Mateus 23
Monkole NT (MKL_SIM) vs NTLH
1 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ zɑmɑɑu do mɔcɔɛ ŋɑu,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 í ni, woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑu do Fɑrisi ŋɑu, ɑŋɑi ɑ̀ sɑ̃si ɑɡbɛi Moizi ɑ̀ wɑɑ sisi woodɑɛ.
2 Ele disse:
3 Nɑ nŋu, i yɑ ɡbɔ ide nŋɑ nɔ i ce mii iyi ɑ̀ wɑɑ sɔ̃ ŋɛ fei. Ammɑ i mɑɑ̀ yɑ ce kookoosu bɛi ɑ̀ wɑɑ ce, domi ide iyi ɑ̀ yɑ fɔ ɑ ci yɑ ceò icɛ.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 À yɑ dĩ ɑso ku wo ɑ mɑɑ kɑ̃ɑ inɛ ŋɑ, ɑmmɑ ɑŋɑ tɑkɑ nŋɑ ɑ ci yɑ jɛsi ɑ luu bɑɑ do ɑmɑɑwɔ ɑkɑ̃.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Kookoosu nŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ce fei ɑ̀ wɑɑ cooi ku bɑ ɑ yɛ ŋɑò. Bɛɛbɛi ɑ̀ yɑ dĩ ɑmɑ tiɑ iyi í lɑ í re ti kpɑɑsi ŋɑ nɔ ɑ dɑsi jɑbɑ nŋɑ ikũ sisɔ iyi í re ti kpɑɑsi ŋɑ si itĩ do ilɛ.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Nɔ ɑ ci yɑ bi kɑɑ inyɑ sinte bi ku jɛ jinɡɑu ŋɑ do kitɑ̃i inɛ nɡbo ŋɑ ile bii ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔ ŋɑ.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 À yɑ bi inɛ ŋɑ ɑ mɑɑ ce ɑŋɑ fɔɔ si bɑntumɑ do bɛɛrɛ nɔ ɑ mɑɑ kpe ŋɑ lɑfɛ̃ɛ.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Ammɑ iŋɛ, i mɑɑ̀ yɑ jɔ̀ ɑ kpe ŋɛ lɑfɛ̃ɛ, domi iŋɛ fei sɑɑ ŋɑi, nɔ Lɑfɛ̃ɛ ɑkɑ̃ leɡe leɡei ì nɛ ŋɑ.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Nɔ i mɑɑ̀ kpe inɛ kɑ̃mɑ Bɑɑbɑ si ilɛ ihɛ̃ ŋɑ, domi inɛ ɑkɑ̃i í jɛ Bɑɑ nŋɛ. Nŋui í wɑ lele.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Nɔ i mɑɑ̀ yɑ jɔ̀ ɑ kpe ŋɛ ilɑɑlu ŋɑ domi ilɑɑlu ɑkɑ̃ leɡe leɡei ì nɛ ŋɑ, nŋui í jɛ inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Inɛ iyi í jɛ inɛ nɡbo nŋɛ nŋui í nɛ ku jɛ woo ce icɛ nŋɛ.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Inɛ iyi í so ɑrɑɛ lele, ɑɑ kɑyeɛi, inɛ mɔ iyi í kɑye ɑrɑɛ ɑɑ soo lelei.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Jesu í ni, iŋɛ woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑ do Fɑrisi ŋɑ, iŋɛ ilu muɑfiti ŋɑi. Aɑ yɛ ijuukpɑ̃ ŋɑ, si nɑ iyi í jɔ̀ ì wɑɑ cĩmboɑ inɛ ŋɑ kpɑ̃ɑi bommɑi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ. Iŋɛ tɑkɑ nŋɛ, i kù jɛsi i lɔ ŋɑ, nɔ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ bi ku lɔ, ì wɑɑ ɡɑnji ŋɑ ŋɑ. [
13 — Ai de vocês,
14 Iŋɛ woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑ do Fɑrisi ŋɑ, iŋɛ ilu muɑfiti ŋɑi. Aɑ yɛ ijuukpɑ̃ ŋɑ, si nɑ iyi í jɔ̀ ì yɑ mɑɑ ce kutɔɔ sisɔ ŋɑ ku bɑ inɛ ŋɑ ɑ ni iŋɛu inɛ jiidɑ ŋɑi. Nɔ wee mii iyi jɑɑɔ̃ ŋɑ ɑ̀ nɛ fei ì yɑ ɡbɑɑ ŋɑi. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ ijuukpɑ̃ nŋɛ ɑ́ lɑ ku re.]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Iŋɛ woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑ do Fɑrisi ŋɑ, iŋɛ ilu muɑfiti ŋɑi. Aɑ yɛ ijuukpɑ̃ ŋɑ, si nɑ iyi í jɔ̀ ì wɑɑ dɑbii bii fei ŋɑ, ì wɑɑ nɛ si tenku do si ilɛ fei ì wɑɑ dɛdɛ bɑɑ inɛ ŋɑ iyi ɑɑ bɑ i kpɑɑsi idɔ nŋɑ ŋɑ. Nɔ bii ì bɑ ŋɑ ì yɑ sindɑ lɑfɛ̃ɛ ŋɑi ku jɛ inɛ iyi ɑ̀ nɛ ɑ dɑsiɛ inɑ iyi ci yɑ ku ku re bɑɑ iŋɛ tɑkɑ nŋɛ isɛ ɡbeeji.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Iŋɛ fɛɛju ŋɑi iyi ì wɑɑ mu ɡoloi fɛɛju ŋɑ, ɑɑ yɛ ijuukpɑ̃ ŋɑ. Ì yɑ mɑɑ ni ŋɑ, bii inɛ í ceekpe do kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ kù jɛ tɑɑle bɑɑ bii kù kɔ̃ɔ. Ammɑ bii í ceekpe do wurɑi kpɑsɛ̃u, tilɑsii ku kɔ̃ ideu.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Iŋɛ fɛɛju nnyɛi ŋɑi. Yoomɑi í lɑ í re. Wurɑu? Mɑ̀ kpɑsɛ̃ iyi í jɔ̀ wurɑu í jɛ ti Ilɑɑɔ̃.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Nɔ ì wɑɑ ni mɑ́ ŋɑ, bii inɛ í ceekpe do bi kuwee kù jɛ tɑɑle bɑɑ bii kù kɔ̃ɔ, ɑmmɑ bii í ceekpe do iŋɑi kuweeu, tilɑsii ku kɔ̃ ideu.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Iŋɛ fɛɛju ŋɑi. Yoomɑi í lɑ í re. Iŋɑi kuweeu? Mɑ̀ bi kuwee iyi í jɔ̀ iŋɑi kuweeu í jɛ ti Ilɑɑɔ̃.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Nɑ nŋu, inɛ iyi í ceekpe do bi kuwee, hee do mii iyi wɑ lesi feii í ceekpeò.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Inɛ mɔ iyi í ceekpe do kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃, hee do Ilɑɑɔ̃ iyi í wɑ bɛ feii í ceekpeò.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Inɛ mɔ iyi í nɔ í ceekpe do lele, hee do bɑtɑi bommɑi Ilɑɑɔ̃ do Ilɑɑɔ̃ tɑkɑɛ iyi wɑ bubɑ bɛi í ceekpeò.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Iŋɛ woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑ do Fɑrisi ŋɑ, iŋɛ ilu muɑfiti ŋɑi. Aɑ yɛ ijuukpɑ̃ ŋɑ, si nɑ iyi í jɔ̀ ì wɑɑ nɑ Ilɑɑɔ̃ hee do zɑkɑɑi nyɑui ɑyɛ ŋɑ, ɑmmɑ ì wɑɑ ɡbɛjɛ mii iyi í lɑ í re si woodɑ ŋɑ. Mii ŋɑui í jɛ idɔɔbii Ilɑɑɔ̃ ku ce do ɑrɑɑre ku nyisi do ilu nɑɑnɛ ku jɛ. Nŋu ŋɑu bɛi í jɔ i ce ŋɑ, nɔ i mɑɑ̀ ɡbɛjɛ iyi í ɡbe ŋɑu.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Iŋɛ fɛɛju ŋɑi iyi ì wɑɑ mu ɡoloi fɛɛju ŋɑ. Ì wɑɑ coo inyi nŋɛ nɑ kokoo ŋɑ nɔ ì bɛi ì wɑɑ miò kpookpo ŋɑ.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Iŋɛ woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑ do Fɑrisi ŋɑ, iŋɛ ilu muɑfiti ŋɑi. Aɑ yɛ ijuukpɑ̃ ŋɑ si nɑ iyi í jɔ̀ ɑnyii kɔɔfu do ti jɛɛ ŋɑi ì yɑ wiɛ ŋɑ, ɑmmɑ hɑi si binɛ lɑɑlɔ do ilei ì bɑò mii ndii inɔɛ ŋɑ.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Awɔ Fɑrisi fɛɛju, wiɛ inɔi jɛɛ titɑ̃, ɑnyiu mɔ ku bɛi ku mɑ́.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Iŋɛ woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑ do Fɑrisi ŋɑ, iŋɛ ilu muɑfiti ŋɑi. Aɑ yɛ ijuukpɑ̃ ŋɑ, si nɑ iyi í jɔ̀ ì yɛ ŋɑi bɛi bɑlɛ iyi ɑ̀ jɔsi mii fũfũ ku bɑ ɑnyiɛ ku sĩɑ, ɑmmɑ inɔɛ kũkũi ɑmɑnɛ do konkombi wɑ kɔ̃ si.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Bɛɛbɛ mɔi iŋɛ tɑkɑ nŋɛ, bii inɛ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ yɛ ŋɛ, iŋɛ inɛ jiidɑ ŋɑi, ɑmmɑ si idɔ nŋɛ muɑfiti do lɑɑlɔi wɑ kɔ̃.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Iŋɛ woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑ do Fɑrisi ŋɑ, iŋɛ ilu muɑfiti ŋɑi. Aɑ yɛ ijuukpɑ̃ ŋɑ, si nɑ iyi í jɔ̀ ì wɑɑ teese bɑlɛi wɑlii ŋɑu, nɔ ì wɑɑ ce boodɑ si ti inɛ dee dee ŋɑu mɔ mɑ́ ŋɑ.
29 — Ai de vocês,
30 Nɔ ì wɑɑ ni ŋɑ, bii í jɛ si wɑɑtii bɑlɑ nwɑ ŋɑi ɑ̀ dede wo ɑ kɑɑ kɑ dɑsi bɑɑ nwɑ si wɑlii ŋɑu ku kpɑ.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Iŋɛ tɑkɑ nŋɛ ì wɑɑ nyisi iyi iŋɛ tɔkui inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ kpɑ wɑlii ŋɑui.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 To, i hɑnyɑ i tɑmbɔ lɑɑlɔ iyi bɑlɑ nŋɛ ŋɑ ɑ̀ sintiu.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Iŋɛ inɛ buu ŋɑ bɛi njo wukuku. I kù nɛ bɛi ɑɑ ce i sɑɑ inɑ iyi ci yɑ kuu ŋɑ.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Nɑ nŋu, i de itĩ i ɡbɔ, ɑn bɛ nŋɛ wɑlii ŋɑ wɑ do ilu bisi ŋɑ do woo mɑ̀ tiɑ ŋɑ. Si inɔ nŋɑ ɑɑ kpɑ ɡɔɡɔ ŋɑ, nɔ i kpɑkpɑ ɡɔɡɔ ŋɑ mɔ si jĩi ku ɡɑɑu, ɡɔɡɔ ŋɑ mɔ nɔ i tɛ nŋɑ kpɔtɔɔ ile bii ì yɑ ce kutɔtɔɔ nŋɛ ŋɑ, nɔ i lele ŋɑ si ilu ŋɑ fei.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Nɑ nŋu, ijuukpɑ̃i woo kpɑ inɛ dee dee ŋɑu fei ɑ́ jɛ si iri nŋɛi. Abɛlii í jɛ inɛ dee dee sinte iyi ì kpɑ ŋɑ. Zɑkɑri ɑmɑi Bɑrɑki iyi ì kpɑ si ɑfei kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ do bi kuweeu ŋɑ, nŋui í jɛ inɛ ɑnkɑ̃ɑnyi iyi ì kpɑ ŋɑ. Ikui inɛ dee dee ŋɑu bɛ fei, hɑi Abɛli hee ku koo si Zɑkɑri, iŋɛi ɑɑ yɛ ijuukpɑ̃ɛ ŋɑ.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Ntɔ ntɔ, ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, ijuukpɑ̃i mii ŋɑu bɛ fei si inɛi nnyi ŋɑu ihɛ̃i ɑ́ bɑɑ ku jɛ si.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Jesu í ni, iŋɛ inɛi Zeruzɑlɛmu ŋɑ, iŋɛ iyi ì yɑ kpɑ wɑlii ŋɑ nɔ i tɑ ɑmɑ ɑbɛi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ mɔ kutɑ i kpɑ ŋɑ ŋɑ. Isɛ fɛloi ǹ yɑ n bi n tɔtɔɔ ŋɛ si ɑbɛm bɛi ɑjɛɛ í yɑ tɔtɔɔ ɑmɑɛ ŋɑ si ikpɑɛ, ɑmmɑ i kù jɛ ŋɑ.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Wee nsɛi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ fũ nŋɛ kpɑsɛ̃ nŋɛ si ɑwɔ.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Ntɔ ntɔ ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, hɑi nsɛi i kɑɑ yɛm mɑ́ ŋɑ í ɡbe hee ɑjɔ iyi ɑɑ ni ŋɑ, Ilɑɑɔ̃ ku weeɑ inɛ iyi wɑ nɑɑ do irii Lɑfɛ̃ɛ.
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.