Mateus 15

Monkole NT (MKL_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋɔi Fɑrisi ɡɔ ŋɑ do woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ nɑɑ hɑi Zeruzɑlɛmu ɑ̀ bɔ bi Jesu ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 nɑ mii í ce mɔcɔɛ ŋɑ ɑ kù wɑɑ too dedembɑi bɑlɑ nwɑ ŋɑ. Nɑ mii í ce ɑ ci yɑ wɔɔ ɑ bɛi ɑ jɛ.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Nɔ Jesu í jɛ nŋɑ do ide ku bee í ni, nɑ mii í ce iŋɛ mɔ dedembɑ nŋɛ ŋɑ ku too í jɔ̀ i kù wɑɑ jirimɑ woodɑi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ.
3 Jesus respondeu:
4 Ì mɑ̀ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ ŋɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í ni, i ɡbɔɑ iyeò bɑɑ nŋɛ ŋɑ i jirimɑ ŋɑ ŋɑ. Nɔ í ni mɑ́, inɛ iyi wɑ fɔ lɑɑlɔi iyeò bɑɑɛ ŋɑ ɑ kpɑ lɑfɛ̃ɛ.
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Ammɑ iŋɛ ì wɑɑ fɔ ide mmu. Ì wɑɑ ni inɛ ɑ́ yɔkɔ ku sɔ̃ iyeò bɑɑɛ ku ni, fiɑ iyi ɑn yɔkɔ n sobiɛ do, ǹ jilɛɑɑ Ilɑɑɔ̃.
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Nɔ inɛ iyi í fɔ bɛɛbɛ kɑɑ sobi iyeò bɑɑɛ mɑ́ hee ku jirimɑ ŋɑ. Bɛɛbɛi ì wɑɑ kpɑ idei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ ku bɑ i too dedembɑ iyi ɑ̀ jɔ̀ nŋɛ.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Iŋɛu ilu muɑfiti ŋɑi. Hɑi tɑko Ezɑi í ce wɑliiɛi dee dee nɑ iri nŋɛ wɑɑti iyi í kɔ si tiɑɛ í ni,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 — ausente —
8 “Deus disse:
9 — ausente —
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Ŋɔi Jesu í kpe zɑmɑɑu nɔ í ni, i de itĩ i ɡbɔ yɑɑsei ideu.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Kù jɛ mii iyi wɑ lɔ hɑi do ɡɛlɛi ɑmɑnɛi í yɑ dɑsiɛ riisi. Ammɑ mii iyi í yɑ fitɑ hɑi si ɡɛlɛi ɑmɑnɛi ɑ́ dɑsiɛ riisi.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Nɔ mɔcɔɛ ŋɑu ɑ̀ nɑ ɑ̀ sɔ̃ɔ ɑ̀ ni, i kù mɑ̀ ide iyi ì fɔu bɛ í jɛɑ Fɑrisi ŋɑu tɑɑle?
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Nɔ Jesu í jɛ nŋɑ í ni, jĩi bɑɑ yoomɑ iyi Bɑɑm iyi í wɑ lele kù lɔ fei, ɑɑ tuui.
13 Jesus respondeu:
14 I jɔ̀ ŋɑ bɛ. Woo mu ɡolo fɛɛju ŋɑi. Nɔ bii fɛɛju wɑ muɑ fɛɛju ɡolo ɑŋɑ minji fei ɑ̀ yɑ koo ɑ dɑsi ɡooi.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Ŋɔi Piɛɛ í ni, sisi nwɑ yɑɑsei mɔndɑu bɛ.
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Nɔ Jesu í ni, iŋɛ mɔ, i kù nɛ bisi ŋɑi?
16 Jesus disse:
17 I kù mɑ̀ ŋɑ, mii iyi wɑ lɔ hɑi do ɡɛlɛi ɑmɑnɛ fei, si inɔɛi wɑ bɔ? Si ɑnyiɛ nɔ ku fitɑ hɑi si ɑrɑ.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Ammɑ ide iyi í yɑ fitɑ hɑi si ɡɛlɛ, hɑi si idɔi wɑ nɑɑ. Nŋu bɛi wɑ dɑsi ɑmɑnɛ riisi,
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 domi hɑi si idɔi ɑmɑnɛi lɑsɑbu lɑɑlɔ wɑ nɑɑ. Inɛ ku kpɑ, do sɑkɑrɑ, do sɛ̃ɛ ku tɔtɔɔ do mudɛ̃ɛ hɑi ce ɑbɔdɔ̃, do ile, do ibo, do inɛ ku bɛjɛ, mii ŋɑu bɛ fei hɑi si idɔi wɑ nɑɑ,
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 nɔ nŋu ŋɑu bɛi í yɑ dɑsi ɑmɑnɛ riisi. Ammɑ kù jɛ kujɛ hɑi wɔɔi ɑ́ dɑsi inɛ riisi.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Si ɑnyii nŋu, Jesu í nɛ hɑi bɛ í bɔ ikpɑ Tii do Sidɔ̃ɔ.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Inɑɑboi ilɛi Kɑnɑɑ̃ ɡɔ iyi í wɑ bɛ í nɑɑ bi tɛɛ nɔ í dɔ̃ ɑnu í ni, Lɑfɛ̃ɛ, tɔkui Dɑvidi ɑmɑnlu nlɑu, ce ɑrɑɑrem. Amɑ inɑɑbom í nɛ inɛi inɔɔko, nɔ wɑ kpɑ̃ɑ iju ntɔ ntɔ.
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Ammɑ Jesu kù jɛɑɑ ide kɑ̃mɑ. Nɔ mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ nɑɑ ɑ̀ tɔɔɛ ɑ̀ ni, ɑbou ihɛ̃ wɑ dɔ̃ ɑnu wɑ too ɑnyi nwɑ. I kɑɑ leleɛ?
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Nɔ í jɛ í ni, bi inɛi Izirɛli ŋɑ ɑŋɑ ɑkɑ̃i ɑ̀ bɛm wɑ, inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ yɛ bɛi ɑnɡudɑ̃ ŋɑ iyi ɑ̀ nyɔ.
24 Jesus respondeu:
25 Ammɑ ɑbou í nɑɑ í ɡulɛ si wɑjuɛ í ni, Lɑfɛ̃ɛ, sobiim.
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Nɔ Jesu í ni, kù sĩɑ ɑ ɡbɑ ijɛi ɑmu ŋɑ ɑ nɑ ɑjɑ keeke ŋɑ.
26 Jesus disse:
27 Ŋɔi ɑbou í ni, ntɔi Lɑfɛ̃ɛ. Ammɑ do nŋu fei, ɑjɑ keeke ŋɑu ɑ̀ yɑ wɑ ɑbɛi tɑɑbu ɑ mɑɑ jɛ buubuui ijɛ iyi wɑ cuku wɑ hɑi si tɑɑbui lɑfɛ̃ɛ nŋɑ ŋɑ.
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Nɔ Jesu í jɛɑɑ í ni, ɑbooyi, nɑɑnɛ ku dɑsiɛ í lɑ. Bɛ́i ì bi fei ɑ́ ce. Nɔ ɡbɑkɑ̃ ɑmɑ inɑɑboɛu í bɑ iri.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Nɔ Jesu í nɛ hɑi bɛ í too itĩi tenkui Gɑlilee, í koo í ɡũ ɑntɑi kutɑ ɡɔ í bubɑ.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Nɔ zɑmɑɑ nlɑ ɡɔ í nɑɑ bi tɛɛ. À nɑɑò ilu kutɛ ɑkɑ̃ ŋɑ wɑ, do fɛɛju ŋɑ, do wɛɛɡɛ ŋɑ, do dekĩ ŋɑ, do bɔ̃ɔ nkpɔ mɑ́ nɔ ɑ̀ jilɛ ŋɑ si wɑjui Jesu, nɔ í jɔ̀ ɑ̀ bɑ iri.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Ŋɔi inɛ ŋɑu ɑ̀ biti iyi ɑ̀ yɛ dekĩ ŋɑu ɑ̀ wɑɑ fɔ ide, wɛɛɡɛ ŋɑu ɑ̀ bɑ iri, ilu kutɛ ɑkɑ̃ ŋɑu ɑ̀ wɑɑ nɛ, fɛɛju ŋɑ ɑ̀ wɑɑ yɛ ilu, nɔ ɑ̀ wɑɑ sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ Lɑfɛ̃ɛi inɛi Izirɛli ŋɑ.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Jesu í kpe mɔcɔɛ ŋɑ í ni, ɑrɑɑrei inɛ ŋɑu ihɛ̃ wɑ mum, domi ɑjɔ mɛɛtɑ nŋɑi ihɛ̃ iyi ɑ̀ wɑ bi tom, nɔ sɔndɑ kɑ̃mɑ kù ɡbe nŋɑ mɑ́. Nɔ n kù bi n jɔ̀ ɑ nɛò ɑriu ku bɑ ɑ mɑɑ̀ nɑ ɑ koo ɑ cuku kpɑ̃ɑ.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Nɔ mɔcɔɛ ŋɑu mɔ ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni, to, iwoi ɑɑ kɑ bɑ ijɛ si ɡbɑbuɑu ihɛ̃ iyi ɑ́ yo zɑmɑɑ nlɑ nlɑu ihɛ̃.
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Nɔ Jesu í bee ŋɑ í ni, pɛ̃ɛ fɛloi ì nɛ ŋɑ. Ŋɔi ɑ̀ ni, pɛ̃ɛ ɑrɑ mɛɛjei do cɛ̃ɛ wɛwɛɛ ɡɔ ŋɑ.
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Nɔ Jesu í ni inɛ ŋɑu ɑ bubɑ ilɛ.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Nɔ í so pɛ̃ɛ ɑrɑ mɛɛjeu do cɛ̃ɛ ŋɑu, í sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ titɑ̃ í bɛi í bububuɛ í nɑ mɔcɔɛ ŋɑ ɑ kpɛ̃ nŋɑ. Ŋɔi ɑ̀ kpɛ̃ɑ inɛ ŋɑu.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Nɔ ɑŋɑ fei ɑ̀ jɛ ɑ̀ yo hee pɛ̃ɛu í ɡbe. Ŋɔi ɑ̀ ko pɛ̃ɛ iyi í ɡbeu nɔ í ce kɔlɔ mɛɛje.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ jɛu ɑ̀ wɛɛi zɑkɑi ɑmɑnɛ dubu mɛɛ (4.000), bɑɑi inɑɑbo do ɑmɑ keeke ŋɑ bɑɑsi.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Ŋɔi Jesu í jɔ̀ inɛ ŋɑu ɑ̀ nɛ í bɛi í lɔ ɑkɔi inyi í nɛ ikpɑ ilɛi Mɑɡɑdɑ̃ɑ.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.