Mateus 16

Monkole NT (MKL_SIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Si ɑnyii nŋu, Fɑrisi do Sɑdusi ŋɑ ɑ̀ nɑɑ bi Jesu ɑ cɔ lɑɑkɑɛ. À tɔɔɛ ku ce mɑɑmɑɑke iyi ɑ́ nyisi iyi ɡbuɡbɑ̃ɛ hɑi bi Ilɑɑɔ̃i wɑ nɑɑ.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Ŋɔi Jesu í jɛ nŋɑ í ni, bii inunu wɑ bɔ ku lɔ nɔ lele í kpɑ̃ ì yɑ ni ŋɑ, iju iyi ɑ́ mɑ́ ɑlɑ ɑ́ dɔ̃.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Bii dɑɑkɔi í yɑ ni ŋɑ, ijĩ ɑ́ rɔ domi ijĩ í dũ í we mɑnɡo. Ì wɑɑ mɑ̀ yɑɑsei lele ŋɑ ɑmmɑ i kù wɑɑ mɑ̀ yɑɑsei wɑɑti iyi ɑ̀ wɑ si nsɛi ŋɑ.
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 Inɛ lɑɑlɔi nsɛi ŋɑ iyi ɑ kù leekĩò Ilɑɑɔ̃ nŋu ɑkɑ̃, nyindɑi ɑ̀ yɑ mɑɑ bi ku yɛ. Ammɑ nyindɑ ɡɔ kù wɛɛ iyi ɑɑ nyisi ŋɑ mɑ́ bii kù jɛ ide iyi í bɑ wɑlii Zonɑsiu. Iyi Jesu í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃ ŋɔi í jɔ̀ ŋɑ í nɛ.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Si ɑnyii nŋu, Jesu do mɔcɔɛ ŋɑu ɑ̀ koo ɑ̀ lɔ ɑkɔi inyi ɑ̀ wɑɑ bɔ ikpɑ icei tenkuu ikpɑ ihɔ̃. Nɔ wee mɔcɔɛ ŋɑu ɑ̀ ɡbɛjɛ ku so pɛ̃ɛ kosĩɑ.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ í ni, to, i ce lɑɑkɑi do lefeei Fɑrisi do Sɑdusi ŋɑu.
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Ŋɔi mɔcɔ ŋɑu ɑ̀ wɑɑ lɑsɑbu si idɔ nŋɑ ɑ̀ wɑɑ ni, nɑ iyi í jɔ̀ ɑ kù so pɛ̃ɛ kosĩɑi í jɔ̀ wɑ fɔ bɛɛbɛ.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Ammɑ Jesu í mɑ̀ lɑsɑbu nŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ce nɔ í bee ŋɑ í ni, nɑ mii í ce ì wɑɑ ni ŋɑ, nɑ iyi í jɔ̀ iŋɛ i kù so pɛ̃ɛ kosĩɑi í jɔ̀ ǹ wɑ n fɔ bɛɛbɛ. Nɑɑnɛ nŋɛ kù lɑ.
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 I kù ɡbɔ yɑɑseɛ hee nsɛi ŋɑ? I kù wɑɑ ye ɡiɡii pɛ̃ɛ ɑrɑ miu iyi ǹ bu ǹ kpɛ̃ɑ ɑmɑnɛ dubu miu do jiɑi pɛ̃ɛ kɔlɔ iyi í ɡbe mɑ́ ŋɑ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 Mɑ̀ i kù wɑɑ ye ɡiɡii pɛ̃ɛ ɑrɑ mɛɛje iyi ǹ bububu ǹ nɑ ɑmɑnɛ dubu mɛɛ ŋɑu do jiɑi pɛ̃ɛ kɔlɔ iyi í ɡbe mɑ́ ŋɑ?
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 Nɑ mii í ce i kù mɑ̀ ŋɑ iyi pɛ̃ɛ si ǹ wɑ n fɑ̃ɑ. I ce lɑɑkɑi do lefeei Fɑrisi ŋɑ do Sɑdusi ŋɑu.
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Bɛbɛi mɔcɔ ŋɑu ɑ̀ mɑ̀ iyi kù jɛ lefee iyi í yɑ jɔ̀ pɛ̃ɛ ku wui wɑ fɑ̃ɑ, ɑmmɑ ɑ̀ mɑ̀ iyi cioi Fɑrisi do ti Sɑdusi ŋɑui wɑ fɑ̃ɑ.
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Nɔ Jesu í to Sezɑree si ilɛi Filipee. Nɔ í bee mɔcɔɛ ŋɑ í ni, yooi inɛ ŋɑ ɑ̀ yɑ ni ɑmu Amɑi Amɑnɛ ǹ jɛ.
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Ŋɔi ɑ̀ jɛɑɑ ɑ̀ ni, inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ yɑ ni ɑwɔu Zɑ̃ɑ woo dɑsi inyiui. Inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ yɑ ni ɑwɔu Elii wɑlii nlɑi tɑkoui. Inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ yɑ ni ɑwɔu Zeremiii, wɑlɑkɔ wɑlii mmu ɡɔ mɑ́.
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 Nɔ Jesu í bee ŋɑ í ni, iŋɛ mɔ ni, yooi ì ni ǹ jɛ ŋɑ.
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Nɔ Simɔɔ Piɛɛ í jɛɑɑ í ni, ɑwɔu Amɑi Ilɑɑɔ̃ nŋu iyi í jɛ irii kuwɛɛui. Awɔi ì jɛ inɛ iyi í cicɑu.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ŋɔi Jesu í ni, Simɔɔ, ɑmɑi Zɑ̃ɑ, ɑwɔu ilu inɔ didɔ̃i. Kù jɛ ɑmɑnɛi í sɔ̃ɛ, bii ku jɛ Bɑɑm iyi í wɑ lele.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Amui ǹ wɑ n sɔ̃ɛ iyi ɑwɔu Piɛɛi, wɑɑtɔ kutɑ. Si ɑntɑi kutɑui ɑn jilɛ iɡbɛm, nɔ bɑɑ iku tɑkɑɛ kɑɑ yɔkɔ ku ɡɑnji iɡbɛu.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Awɔi ɑn nɑ yiiko si kpɑ̃ɑi bommɑi Ilɑɑɔ̃. Mii iyi ì kɔsi si ɑndunyɑ, lele mɔ ɑ̀ kɔsii. Nɔ mii iyi ì jɛsi si ɑndunyɑu, lele mɔ ɑ́ jɛsii.
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ mɔcɔɛ ŋɑu do kuɡɑɑbu í ni ɑ mɑɑ̀ nɑ ɑ sɔ̃ inɛ ɡɔ iyi nŋu í jɛ inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu.
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 Hɑi wɑɑti bɛɛbɛi Jesu í sinti ku sɔ̃ mɔcɔɛ ŋɑ í ni tilɑsii nŋu ku bɔ Zeruzɑlɛmu. Tenɡi bɛi inɛ nɡbo ŋɑ do inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ do woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑ ɑɑ kpɑ̃ nŋu iju. Aɑ kpɑ nŋu, ɑmmɑ si ɑjɔ mɛɛtɑsiɑ nŋu ɑ́ jĩ mɑ́ hɑi si bɑlɛ.
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Ŋɔi Piɛɛ í ɡbɑ̃ɑ í bɔòɛ kɔkɔlɛ í sɔ̃ɔ í ni, Ilɑɑɔ̃ ku wɑɑsu ideu, Lɑfɛ̃ɛ. Ide dimi bɛɛbɛ kɑɑ bɑɛ pɑi.
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Ammɑ Jesu í sindɑ í sɔ̃ Piɛɛ í ni, sɛkɛɛ hɑi bi tom Seetɑm. Ì wɑɑ bi i jɛɛm bi ku koosɛ, domi i kù wɑɑ ce lɑsɑbui Ilɑɑɔ̃, í ɡbe ti ɑmɑnɛ ŋɑ.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 Si ɑnyii nŋu Jesu í sɔ̃ mɔcɔɛ ŋɑ í ni, inɛ iyi wɑ bi ku toom, ku jɔ̀ idɔɔbiɛ nɔ ku so jĩi ku ɡɑɑuɛ ku toom wɑ.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 Nɔ inɛ iyi wɑ bi ku bɑ kuwɛɛ do idɔɔbiɛ, kɑɑ bɑɑ. Ammɑ inɛ iyi í nyɔ kuwɛɛɛ nɑ irim, lɑfɛ̃ɛ ɑ́ bɑɑ do ntɔ.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Arɑnfɑ̃ɑni yoomɑi ɑmɑnɛ í nɛ bii í bɑ ɑmɑnii ɑndunyɑ fei nɔ í kuɑ kuwɛɛɛ. Mɑ̀ mii í wɛɛ iyi ɑmɑnɛ ɑ́ kpɑɑsiò kuwɛɛɛ.
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Amu Amɑi Amɑnɛ ɑn nyi wɑ mɑ́ dei kɑm kɑm do ɑmboei Bɑɑm do ɑmɑlekɑm ŋɑ ɑjɔ. Si wɑɑti bɛɛbɛi ɑn sɑ̃ɑ inɛ fei si yɑɑse bɛi í jɛò kuwɛɛɛ.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 Ntɔ ntɔ ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ ihɛ̃, ɡɔɡɔ nŋɑ ŋɑ ɑɑ yɛ ɑmu Amɑi Amɑnɛ n nɑ n jɛ bommɑm hee ɑŋɑ fei ɑ mɑɑ ku.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.