Mateus 23

Monkole NT (MKL_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ zɑmɑɑu do mɔcɔɛ ŋɑu,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 í ni, woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑu do Fɑrisi ŋɑu, ɑŋɑi ɑ̀ sɑ̃si ɑɡbɛi Moizi ɑ̀ wɑɑ sisi woodɑɛ.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Nɑ nŋu, i yɑ ɡbɔ ide nŋɑ nɔ i ce mii iyi ɑ̀ wɑɑ sɔ̃ ŋɛ fei. Ammɑ i mɑɑ̀ yɑ ce kookoosu bɛi ɑ̀ wɑɑ ce, domi ide iyi ɑ̀ yɑ fɔ ɑ ci yɑ ceò icɛ.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 À yɑ dĩ ɑso ku wo ɑ mɑɑ kɑ̃ɑ inɛ ŋɑ, ɑmmɑ ɑŋɑ tɑkɑ nŋɑ ɑ ci yɑ jɛsi ɑ luu bɑɑ do ɑmɑɑwɔ ɑkɑ̃.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Kookoosu nŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ce fei ɑ̀ wɑɑ cooi ku bɑ ɑ yɛ ŋɑò. Bɛɛbɛi ɑ̀ yɑ dĩ ɑmɑ tiɑ iyi í lɑ í re ti kpɑɑsi ŋɑ nɔ ɑ dɑsi jɑbɑ nŋɑ ikũ sisɔ iyi í re ti kpɑɑsi ŋɑ si itĩ do ilɛ.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Nɔ ɑ ci yɑ bi kɑɑ inyɑ sinte bi ku jɛ jinɡɑu ŋɑ do kitɑ̃i inɛ nɡbo ŋɑ ile bii ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔ ŋɑ.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 À yɑ bi inɛ ŋɑ ɑ mɑɑ ce ɑŋɑ fɔɔ si bɑntumɑ do bɛɛrɛ nɔ ɑ mɑɑ kpe ŋɑ lɑfɛ̃ɛ.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Ammɑ iŋɛ, i mɑɑ̀ yɑ jɔ̀ ɑ kpe ŋɛ lɑfɛ̃ɛ, domi iŋɛ fei sɑɑ ŋɑi, nɔ Lɑfɛ̃ɛ ɑkɑ̃ leɡe leɡei ì nɛ ŋɑ.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Nɔ i mɑɑ̀ kpe inɛ kɑ̃mɑ Bɑɑbɑ si ilɛ ihɛ̃ ŋɑ, domi inɛ ɑkɑ̃i í jɛ Bɑɑ nŋɛ. Nŋui í wɑ lele.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Nɔ i mɑɑ̀ yɑ jɔ̀ ɑ kpe ŋɛ ilɑɑlu ŋɑ domi ilɑɑlu ɑkɑ̃ leɡe leɡei ì nɛ ŋɑ, nŋui í jɛ inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Inɛ iyi í jɛ inɛ nɡbo nŋɛ nŋui í nɛ ku jɛ woo ce icɛ nŋɛ.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Inɛ iyi í so ɑrɑɛ lele, ɑɑ kɑyeɛi, inɛ mɔ iyi í kɑye ɑrɑɛ ɑɑ soo lelei.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 Jesu í ni, iŋɛ woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑ do Fɑrisi ŋɑ, iŋɛ ilu muɑfiti ŋɑi. Aɑ yɛ ijuukpɑ̃ ŋɑ, si nɑ iyi í jɔ̀ ì wɑɑ cĩmboɑ inɛ ŋɑ kpɑ̃ɑi bommɑi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ. Iŋɛ tɑkɑ nŋɛ, i kù jɛsi i lɔ ŋɑ, nɔ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ bi ku lɔ, ì wɑɑ ɡɑnji ŋɑ ŋɑ. [
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 Iŋɛ woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑ do Fɑrisi ŋɑ, iŋɛ ilu muɑfiti ŋɑi. Aɑ yɛ ijuukpɑ̃ ŋɑ, si nɑ iyi í jɔ̀ ì yɑ mɑɑ ce kutɔɔ sisɔ ŋɑ ku bɑ inɛ ŋɑ ɑ ni iŋɛu inɛ jiidɑ ŋɑi. Nɔ wee mii iyi jɑɑɔ̃ ŋɑ ɑ̀ nɛ fei ì yɑ ɡbɑɑ ŋɑi. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ ijuukpɑ̃ nŋɛ ɑ́ lɑ ku re.]
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 Iŋɛ woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑ do Fɑrisi ŋɑ, iŋɛ ilu muɑfiti ŋɑi. Aɑ yɛ ijuukpɑ̃ ŋɑ, si nɑ iyi í jɔ̀ ì wɑɑ dɑbii bii fei ŋɑ, ì wɑɑ nɛ si tenku do si ilɛ fei ì wɑɑ dɛdɛ bɑɑ inɛ ŋɑ iyi ɑɑ bɑ i kpɑɑsi idɔ nŋɑ ŋɑ. Nɔ bii ì bɑ ŋɑ ì yɑ sindɑ lɑfɛ̃ɛ ŋɑi ku jɛ inɛ iyi ɑ̀ nɛ ɑ dɑsiɛ inɑ iyi ci yɑ ku ku re bɑɑ iŋɛ tɑkɑ nŋɛ isɛ ɡbeeji.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 Iŋɛ fɛɛju ŋɑi iyi ì wɑɑ mu ɡoloi fɛɛju ŋɑ, ɑɑ yɛ ijuukpɑ̃ ŋɑ. Ì yɑ mɑɑ ni ŋɑ, bii inɛ í ceekpe do kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ kù jɛ tɑɑle bɑɑ bii kù kɔ̃ɔ. Ammɑ bii í ceekpe do wurɑi kpɑsɛ̃u, tilɑsii ku kɔ̃ ideu.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Iŋɛ fɛɛju nnyɛi ŋɑi. Yoomɑi í lɑ í re. Wurɑu? Mɑ̀ kpɑsɛ̃ iyi í jɔ̀ wurɑu í jɛ ti Ilɑɑɔ̃.
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Nɔ ì wɑɑ ni mɑ́ ŋɑ, bii inɛ í ceekpe do bi kuwee kù jɛ tɑɑle bɑɑ bii kù kɔ̃ɔ, ɑmmɑ bii í ceekpe do iŋɑi kuweeu, tilɑsii ku kɔ̃ ideu.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Iŋɛ fɛɛju ŋɑi. Yoomɑi í lɑ í re. Iŋɑi kuweeu? Mɑ̀ bi kuwee iyi í jɔ̀ iŋɑi kuweeu í jɛ ti Ilɑɑɔ̃.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Nɑ nŋu, inɛ iyi í ceekpe do bi kuwee, hee do mii iyi wɑ lesi feii í ceekpeò.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Inɛ mɔ iyi í ceekpe do kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃, hee do Ilɑɑɔ̃ iyi í wɑ bɛ feii í ceekpeò.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Inɛ mɔ iyi í nɔ í ceekpe do lele, hee do bɑtɑi bommɑi Ilɑɑɔ̃ do Ilɑɑɔ̃ tɑkɑɛ iyi wɑ bubɑ bɛi í ceekpeò.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 Iŋɛ woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑ do Fɑrisi ŋɑ, iŋɛ ilu muɑfiti ŋɑi. Aɑ yɛ ijuukpɑ̃ ŋɑ, si nɑ iyi í jɔ̀ ì wɑɑ nɑ Ilɑɑɔ̃ hee do zɑkɑɑi nyɑui ɑyɛ ŋɑ, ɑmmɑ ì wɑɑ ɡbɛjɛ mii iyi í lɑ í re si woodɑ ŋɑ. Mii ŋɑui í jɛ idɔɔbii Ilɑɑɔ̃ ku ce do ɑrɑɑre ku nyisi do ilu nɑɑnɛ ku jɛ. Nŋu ŋɑu bɛi í jɔ i ce ŋɑ, nɔ i mɑɑ̀ ɡbɛjɛ iyi í ɡbe ŋɑu.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Iŋɛ fɛɛju ŋɑi iyi ì wɑɑ mu ɡoloi fɛɛju ŋɑ. Ì wɑɑ coo inyi nŋɛ nɑ kokoo ŋɑ nɔ ì bɛi ì wɑɑ miò kpookpo ŋɑ.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Iŋɛ woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑ do Fɑrisi ŋɑ, iŋɛ ilu muɑfiti ŋɑi. Aɑ yɛ ijuukpɑ̃ ŋɑ si nɑ iyi í jɔ̀ ɑnyii kɔɔfu do ti jɛɛ ŋɑi ì yɑ wiɛ ŋɑ, ɑmmɑ hɑi si binɛ lɑɑlɔ do ilei ì bɑò mii ndii inɔɛ ŋɑ.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Awɔ Fɑrisi fɛɛju, wiɛ inɔi jɛɛ titɑ̃, ɑnyiu mɔ ku bɛi ku mɑ́.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Iŋɛ woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑ do Fɑrisi ŋɑ, iŋɛ ilu muɑfiti ŋɑi. Aɑ yɛ ijuukpɑ̃ ŋɑ, si nɑ iyi í jɔ̀ ì yɛ ŋɑi bɛi bɑlɛ iyi ɑ̀ jɔsi mii fũfũ ku bɑ ɑnyiɛ ku sĩɑ, ɑmmɑ inɔɛ kũkũi ɑmɑnɛ do konkombi wɑ kɔ̃ si.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Bɛɛbɛ mɔi iŋɛ tɑkɑ nŋɛ, bii inɛ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ yɛ ŋɛ, iŋɛ inɛ jiidɑ ŋɑi, ɑmmɑ si idɔ nŋɛ muɑfiti do lɑɑlɔi wɑ kɔ̃.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 Iŋɛ woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑ do Fɑrisi ŋɑ, iŋɛ ilu muɑfiti ŋɑi. Aɑ yɛ ijuukpɑ̃ ŋɑ, si nɑ iyi í jɔ̀ ì wɑɑ teese bɑlɛi wɑlii ŋɑu, nɔ ì wɑɑ ce boodɑ si ti inɛ dee dee ŋɑu mɔ mɑ́ ŋɑ.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Nɔ ì wɑɑ ni ŋɑ, bii í jɛ si wɑɑtii bɑlɑ nwɑ ŋɑi ɑ̀ dede wo ɑ kɑɑ kɑ dɑsi bɑɑ nwɑ si wɑlii ŋɑu ku kpɑ.
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Iŋɛ tɑkɑ nŋɛ ì wɑɑ nyisi iyi iŋɛ tɔkui inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ kpɑ wɑlii ŋɑui.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 To, i hɑnyɑ i tɑmbɔ lɑɑlɔ iyi bɑlɑ nŋɛ ŋɑ ɑ̀ sintiu.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Iŋɛ inɛ buu ŋɑ bɛi njo wukuku. I kù nɛ bɛi ɑɑ ce i sɑɑ inɑ iyi ci yɑ kuu ŋɑ.
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Nɑ nŋu, i de itĩ i ɡbɔ, ɑn bɛ nŋɛ wɑlii ŋɑ wɑ do ilu bisi ŋɑ do woo mɑ̀ tiɑ ŋɑ. Si inɔ nŋɑ ɑɑ kpɑ ɡɔɡɔ ŋɑ, nɔ i kpɑkpɑ ɡɔɡɔ ŋɑ mɔ si jĩi ku ɡɑɑu, ɡɔɡɔ ŋɑ mɔ nɔ i tɛ nŋɑ kpɔtɔɔ ile bii ì yɑ ce kutɔtɔɔ nŋɛ ŋɑ, nɔ i lele ŋɑ si ilu ŋɑ fei.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Nɑ nŋu, ijuukpɑ̃i woo kpɑ inɛ dee dee ŋɑu fei ɑ́ jɛ si iri nŋɛi. Abɛlii í jɛ inɛ dee dee sinte iyi ì kpɑ ŋɑ. Zɑkɑri ɑmɑi Bɑrɑki iyi ì kpɑ si ɑfei kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ do bi kuweeu ŋɑ, nŋui í jɛ inɛ ɑnkɑ̃ɑnyi iyi ì kpɑ ŋɑ. Ikui inɛ dee dee ŋɑu bɛ fei, hɑi Abɛli hee ku koo si Zɑkɑri, iŋɛi ɑɑ yɛ ijuukpɑ̃ɛ ŋɑ.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Ntɔ ntɔ, ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, ijuukpɑ̃i mii ŋɑu bɛ fei si inɛi nnyi ŋɑu ihɛ̃i ɑ́ bɑɑ ku jɛ si.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Jesu í ni, iŋɛ inɛi Zeruzɑlɛmu ŋɑ, iŋɛ iyi ì yɑ kpɑ wɑlii ŋɑ nɔ i tɑ ɑmɑ ɑbɛi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ mɔ kutɑ i kpɑ ŋɑ ŋɑ. Isɛ fɛloi ǹ yɑ n bi n tɔtɔɔ ŋɛ si ɑbɛm bɛi ɑjɛɛ í yɑ tɔtɔɔ ɑmɑɛ ŋɑ si ikpɑɛ, ɑmmɑ i kù jɛ ŋɑ.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Wee nsɛi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ fũ nŋɛ kpɑsɛ̃ nŋɛ si ɑwɔ.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Ntɔ ntɔ ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, hɑi nsɛi i kɑɑ yɛm mɑ́ ŋɑ í ɡbe hee ɑjɔ iyi ɑɑ ni ŋɑ, Ilɑɑɔ̃ ku weeɑ inɛ iyi wɑ nɑɑ do irii Lɑfɛ̃ɛ.
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.