Mateus 16
Monkole NT (MKL_SIM) vs VC
1 Si ɑnyii nŋu, Fɑrisi do Sɑdusi ŋɑ ɑ̀ nɑɑ bi Jesu ɑ cɔ lɑɑkɑɛ. À tɔɔɛ ku ce mɑɑmɑɑke iyi ɑ́ nyisi iyi ɡbuɡbɑ̃ɛ hɑi bi Ilɑɑɔ̃i wɑ nɑɑ.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Ŋɔi Jesu í jɛ nŋɑ í ni, bii inunu wɑ bɔ ku lɔ nɔ lele í kpɑ̃ ì yɑ ni ŋɑ, iju iyi ɑ́ mɑ́ ɑlɑ ɑ́ dɔ̃.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Bii dɑɑkɔi í yɑ ni ŋɑ, ijĩ ɑ́ rɔ domi ijĩ í dũ í we mɑnɡo. Ì wɑɑ mɑ̀ yɑɑsei lele ŋɑ ɑmmɑ i kù wɑɑ mɑ̀ yɑɑsei wɑɑti iyi ɑ̀ wɑ si nsɛi ŋɑ.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Inɛ lɑɑlɔi nsɛi ŋɑ iyi ɑ kù leekĩò Ilɑɑɔ̃ nŋu ɑkɑ̃, nyindɑi ɑ̀ yɑ mɑɑ bi ku yɛ. Ammɑ nyindɑ ɡɔ kù wɛɛ iyi ɑɑ nyisi ŋɑ mɑ́ bii kù jɛ ide iyi í bɑ wɑlii Zonɑsiu. Iyi Jesu í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃ ŋɔi í jɔ̀ ŋɑ í nɛ.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Si ɑnyii nŋu, Jesu do mɔcɔɛ ŋɑu ɑ̀ koo ɑ̀ lɔ ɑkɔi inyi ɑ̀ wɑɑ bɔ ikpɑ icei tenkuu ikpɑ ihɔ̃. Nɔ wee mɔcɔɛ ŋɑu ɑ̀ ɡbɛjɛ ku so pɛ̃ɛ kosĩɑ.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ í ni, to, i ce lɑɑkɑi do lefeei Fɑrisi do Sɑdusi ŋɑu.
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ŋɔi mɔcɔ ŋɑu ɑ̀ wɑɑ lɑsɑbu si idɔ nŋɑ ɑ̀ wɑɑ ni, nɑ iyi í jɔ̀ ɑ kù so pɛ̃ɛ kosĩɑi í jɔ̀ wɑ fɔ bɛɛbɛ.
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Ammɑ Jesu í mɑ̀ lɑsɑbu nŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ce nɔ í bee ŋɑ í ni, nɑ mii í ce ì wɑɑ ni ŋɑ, nɑ iyi í jɔ̀ iŋɛ i kù so pɛ̃ɛ kosĩɑi í jɔ̀ ǹ wɑ n fɔ bɛɛbɛ. Nɑɑnɛ nŋɛ kù lɑ.
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 I kù ɡbɔ yɑɑseɛ hee nsɛi ŋɑ? I kù wɑɑ ye ɡiɡii pɛ̃ɛ ɑrɑ miu iyi ǹ bu ǹ kpɛ̃ɑ ɑmɑnɛ dubu miu do jiɑi pɛ̃ɛ kɔlɔ iyi í ɡbe mɑ́ ŋɑ?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Mɑ̀ i kù wɑɑ ye ɡiɡii pɛ̃ɛ ɑrɑ mɛɛje iyi ǹ bububu ǹ nɑ ɑmɑnɛ dubu mɛɛ ŋɑu do jiɑi pɛ̃ɛ kɔlɔ iyi í ɡbe mɑ́ ŋɑ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Nɑ mii í ce i kù mɑ̀ ŋɑ iyi pɛ̃ɛ si ǹ wɑ n fɑ̃ɑ. I ce lɑɑkɑi do lefeei Fɑrisi ŋɑ do Sɑdusi ŋɑu.
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Bɛbɛi mɔcɔ ŋɑu ɑ̀ mɑ̀ iyi kù jɛ lefee iyi í yɑ jɔ̀ pɛ̃ɛ ku wui wɑ fɑ̃ɑ, ɑmmɑ ɑ̀ mɑ̀ iyi cioi Fɑrisi do ti Sɑdusi ŋɑui wɑ fɑ̃ɑ.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Nɔ Jesu í to Sezɑree si ilɛi Filipee. Nɔ í bee mɔcɔɛ ŋɑ í ni, yooi inɛ ŋɑ ɑ̀ yɑ ni ɑmu Amɑi Amɑnɛ ǹ jɛ.
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Ŋɔi ɑ̀ jɛɑɑ ɑ̀ ni, inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ yɑ ni ɑwɔu Zɑ̃ɑ woo dɑsi inyiui. Inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ yɑ ni ɑwɔu Elii wɑlii nlɑi tɑkoui. Inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ yɑ ni ɑwɔu Zeremiii, wɑlɑkɔ wɑlii mmu ɡɔ mɑ́.
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Nɔ Jesu í bee ŋɑ í ni, iŋɛ mɔ ni, yooi ì ni ǹ jɛ ŋɑ.
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Nɔ Simɔɔ Piɛɛ í jɛɑɑ í ni, ɑwɔu Amɑi Ilɑɑɔ̃ nŋu iyi í jɛ irii kuwɛɛui. Awɔi ì jɛ inɛ iyi í cicɑu.
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Ŋɔi Jesu í ni, Simɔɔ, ɑmɑi Zɑ̃ɑ, ɑwɔu ilu inɔ didɔ̃i. Kù jɛ ɑmɑnɛi í sɔ̃ɛ, bii ku jɛ Bɑɑm iyi í wɑ lele.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Amui ǹ wɑ n sɔ̃ɛ iyi ɑwɔu Piɛɛi, wɑɑtɔ kutɑ. Si ɑntɑi kutɑui ɑn jilɛ iɡbɛm, nɔ bɑɑ iku tɑkɑɛ kɑɑ yɔkɔ ku ɡɑnji iɡbɛu.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Awɔi ɑn nɑ yiiko si kpɑ̃ɑi bommɑi Ilɑɑɔ̃. Mii iyi ì kɔsi si ɑndunyɑ, lele mɔ ɑ̀ kɔsii. Nɔ mii iyi ì jɛsi si ɑndunyɑu, lele mɔ ɑ́ jɛsii.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ mɔcɔɛ ŋɑu do kuɡɑɑbu í ni ɑ mɑɑ̀ nɑ ɑ sɔ̃ inɛ ɡɔ iyi nŋu í jɛ inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Hɑi wɑɑti bɛɛbɛi Jesu í sinti ku sɔ̃ mɔcɔɛ ŋɑ í ni tilɑsii nŋu ku bɔ Zeruzɑlɛmu. Tenɡi bɛi inɛ nɡbo ŋɑ do inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ do woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑ ɑɑ kpɑ̃ nŋu iju. Aɑ kpɑ nŋu, ɑmmɑ si ɑjɔ mɛɛtɑsiɑ nŋu ɑ́ jĩ mɑ́ hɑi si bɑlɛ.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Ŋɔi Piɛɛ í ɡbɑ̃ɑ í bɔòɛ kɔkɔlɛ í sɔ̃ɔ í ni, Ilɑɑɔ̃ ku wɑɑsu ideu, Lɑfɛ̃ɛ. Ide dimi bɛɛbɛ kɑɑ bɑɛ pɑi.
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Ammɑ Jesu í sindɑ í sɔ̃ Piɛɛ í ni, sɛkɛɛ hɑi bi tom Seetɑm. Ì wɑɑ bi i jɛɛm bi ku koosɛ, domi i kù wɑɑ ce lɑsɑbui Ilɑɑɔ̃, í ɡbe ti ɑmɑnɛ ŋɑ.
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Si ɑnyii nŋu Jesu í sɔ̃ mɔcɔɛ ŋɑ í ni, inɛ iyi wɑ bi ku toom, ku jɔ̀ idɔɔbiɛ nɔ ku so jĩi ku ɡɑɑuɛ ku toom wɑ.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Nɔ inɛ iyi wɑ bi ku bɑ kuwɛɛ do idɔɔbiɛ, kɑɑ bɑɑ. Ammɑ inɛ iyi í nyɔ kuwɛɛɛ nɑ irim, lɑfɛ̃ɛ ɑ́ bɑɑ do ntɔ.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Arɑnfɑ̃ɑni yoomɑi ɑmɑnɛ í nɛ bii í bɑ ɑmɑnii ɑndunyɑ fei nɔ í kuɑ kuwɛɛɛ. Mɑ̀ mii í wɛɛ iyi ɑmɑnɛ ɑ́ kpɑɑsiò kuwɛɛɛ.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Amu Amɑi Amɑnɛ ɑn nyi wɑ mɑ́ dei kɑm kɑm do ɑmboei Bɑɑm do ɑmɑlekɑm ŋɑ ɑjɔ. Si wɑɑti bɛɛbɛi ɑn sɑ̃ɑ inɛ fei si yɑɑse bɛi í jɛò kuwɛɛɛ.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Ntɔ ntɔ ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ ihɛ̃, ɡɔɡɔ nŋɑ ŋɑ ɑɑ yɛ ɑmu Amɑi Amɑnɛ n nɑ n jɛ bommɑm hee ɑŋɑ fei ɑ mɑɑ ku.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.