Mateus 23

Monkole NT (MKL_SIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ zɑmɑɑu do mɔcɔɛ ŋɑu,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 í ni, woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑu do Fɑrisi ŋɑu, ɑŋɑi ɑ̀ sɑ̃si ɑɡbɛi Moizi ɑ̀ wɑɑ sisi woodɑɛ.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Nɑ nŋu, i yɑ ɡbɔ ide nŋɑ nɔ i ce mii iyi ɑ̀ wɑɑ sɔ̃ ŋɛ fei. Ammɑ i mɑɑ̀ yɑ ce kookoosu bɛi ɑ̀ wɑɑ ce, domi ide iyi ɑ̀ yɑ fɔ ɑ ci yɑ ceò icɛ.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 À yɑ dĩ ɑso ku wo ɑ mɑɑ kɑ̃ɑ inɛ ŋɑ, ɑmmɑ ɑŋɑ tɑkɑ nŋɑ ɑ ci yɑ jɛsi ɑ luu bɑɑ do ɑmɑɑwɔ ɑkɑ̃.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Kookoosu nŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ce fei ɑ̀ wɑɑ cooi ku bɑ ɑ yɛ ŋɑò. Bɛɛbɛi ɑ̀ yɑ dĩ ɑmɑ tiɑ iyi í lɑ í re ti kpɑɑsi ŋɑ nɔ ɑ dɑsi jɑbɑ nŋɑ ikũ sisɔ iyi í re ti kpɑɑsi ŋɑ si itĩ do ilɛ.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Nɔ ɑ ci yɑ bi kɑɑ inyɑ sinte bi ku jɛ jinɡɑu ŋɑ do kitɑ̃i inɛ nɡbo ŋɑ ile bii ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔ ŋɑ.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 À yɑ bi inɛ ŋɑ ɑ mɑɑ ce ɑŋɑ fɔɔ si bɑntumɑ do bɛɛrɛ nɔ ɑ mɑɑ kpe ŋɑ lɑfɛ̃ɛ.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Ammɑ iŋɛ, i mɑɑ̀ yɑ jɔ̀ ɑ kpe ŋɛ lɑfɛ̃ɛ, domi iŋɛ fei sɑɑ ŋɑi, nɔ Lɑfɛ̃ɛ ɑkɑ̃ leɡe leɡei ì nɛ ŋɑ.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Nɔ i mɑɑ̀ kpe inɛ kɑ̃mɑ Bɑɑbɑ si ilɛ ihɛ̃ ŋɑ, domi inɛ ɑkɑ̃i í jɛ Bɑɑ nŋɛ. Nŋui í wɑ lele.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Nɔ i mɑɑ̀ yɑ jɔ̀ ɑ kpe ŋɛ ilɑɑlu ŋɑ domi ilɑɑlu ɑkɑ̃ leɡe leɡei ì nɛ ŋɑ, nŋui í jɛ inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Inɛ iyi í jɛ inɛ nɡbo nŋɛ nŋui í nɛ ku jɛ woo ce icɛ nŋɛ.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Inɛ iyi í so ɑrɑɛ lele, ɑɑ kɑyeɛi, inɛ mɔ iyi í kɑye ɑrɑɛ ɑɑ soo lelei.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Jesu í ni, iŋɛ woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑ do Fɑrisi ŋɑ, iŋɛ ilu muɑfiti ŋɑi. Aɑ yɛ ijuukpɑ̃ ŋɑ, si nɑ iyi í jɔ̀ ì wɑɑ cĩmboɑ inɛ ŋɑ kpɑ̃ɑi bommɑi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ. Iŋɛ tɑkɑ nŋɛ, i kù jɛsi i lɔ ŋɑ, nɔ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ bi ku lɔ, ì wɑɑ ɡɑnji ŋɑ ŋɑ. [
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 Iŋɛ woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑ do Fɑrisi ŋɑ, iŋɛ ilu muɑfiti ŋɑi. Aɑ yɛ ijuukpɑ̃ ŋɑ, si nɑ iyi í jɔ̀ ì yɑ mɑɑ ce kutɔɔ sisɔ ŋɑ ku bɑ inɛ ŋɑ ɑ ni iŋɛu inɛ jiidɑ ŋɑi. Nɔ wee mii iyi jɑɑɔ̃ ŋɑ ɑ̀ nɛ fei ì yɑ ɡbɑɑ ŋɑi. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ ijuukpɑ̃ nŋɛ ɑ́ lɑ ku re.]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Iŋɛ woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑ do Fɑrisi ŋɑ, iŋɛ ilu muɑfiti ŋɑi. Aɑ yɛ ijuukpɑ̃ ŋɑ, si nɑ iyi í jɔ̀ ì wɑɑ dɑbii bii fei ŋɑ, ì wɑɑ nɛ si tenku do si ilɛ fei ì wɑɑ dɛdɛ bɑɑ inɛ ŋɑ iyi ɑɑ bɑ i kpɑɑsi idɔ nŋɑ ŋɑ. Nɔ bii ì bɑ ŋɑ ì yɑ sindɑ lɑfɛ̃ɛ ŋɑi ku jɛ inɛ iyi ɑ̀ nɛ ɑ dɑsiɛ inɑ iyi ci yɑ ku ku re bɑɑ iŋɛ tɑkɑ nŋɛ isɛ ɡbeeji.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Iŋɛ fɛɛju ŋɑi iyi ì wɑɑ mu ɡoloi fɛɛju ŋɑ, ɑɑ yɛ ijuukpɑ̃ ŋɑ. Ì yɑ mɑɑ ni ŋɑ, bii inɛ í ceekpe do kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ kù jɛ tɑɑle bɑɑ bii kù kɔ̃ɔ. Ammɑ bii í ceekpe do wurɑi kpɑsɛ̃u, tilɑsii ku kɔ̃ ideu.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Iŋɛ fɛɛju nnyɛi ŋɑi. Yoomɑi í lɑ í re. Wurɑu? Mɑ̀ kpɑsɛ̃ iyi í jɔ̀ wurɑu í jɛ ti Ilɑɑɔ̃.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Nɔ ì wɑɑ ni mɑ́ ŋɑ, bii inɛ í ceekpe do bi kuwee kù jɛ tɑɑle bɑɑ bii kù kɔ̃ɔ, ɑmmɑ bii í ceekpe do iŋɑi kuweeu, tilɑsii ku kɔ̃ ideu.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Iŋɛ fɛɛju ŋɑi. Yoomɑi í lɑ í re. Iŋɑi kuweeu? Mɑ̀ bi kuwee iyi í jɔ̀ iŋɑi kuweeu í jɛ ti Ilɑɑɔ̃.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Nɑ nŋu, inɛ iyi í ceekpe do bi kuwee, hee do mii iyi wɑ lesi feii í ceekpeò.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Inɛ mɔ iyi í ceekpe do kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃, hee do Ilɑɑɔ̃ iyi í wɑ bɛ feii í ceekpeò.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Inɛ mɔ iyi í nɔ í ceekpe do lele, hee do bɑtɑi bommɑi Ilɑɑɔ̃ do Ilɑɑɔ̃ tɑkɑɛ iyi wɑ bubɑ bɛi í ceekpeò.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Iŋɛ woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑ do Fɑrisi ŋɑ, iŋɛ ilu muɑfiti ŋɑi. Aɑ yɛ ijuukpɑ̃ ŋɑ, si nɑ iyi í jɔ̀ ì wɑɑ nɑ Ilɑɑɔ̃ hee do zɑkɑɑi nyɑui ɑyɛ ŋɑ, ɑmmɑ ì wɑɑ ɡbɛjɛ mii iyi í lɑ í re si woodɑ ŋɑ. Mii ŋɑui í jɛ idɔɔbii Ilɑɑɔ̃ ku ce do ɑrɑɑre ku nyisi do ilu nɑɑnɛ ku jɛ. Nŋu ŋɑu bɛi í jɔ i ce ŋɑ, nɔ i mɑɑ̀ ɡbɛjɛ iyi í ɡbe ŋɑu.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Iŋɛ fɛɛju ŋɑi iyi ì wɑɑ mu ɡoloi fɛɛju ŋɑ. Ì wɑɑ coo inyi nŋɛ nɑ kokoo ŋɑ nɔ ì bɛi ì wɑɑ miò kpookpo ŋɑ.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Iŋɛ woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑ do Fɑrisi ŋɑ, iŋɛ ilu muɑfiti ŋɑi. Aɑ yɛ ijuukpɑ̃ ŋɑ si nɑ iyi í jɔ̀ ɑnyii kɔɔfu do ti jɛɛ ŋɑi ì yɑ wiɛ ŋɑ, ɑmmɑ hɑi si binɛ lɑɑlɔ do ilei ì bɑò mii ndii inɔɛ ŋɑ.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Awɔ Fɑrisi fɛɛju, wiɛ inɔi jɛɛ titɑ̃, ɑnyiu mɔ ku bɛi ku mɑ́.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Iŋɛ woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑ do Fɑrisi ŋɑ, iŋɛ ilu muɑfiti ŋɑi. Aɑ yɛ ijuukpɑ̃ ŋɑ, si nɑ iyi í jɔ̀ ì yɛ ŋɑi bɛi bɑlɛ iyi ɑ̀ jɔsi mii fũfũ ku bɑ ɑnyiɛ ku sĩɑ, ɑmmɑ inɔɛ kũkũi ɑmɑnɛ do konkombi wɑ kɔ̃ si.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Bɛɛbɛ mɔi iŋɛ tɑkɑ nŋɛ, bii inɛ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ yɛ ŋɛ, iŋɛ inɛ jiidɑ ŋɑi, ɑmmɑ si idɔ nŋɛ muɑfiti do lɑɑlɔi wɑ kɔ̃.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Iŋɛ woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑ do Fɑrisi ŋɑ, iŋɛ ilu muɑfiti ŋɑi. Aɑ yɛ ijuukpɑ̃ ŋɑ, si nɑ iyi í jɔ̀ ì wɑɑ teese bɑlɛi wɑlii ŋɑu, nɔ ì wɑɑ ce boodɑ si ti inɛ dee dee ŋɑu mɔ mɑ́ ŋɑ.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Nɔ ì wɑɑ ni ŋɑ, bii í jɛ si wɑɑtii bɑlɑ nwɑ ŋɑi ɑ̀ dede wo ɑ kɑɑ kɑ dɑsi bɑɑ nwɑ si wɑlii ŋɑu ku kpɑ.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Iŋɛ tɑkɑ nŋɛ ì wɑɑ nyisi iyi iŋɛ tɔkui inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ kpɑ wɑlii ŋɑui.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 To, i hɑnyɑ i tɑmbɔ lɑɑlɔ iyi bɑlɑ nŋɛ ŋɑ ɑ̀ sintiu.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Iŋɛ inɛ buu ŋɑ bɛi njo wukuku. I kù nɛ bɛi ɑɑ ce i sɑɑ inɑ iyi ci yɑ kuu ŋɑ.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Nɑ nŋu, i de itĩ i ɡbɔ, ɑn bɛ nŋɛ wɑlii ŋɑ wɑ do ilu bisi ŋɑ do woo mɑ̀ tiɑ ŋɑ. Si inɔ nŋɑ ɑɑ kpɑ ɡɔɡɔ ŋɑ, nɔ i kpɑkpɑ ɡɔɡɔ ŋɑ mɔ si jĩi ku ɡɑɑu, ɡɔɡɔ ŋɑ mɔ nɔ i tɛ nŋɑ kpɔtɔɔ ile bii ì yɑ ce kutɔtɔɔ nŋɛ ŋɑ, nɔ i lele ŋɑ si ilu ŋɑ fei.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Nɑ nŋu, ijuukpɑ̃i woo kpɑ inɛ dee dee ŋɑu fei ɑ́ jɛ si iri nŋɛi. Abɛlii í jɛ inɛ dee dee sinte iyi ì kpɑ ŋɑ. Zɑkɑri ɑmɑi Bɑrɑki iyi ì kpɑ si ɑfei kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ do bi kuweeu ŋɑ, nŋui í jɛ inɛ ɑnkɑ̃ɑnyi iyi ì kpɑ ŋɑ. Ikui inɛ dee dee ŋɑu bɛ fei, hɑi Abɛli hee ku koo si Zɑkɑri, iŋɛi ɑɑ yɛ ijuukpɑ̃ɛ ŋɑ.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Ntɔ ntɔ, ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, ijuukpɑ̃i mii ŋɑu bɛ fei si inɛi nnyi ŋɑu ihɛ̃i ɑ́ bɑɑ ku jɛ si.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Jesu í ni, iŋɛ inɛi Zeruzɑlɛmu ŋɑ, iŋɛ iyi ì yɑ kpɑ wɑlii ŋɑ nɔ i tɑ ɑmɑ ɑbɛi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ mɔ kutɑ i kpɑ ŋɑ ŋɑ. Isɛ fɛloi ǹ yɑ n bi n tɔtɔɔ ŋɛ si ɑbɛm bɛi ɑjɛɛ í yɑ tɔtɔɔ ɑmɑɛ ŋɑ si ikpɑɛ, ɑmmɑ i kù jɛ ŋɑ.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Wee nsɛi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ fũ nŋɛ kpɑsɛ̃ nŋɛ si ɑwɔ.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Ntɔ ntɔ ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, hɑi nsɛi i kɑɑ yɛm mɑ́ ŋɑ í ɡbe hee ɑjɔ iyi ɑɑ ni ŋɑ, Ilɑɑɔ̃ ku weeɑ inɛ iyi wɑ nɑɑ do irii Lɑfɛ̃ɛ.
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.