Mateus 17

Monkole NT (MKL_SIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Si ɑnyii ɑjɔ mɛɛfɑ Jesu í kpe Piɛɛ do Zɑɑki do Zɑ̃ɑ ifɔɛ í nyɑ ŋɑ ikɑ̃ nɔ ɑ̀ koo ɑ̀ ɡũ iri kutɑ nlɑ ɡɔ ɑŋɑ nŋɑ.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Ŋɔi ɑ̀ bɑ wee ɑrɑɛ í kpɑɑsi. Wɑjuɛ wɑ dɑɑnɑ jiidɑ jiidɑ, nɔ jɑɑɛ ŋɑ í fũutɑ pɑi pɑi bɛi inyɑ kumɑ́.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Si ɑnyiɛ ŋɔi Moizi do Elii ɑ̀ fɑɑtɑ wɑ ɑnu ɑkɑ̃ ɑ̀ wɑɑ bɑɑ ide ku fɔ.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ŋɔi Piɛɛ í sɔ̃ Jesu í ni, Lɑfɛ̃ɛ, í sĩɑ kɑ mɑɑ wɑ ihɛ̃. Bii ì bi, jɔ̀ kɑ ce ilei ɑcɔ mɛɛtɑ, ɑkɑ̃ titɛɛ, ɑkɑ̃ mɔ ti Moizi, ɑkɑ̃ mɔ ti Elii.
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Wɑ fɔ ideu kù tɑ̃ mɔm nɔ inyɑ kumɑ́ ɡɔ í nɑɑ si ŋɑ bɛi bukɔɔ. Nɔ ɑ̀ ɡbɔ ide ku fɔ ɡɔ hɑi si inɔɛ í ni, inɛ ihɛ̃i í jɛ ɑmɑm. Ǹ buu jiidɑ jiidɑ, siɛi inɔ didɔ̃m fei í yɑ wɑ. I yɑ ɡbɔ ideɛ ŋɑ.
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Iyi mɔcɔ ŋɑu ɑ̀ ɡbɔ ide ku fɔu ŋɔi njo í mu ŋɑ hee ɑ̀ sɛɛbɑtɑ ilɛ.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Ammɑ Jesu í nɑɑ bi tu ŋɑ í lu ŋɑ í ni, i dede ŋɑ i mɑɑ̀ jɔ̀ njo ku mu ŋɛ.
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Nɔ ɑ̀ wu iju lele, ɑmmɑ ɑ kù yɛ inɛ ɡɔ bii kù jɛ Jesu nŋu ɑkɑ̃.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Ŋɔi ɑ̀ wɑɑ kitɑ wɑ hɑi ɑntɑi iri kutɑu nɔ Jesu í sɔ̃ ŋɑ í ni, i mɑɑ̀ sɔ̃ inɛ ɡɔ mii iyi í yɛu bɛ ŋɑ hee ɑmu Amɑi Amɑnɛ n koo n ku nɔ n jĩ hɑi si bɑlɛ mɑ́.
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Ŋɔi mɔcɔ ŋɑu ɑ̀ bee Jesu ɑ̀ ni, nɔ nɑ mii í ce woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑu ɑ̀ yɑ ni Eliii ɑ́ tɑko inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu ku nɑɑ.
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Nɔ í jɛ nŋɑ í ni, ntɔi Eliii ɑ́ tɑko ku nɑɑ nɔ ku teese mii fei sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Ammɑ ɑn sɔ̃ ŋɛ iyi Elii í nɑɑ tɑ̃, inɛ ŋɑ ɑ kù mɑ̀ɑ, nɔ ɑ̀ ceɑɑ bɛi ɑ̀ bi. Bɛɛbɛ mɔi ɑmu Amɑi Amɑnɛ ɑn bɑ ijuukpɑ̃ si ɑwɔ nŋɑ.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Ŋɔi mɔcɔ ŋɑu ɑ̀ mɑ̀ bɛbɛi iyi Zɑ̃ɑ woo dɑsi inyii wɑ fɑ̃ɑ.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Iyi ɑ̀ to wɑ bii zɑmɑɑ í wɑu, ŋɔi mɔkɔ ɡɔ í nɑɑ í ɡulɛ si wɑjui Jesu
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 í ni, Lɑfɛ̃ɛ, ce ɑrɑɑrei ɑmɑ inɛmɔkɔm nɔu ihɛ̃. Inɛi inɔɔko ɡɔ í sɔsiɛ bɔ̃ɔi cukuunɑ, wɑ wɑhɑlɑɛ mɔi jiidɑ jiidɑ. Ajɔ ɡɔ ŋɑ í yɑ dɑsiɛ inɔ inɑ wɑlɑkɔ inɔ inyi.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 Ǹ soo ǹ nɑɑɛ wɑ bi mɔcɔɛ ŋɑu ihɛ̃ ɑmmɑ ɑ̀ mɔnɡɔ ku fɑɑbɑɛ.
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Jesu í ni, iŋɛ inɛ lɑɑlɔ hɑi dɑsi nɑɑnɛ ŋɑ, hee wɑɑti yoomɑi ɑn mɑɑ ǹ wɑ inɔ nŋɛ. Mɑ̀ hee wɑɑti yoomɑi ɑn mɑɑ n temuɑò ŋɛ. I nɑɑm ɑmɑu wɑ ihɛ̃ ŋɑ.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Nɔ ɑ̀ nɑɑ Jesu ɑmɑu wɑ, ŋɔi í lɑ si inɛi inɔɔkou nɔ í fitɑ siɛ nɔ ɑmɑu í bɑ iri tenɡi bɛu bɛ.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Ŋɔi mɔcɔi Jesu ŋɑu ɑ̀ bɔ bi tɛɛ ɑŋɑ duusɔ̃ɔ ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni, nɑ mii í ce ɑwɑ ɑ kù yɔkɔ ɑ kù lele inɛi inɔɔkou.
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Nɔ Jesu í jɛ nŋɑ í ni, si nɑ iyi í jɔ̀ nɑɑnɛ nŋɛ kù lɑi. Ntɔ ntɔ ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, bii nɑɑnɛ nŋɛ í lɑ í to bɑɑ dimii mii ku ɡbɛ̃ iyi í kere í re, ɑɑ yɔkɔ i sɔ̃ iri kutɑu ihɛ̃ ŋɑ í ni ku dede hɑi bɛ ku bɔ ihɔ̃, nɔ bɛɛbɛ mɔi ɑ́ dede. Nkɑ̃mɑ kù wɛɛ iyi ɑɑ mɔnɡɔ ku ce ŋɑ. [
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Ammɑ dimii inɛi inɔɔko bɛɛbɛ ci yɑ fitɑ bii kù jɛ do kutɔɔ do ɑnu ku dĩ.]
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Ajɔ nŋu ɡɔ si bɛi mɔcɔ ŋɑu ɑ̀ tɔtɔɔ Gɑlilee bɛ ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ í ni, ɑɑ mu ɑmu Amɑi Amɑnɛ ɑ dɑɑ inɛ ŋɑ si ɑwɔ.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 Aɑ kpɑm, ɑmmɑ si ɑjɔ mɛɛtɑsiɑ ɑn jĩ hɑi si bɑlɛ mɑ́. Ŋɔi inɔi mɔcɔ ŋɑu í fɔ ntɔ ntɔ.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Si ɑnyii nŋu Jesu do mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ bɔ Kɑpɛrɑnumu, ŋɔi woo ɡbɑ fiɑ iyi ɑ̀ nɛ ku sɑ̃ nɑ icɛi kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ ŋɑu ɑ̀ nɑɑ bi Piɛɛ ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni, Mɛɛtu nŋɛ ci yɑ sɑ̃ fiɑi kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃?
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 Nɔ Piɛɛ í ni, ɑ́ɑ́, í yɑ sɑ̃. Ŋɔi Piɛɛ í nɛ kpɑsɛ̃. Iyi í lɔ ile nɔ Jesu í tɑko í beeɛ í ni, Simɔɔ, bɛirei ì wɑɑ lɑsɑbu. Ilɑɑlui ɑndunyɑ ŋɑu ihɛ̃, hɑi bi yooi ɑ̀ yɑ ɡbɑ fiɑi lɛmpoo. Hɑi bi ɑmɑɑlu ŋɑ de, mɑ̀ hɑi bi inɛ njoo ŋɑ.
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Nɔ Piɛɛ í jɛ í ni, hɑi bi inɛ njoo ŋɑi. Ŋɔi Jesu í ni, nɑ nŋu, ɑmɑɑlu ŋɑ ɑ kɑɑ sɑ̃.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Ammɑ do nŋu fei, kù sĩɑ kɑ jɛ nŋɑ bi ku koosɛ. Nɑ nŋu, bɔ tenku bɛ i koo i le kootiɑ, cɛ̃ɛ iyi í tɑko í muu, lɑ ɡɛlɛɛ. Aɑ yɛ kpɛkɛlɛ bɛ iyi ɑ́ to fiɑ ku sɑ̃i ɑwɑɛ fei. Nyɑɑ i koo i sɑ̃ nŋɑ.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.