbɛ mɔi ɑ́ jɛ si wɑɑti iyi ɑmu Amɑi Amɑnɛ ɑn nyi wɑ.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Si wɑɑti nŋu, ɑmɑnɛ minji ɑ́ wɑ iko nɔ ɑɑ so inɛ ɑkɑ̃ ɑ jɔ̀ inɛ ɑkɑ̃.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Inɑɑbo minji ɑ́ mɑɑ lɔlɔ, ɑɑ so inɛ ɑkɑ̃ ɑ jɔ̀ inɛ ɑkɑ̃.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Nɑ nŋu, i wɛɛò sɔɔlu ŋɑ, domi i kù mɑ̀ ɑjɔ iyi Lɑfɛ̃ɛ nŋɛ ɑ́ nyi wɑ.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 I ɡbɔ iyi ihɛ̃ mɑ́ ŋɑ. Bii ilu kpɑsɛ̃ í mɑ̀ idũ zɑkɑ iyi ile ɑ́ nɑɑ, ɑ́ wɔ njoo nɔ ku ɡɑnjiɛ ku lɔ kpɑsɛ̃ɛ.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Nɑ nŋu, iŋɛ mɔ, i wɛɛò sɔɔlu ŋɑ, domi ɑmu Amɑi Amɑnɛ ɑn nyi wɑ si wɑɑti iyi i kù wɑɑ tɑmɑɑ ŋɑ.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, yooi í jɛ ɑmɑɑcɛ ilu nɑɑnɛ iyi í nɛ lɑɑkɑi. Lɑfɛ̃ɛi í jɛ inɛ iyi ilu kpɑsɛ̃ ɡɔ í kpe í so ɑmɑɑcɛ kpɑɑsiɛ ŋɑ í dɑɑ si ɑwɔ ku mɑɑ cɔ ŋɑ ku nɑ ŋɑ ijɛ si bɛi í jɔ.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Inɔ didɔ̃i ɑ́ jɛ ti ɑmɑɑcɛu bii lɑfɛ̃ɛɛ í bɑ̀ɑ í nɑɑ í bɑ́ɑ wɑ ce bɛɛbɛ.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Ntɔ ntɔ, lɑfɛ̃ɛu ɑ́ dɑɑ ɑmɑɑcɛu mii ndɛɛ fei si ɑwɔ.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ammɑ bii í jɛ ɑmɑɑcɛ lɑɑlɔi, ɑ́ lɑsɑbui ku ni, lɑfɛ̃ɛm kɑɑ bɑɑ ńyɑ mɑ́,
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 nɔ ku dede ku mɑɑ cɑ̃ ɑmɑɑcɛ kpɑɑsiɛ ŋɑ nɔ ku mɑɑ jɛ ku mɑɑ mɔ do woo mɔ ɑtɛ̃ ŋɑ ɑjɔ.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Bɛɛbɛi, lɑfɛ̃ɛu ɑ́ nɑ ku bɑɑ si ɑjɔ iyi kù wɑɑ cɔ kpɑ̃ɑɛ, do si wɑɑti iyi kù wɑɑ tɑmɑɑ,
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 nɔ ɑ́ kpɑ̃ɑ iju jiidɑ jiidɑ, nɔ nŋu do ilu muɑfiti ŋɑu fei wɑhɑlɑ nŋɑ ɑ́ jɛ inyɑ ɑkɑ̃. Tenɡi bɛi ɑ́ le ɑwɔ si iri ku mɑɑ kpɑtɑò.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.