Mateus 18

Monkole NT (MKL_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wɑɑti nŋu, mɔcɔi Jesu ŋɑu ɑ̀ nɑɑ bi tɛɛ ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni, si bommɑi Ilɑɑɔ̃ yooi í jɛ inɛ nɡbo.
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Ŋɔi Jesu í kpe ɑmɑ keeke ɡɔ í leekĩɛ si ɑnini nŋɑ.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Nɔ í ni, ntɔ ntɔ ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, bii i kù kpɑɑsi idɔ nŋɛ nɔ i kù yɛ bɛi ɑmɑ keeke ŋɑ, i kɑɑ lɔ tenɡi bii Ilɑɑɔ̃ í jɛ bommɑɛ.
3 e disse:
4 Inɛ iyi ɑ́ jɛ inɛ nɡbo si bommɑi Ilɑɑɔ̃ nŋui í jɛ inɛ iyi í kɑye ɑrɑɛ í bɑɑ í yɛ bɛi ɑmɑu ihɛ̃.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Inɛ iyi í nɔ í ɡbɑ ɑmɑ keeke bɛi inɛ ihɛ̃ nɑ irim, ɑmui í ɡbɑ.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Inɛ iyi í dɑsi inɛ ɑkɑ̃i ɑmɑ keeke ŋɑ iyi ɑ̀ dɑsim nɑɑnɛu ihɛ̃ dulum, ɑ́ tiɑ ɑ dĩɑ lɑfɛ̃ɛu ɑlɔ si kɔ̃ɔ ɑ tɑle siɛ inɔ tenku inyi ku jɔɔ.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Ijuukpɑ̃ nlɑ nlɑi inɛi ɑndunyɑ ŋɑ ɑɑ yɛ si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ̀ yɑ mɑɑ dɑsi kpɑɑsi nŋɑ ŋɑ dulum. Kù nɔ kù nɛ bɛi ɑ́ ce iyi inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ kù dɑsi kpɑɑsi nŋɑ ŋɑ dulum, ɑmmɑ inɛ iyi í ce bɛɛbɛ ɑ́ yɛ ijuukpɑ̃ ntɔ ntɔ.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Bii í jɛ ɑwɔɛ wɑlɑkɔ isɛɛ wɑ dɑsiɛ dulum, buu i nyɔɔ ku jĩòɛ. Á tiɑɛ i lɔ si kuwɛɛ iyi ci yɑ tɑ̃ do ɑwɔ ɑkɑ̃ wɑlɑkɔ kutɛ ɑkɑ̃ do iyi ɑɑ nɛ ɑwɔ minji do kutɛ minjiu fei nɔ ɑ dɑsiɛ inɑ iyi ci yɑ ku.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Bii í nɔ í jɛ ijuɛi wɑ dɑsiɛ dulum, nyɑɑ i nyɔɔ ku jĩòɛ. Á tiɑɛ i lɔ si kuwɛɛ iyi ci yɑ tɑ̃ do iju ɑkɑ̃ do iyi ɑɑ nɛ iju minji fei nɔ ɑ dɑsiɛò inɑ iyi ci yɑ ku.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Jesu í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, i ce lɑɑkɑi i mɑɑ̀ dondɑ bɑɑ inɛ ɑkɑ̃i ɑmu ŋɑu ŋɑ. Ntɔ ntɔ ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, ɑmɑlekɑ woo deɡbe nŋɑ ŋɑ ɑ̀ yɑ mɑɑ leekĩi ɑjɔ fei si wɑjui Bɑɑm iyi í wɑ lele. [
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Amu Amɑi Amɑnɛ ǹ nɑɑ ku fɑɑbɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ nyɔi.]
11 [Porque o
12 Bɛirei ì wɑɑ lɑsɑbu ŋɑ. Bii inɛ ɡɔ í nɛ ɑnɡudɑ̃ cĩɔ nɔ ɑkɑ̃ɛ í nyɔ, kɑɑ jɔ̀ cĩɔ fɑkɑ̃ kù wɑ siu titɑ̃ si ɡeete bii ɑ̀ wɑu koo dɛdɛ ɑkɑ̃ iyi í nyɔu wɑ?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Ntɔ ntɔ ǹ wɑ n sɔ ŋɛi, bii í yɔɔ, ɑ́ nɛ inɔ didɔ̃ nlɑ nlɑ nɑ iriɛ ku re bɑɑ cĩɔ fɑkɑ̃ kù wɑ si iyi kù nyɔu.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Bɛɛbɛ mɔi, Bɑɑ nŋɛ iyi í wɑ lele kù bi bɑɑ inɛ ɑkɑ̃i ɑmɑ keeke ŋɑu ku nyɔ.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Jesu í ni mɑ́, bii kpɑɑsi woo dɑsi nɑɑnɛ ɡɔ í ce dulum, bɔ bi tɛɛ ɑwɔ ɑkɑ̃ nɔ í jɔ̀ ku mɑ̀ yɑɑsei dulum nɔu. Bii í ɡbɔ ideɛ, ì bɑɑɛ wɑ mɑ́ si kpɑ̃ɑ jiidɑi.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Ammɑ bii í kɔ ku ɡbɔ ideɛ, dɛdɛ inɛ ɑkɑ̃ wɑlɑ minji si bɛi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ wɑ fɔ. I bɔ bi tɛɛ ŋɑ, nɔ inɛ ŋɑu ɑɑ jɛ sɛɛdɑi ideu fei.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Bii í kɔ ku ɡbɔ ide nŋɑ, sɔ̃ inɛi iɡbɛ ŋɑu. Bii í nɔ í kɔ ku ɡbɔ bɑɑ idei inɛi iɡbɛ ŋɑu, i dooɛ bɛi hɑi dɑsi nɑɑnɛ wɑlɑkɔ bɛi woo ɡbɑ fiɑi lɛmpoo.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Ntɔ ntɔ ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, mii iyi ì kɔsi si ɑndunyɑ fei ŋɑ, lele mɔ ɑ́ kɔsi. Nɔ mii iyi ì jɛsi si ɑndunyɑ fei ŋɑ lele mɔ ɑ́ jɛsi.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ mɑ́ iyi bii ɑmɑnɛ minji í ce ɑnu ɑkɑ̃ si ɑndunyɑ ihɛ̃ ɑ tɔɔ nɡɔɡɔ, Bɑɑm iyi í wɑ lele ɑ́ mu nŋɑ,
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 domi tenɡi bii ɑmɑnɛ minji wɑlɑ mɛɛtɑ í tɔtɔɔ ɑ̀ wɑɑ ce kutɔɔ do irim, ǹ wɑ si ɑnini nŋɑ.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Ŋɔi Piɛɛ í bɔ bi Jesu í beeɛ í ni, Lɑfɛ̃ɛ, bii kpɑɑsim í ceem kurɑrɑ isɛ fɛloi ɑn ceɑɑ suuru. Hee isɛ ɡbɛɛje?
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Ŋɔi Jesu í jɛɑɑ í ni, ɑɑwo. N kɑɑ n sɔ̃ɛ iyi ɑndi isɛ ɡbɛɛjei, ɑmmɑ ɑɑ ceɑɑ suurui isɛ kitɑò fɛɛwɑ tuubɑ mɛɛje.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Sotĩ i ɡbɔ fɑɑji ɡɔ iyi wɑ nyisi bɛi bommɑi Ilɑɑɔ̃ í yɛ. Ilɑɑlu ɡɔ wɑ bi ku ce dooi ɡbeseɛ iyi ɑmɑɑcɛɛ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ mu.
23 Porque o
24 Iyi í sinti ku ce dooi ɡbeseu, ŋɔi ɑ̀ nɑɑò inɛ ɡɔ wɑ bɛ, iyi wɑ mu ɡbeseɛ í to bɑɑ fɔɔtɔ ciwɑ nkpɔ nkpɔ.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Si bɛi inɛɛu kù nɛ mii iyi ɑ́ sɑ̃ò ɡbeseu, ŋɔi lɑfɛ̃ɛɛ í ni ɑ tɑɑ bɛi ɑru, nŋu do ɑboɛ do ɑmɑɛ ŋɑ do mii iyi í nɛ fei ɑ sɑ̃ò ɡbeseu.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Ŋɔi ɑmɑɑcɛu í ɡulɛ si wɑjui lɑfɛ̃ɛɛu wɑ tɔɔɛ suuru í ni, yɔkɔɔm suuru ɑn sɑ̃ɛ mbɛ fei.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Nɔ lɑfɛ̃ɛɛu í ce ɑrɑɑreɛ í kpɑ ɡbeseu nɔ í jɔ̀ɛ í nɛ.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Iyi ɑmɑɑcɛu í fitɑ hɑi bɛ ɡbɑkɑ̃, nɔ í ko ɑmɑɑcɛ kpɑɑsiɛ ɡɔ iyi wɑ mu ɡbeseɛ zɑkɑi kpɛkɛlɛ cĩɔ. Ŋɔi í bɑtɑɛ í tɛ kɔ̃ɔɛ í ni, sɑ̃ɑm ɡbesem iyi ì wɑɑ muu.
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Ŋɔi kpɑɑsiɛu í ɡulɛ si wɑjuɛ í tɔɔɛ suuru í ni, yɔkɔɔm suuru ɑn sɑ̃ɛ ɡbeseɛ.
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Ammɑ kù jɛ, nɔ í jɔ̀ ɑ̀ dɑsi kpɑɑsiɛu piisɔ̃ɔ hee koo sɑ̃ò ɡbeseu fei ku tɑ̃.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Ŋɔi ɑmɑɑcɛ iyi ɑ̀ ɡbe ŋɑu ɑ̀ yɛ bɛi í ce nɔ inɔ nŋɑ fei í fɔ, ŋɔi ɑ̀ koo ɑ̀ sisiɑ lɑfɛ̃ɛ nŋɑ yɑɑsei ideu fei.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Ŋɔi lɑfɛ̃ɛu í kpoo í ni, ɑwɔ ɑmɑɑcɛ lɑɑlɔ, í jɔ iyi ì tɔɔm suuru ǹ kpɑ ɡbeseɛu feii mɛɛ.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Awɔ mɔ ì nɛ i ce ɑrɑɑrei ɑmɑɑcɛ kpɑɑsiɛi wo si bɛi ǹ ceɛ.
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Nɔ idɔi lɑfɛ̃ɛu í kɔ̃, ŋɔi í jɔ̀ ɑ̀ dɑsiɛ piisɔ̃ɔ si ɑwɔi woo kpɑ̃ inɛ ŋɑ iju hee koo sɑ̃ò ɡbeseu fei ku tɑ̃u.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Ŋɔi Jesu í ni, bɛɛbɛ mɔi Bɑɑm iyi í wɑ lele ɑ́ ce nŋɛ, iŋɛ iyi i ci yɑ ceɑ kpɑɑsi nŋɛ ŋɑ suuru do inɔ ɑkɑ̃.
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.