Mateus 15

Monkole NT (MKL_SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ŋɔi Fɑrisi ɡɔ ŋɑ do woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ nɑɑ hɑi Zeruzɑlɛmu ɑ̀ bɔ bi Jesu ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 nɑ mii í ce mɔcɔɛ ŋɑ ɑ kù wɑɑ too dedembɑi bɑlɑ nwɑ ŋɑ. Nɑ mii í ce ɑ ci yɑ wɔɔ ɑ bɛi ɑ jɛ.
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Nɔ Jesu í jɛ nŋɑ do ide ku bee í ni, nɑ mii í ce iŋɛ mɔ dedembɑ nŋɛ ŋɑ ku too í jɔ̀ i kù wɑɑ jirimɑ woodɑi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ.
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Ì mɑ̀ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ ŋɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í ni, i ɡbɔɑ iyeò bɑɑ nŋɛ ŋɑ i jirimɑ ŋɑ ŋɑ. Nɔ í ni mɑ́, inɛ iyi wɑ fɔ lɑɑlɔi iyeò bɑɑɛ ŋɑ ɑ kpɑ lɑfɛ̃ɛ.
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Ammɑ iŋɛ ì wɑɑ fɔ ide mmu. Ì wɑɑ ni inɛ ɑ́ yɔkɔ ku sɔ̃ iyeò bɑɑɛ ku ni, fiɑ iyi ɑn yɔkɔ n sobiɛ do, ǹ jilɛɑɑ Ilɑɑɔ̃.
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Nɔ inɛ iyi í fɔ bɛɛbɛ kɑɑ sobi iyeò bɑɑɛ mɑ́ hee ku jirimɑ ŋɑ. Bɛɛbɛi ì wɑɑ kpɑ idei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ ku bɑ i too dedembɑ iyi ɑ̀ jɔ̀ nŋɛ.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Iŋɛu ilu muɑfiti ŋɑi. Hɑi tɑko Ezɑi í ce wɑliiɛi dee dee nɑ iri nŋɛ wɑɑti iyi í kɔ si tiɑɛ í ni,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 — ausente —
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Ŋɔi Jesu í kpe zɑmɑɑu nɔ í ni, i de itĩ i ɡbɔ yɑɑsei ideu.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Kù jɛ mii iyi wɑ lɔ hɑi do ɡɛlɛi ɑmɑnɛi í yɑ dɑsiɛ riisi. Ammɑ mii iyi í yɑ fitɑ hɑi si ɡɛlɛi ɑmɑnɛi ɑ́ dɑsiɛ riisi.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Nɔ mɔcɔɛ ŋɑu ɑ̀ nɑ ɑ̀ sɔ̃ɔ ɑ̀ ni, i kù mɑ̀ ide iyi ì fɔu bɛ í jɛɑ Fɑrisi ŋɑu tɑɑle?
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Nɔ Jesu í jɛ nŋɑ í ni, jĩi bɑɑ yoomɑ iyi Bɑɑm iyi í wɑ lele kù lɔ fei, ɑɑ tuui.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 I jɔ̀ ŋɑ bɛ. Woo mu ɡolo fɛɛju ŋɑi. Nɔ bii fɛɛju wɑ muɑ fɛɛju ɡolo ɑŋɑ minji fei ɑ̀ yɑ koo ɑ dɑsi ɡooi.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Ŋɔi Piɛɛ í ni, sisi nwɑ yɑɑsei mɔndɑu bɛ.
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Nɔ Jesu í ni, iŋɛ mɔ, i kù nɛ bisi ŋɑi?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 I kù mɑ̀ ŋɑ, mii iyi wɑ lɔ hɑi do ɡɛlɛi ɑmɑnɛ fei, si inɔɛi wɑ bɔ? Si ɑnyiɛ nɔ ku fitɑ hɑi si ɑrɑ.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Ammɑ ide iyi í yɑ fitɑ hɑi si ɡɛlɛ, hɑi si idɔi wɑ nɑɑ. Nŋu bɛi wɑ dɑsi ɑmɑnɛ riisi,
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 domi hɑi si idɔi ɑmɑnɛi lɑsɑbu lɑɑlɔ wɑ nɑɑ. Inɛ ku kpɑ, do sɑkɑrɑ, do sɛ̃ɛ ku tɔtɔɔ do mudɛ̃ɛ hɑi ce ɑbɔdɔ̃, do ile, do ibo, do inɛ ku bɛjɛ, mii ŋɑu bɛ fei hɑi si idɔi wɑ nɑɑ,
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 nɔ nŋu ŋɑu bɛi í yɑ dɑsi ɑmɑnɛ riisi. Ammɑ kù jɛ kujɛ hɑi wɔɔi ɑ́ dɑsi inɛ riisi.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Si ɑnyii nŋu, Jesu í nɛ hɑi bɛ í bɔ ikpɑ Tii do Sidɔ̃ɔ.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Inɑɑboi ilɛi Kɑnɑɑ̃ ɡɔ iyi í wɑ bɛ í nɑɑ bi tɛɛ nɔ í dɔ̃ ɑnu í ni, Lɑfɛ̃ɛ, tɔkui Dɑvidi ɑmɑnlu nlɑu, ce ɑrɑɑrem. Amɑ inɑɑbom í nɛ inɛi inɔɔko, nɔ wɑ kpɑ̃ɑ iju ntɔ ntɔ.
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Ammɑ Jesu kù jɛɑɑ ide kɑ̃mɑ. Nɔ mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ nɑɑ ɑ̀ tɔɔɛ ɑ̀ ni, ɑbou ihɛ̃ wɑ dɔ̃ ɑnu wɑ too ɑnyi nwɑ. I kɑɑ leleɛ?
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Nɔ í jɛ í ni, bi inɛi Izirɛli ŋɑ ɑŋɑ ɑkɑ̃i ɑ̀ bɛm wɑ, inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ yɛ bɛi ɑnɡudɑ̃ ŋɑ iyi ɑ̀ nyɔ.
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Ammɑ ɑbou í nɑɑ í ɡulɛ si wɑjuɛ í ni, Lɑfɛ̃ɛ, sobiim.
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Nɔ Jesu í ni, kù sĩɑ ɑ ɡbɑ ijɛi ɑmu ŋɑ ɑ nɑ ɑjɑ keeke ŋɑ.
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Ŋɔi ɑbou í ni, ntɔi Lɑfɛ̃ɛ. Ammɑ do nŋu fei, ɑjɑ keeke ŋɑu ɑ̀ yɑ wɑ ɑbɛi tɑɑbu ɑ mɑɑ jɛ buubuui ijɛ iyi wɑ cuku wɑ hɑi si tɑɑbui lɑfɛ̃ɛ nŋɑ ŋɑ.
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Nɔ Jesu í jɛɑɑ í ni, ɑbooyi, nɑɑnɛ ku dɑsiɛ í lɑ. Bɛ́i ì bi fei ɑ́ ce. Nɔ ɡbɑkɑ̃ ɑmɑ inɑɑboɛu í bɑ iri.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Nɔ Jesu í nɛ hɑi bɛ í too itĩi tenkui Gɑlilee, í koo í ɡũ ɑntɑi kutɑ ɡɔ í bubɑ.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Nɔ zɑmɑɑ nlɑ ɡɔ í nɑɑ bi tɛɛ. À nɑɑò ilu kutɛ ɑkɑ̃ ŋɑ wɑ, do fɛɛju ŋɑ, do wɛɛɡɛ ŋɑ, do dekĩ ŋɑ, do bɔ̃ɔ nkpɔ mɑ́ nɔ ɑ̀ jilɛ ŋɑ si wɑjui Jesu, nɔ í jɔ̀ ɑ̀ bɑ iri.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Ŋɔi inɛ ŋɑu ɑ̀ biti iyi ɑ̀ yɛ dekĩ ŋɑu ɑ̀ wɑɑ fɔ ide, wɛɛɡɛ ŋɑu ɑ̀ bɑ iri, ilu kutɛ ɑkɑ̃ ŋɑu ɑ̀ wɑɑ nɛ, fɛɛju ŋɑ ɑ̀ wɑɑ yɛ ilu, nɔ ɑ̀ wɑɑ sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ Lɑfɛ̃ɛi inɛi Izirɛli ŋɑ.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Jesu í kpe mɔcɔɛ ŋɑ í ni, ɑrɑɑrei inɛ ŋɑu ihɛ̃ wɑ mum, domi ɑjɔ mɛɛtɑ nŋɑi ihɛ̃ iyi ɑ̀ wɑ bi tom, nɔ sɔndɑ kɑ̃mɑ kù ɡbe nŋɑ mɑ́. Nɔ n kù bi n jɔ̀ ɑ nɛò ɑriu ku bɑ ɑ mɑɑ̀ nɑ ɑ koo ɑ cuku kpɑ̃ɑ.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Nɔ mɔcɔɛ ŋɑu mɔ ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni, to, iwoi ɑɑ kɑ bɑ ijɛ si ɡbɑbuɑu ihɛ̃ iyi ɑ́ yo zɑmɑɑ nlɑ nlɑu ihɛ̃.
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Nɔ Jesu í bee ŋɑ í ni, pɛ̃ɛ fɛloi ì nɛ ŋɑ. Ŋɔi ɑ̀ ni, pɛ̃ɛ ɑrɑ mɛɛjei do cɛ̃ɛ wɛwɛɛ ɡɔ ŋɑ.
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Nɔ Jesu í ni inɛ ŋɑu ɑ bubɑ ilɛ.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Nɔ í so pɛ̃ɛ ɑrɑ mɛɛjeu do cɛ̃ɛ ŋɑu, í sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ titɑ̃ í bɛi í bububuɛ í nɑ mɔcɔɛ ŋɑ ɑ kpɛ̃ nŋɑ. Ŋɔi ɑ̀ kpɛ̃ɑ inɛ ŋɑu.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Nɔ ɑŋɑ fei ɑ̀ jɛ ɑ̀ yo hee pɛ̃ɛu í ɡbe. Ŋɔi ɑ̀ ko pɛ̃ɛ iyi í ɡbeu nɔ í ce kɔlɔ mɛɛje.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ jɛu ɑ̀ wɛɛi zɑkɑi ɑmɑnɛ dubu mɛɛ (4.000), bɑɑi inɑɑbo do ɑmɑ keeke ŋɑ bɑɑsi.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Ŋɔi Jesu í jɔ̀ inɛ ŋɑu ɑ̀ nɛ í bɛi í lɔ ɑkɔi inyi í nɛ ikpɑ ilɛi Mɑɡɑdɑ̃ɑ.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.