Mateus 11
Monkole NT (MKL_SIM) vs NVT
1 Wɑɑti iyi Jesu í sɔ̃ mɔcɔ mɑɑteejiɛ ŋɑu ide ŋɑu fei í tɑ̃, ŋɔi í nɛ hɑi bɛ í koo í dɑbii si ilui Gɑlilee ŋɑu í kɔ inɛ ŋɑ si cio nɔ í ce nŋɑ wɑɑzo.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Wee wɑɑti bɛɛbɛ Zɑ̃ɑ woo dɑsi inyiu í wɑ piisɔ̃ɔ. Nɔ hɑi ile piisɔ̃ɔ bɛ í ɡbɔ bɑɑui icɛi Jesu iyi ɑ̀ yɑ kpe Kirisi. Ŋɔi í bɛ siɛ mɔcɔɛ ɡɔ ŋɑ
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 ɑ koo ɑ beeɛ ɑ ni, ɑwɔi ì jɛ inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ nɑ ku bɛ wɑu? Mɑ̀ kɑ deɡbe inɛ mmu ɡɔ.
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Nɔ Jesu í jɛ nŋɑ í ni, i koo i sisiɑ Zɑ̃ɑ mii iyi ì yɛ do iyi ì ɡbɔ ŋɑ.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Fɛɛju ŋɑ ɑ̀ wɑɑ yɛ ilu, woo sukutɛ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ nɛ dee dee, dintɛ ŋɑ ɑ̀ bɑ iri ɑ̀ jɛ inɛ kumɑ́, dekĩ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ ɡbɔ ide, iku ŋɑ ɑ̀ jĩ, nɔ ɑ wɑɑ sisiɑ ilu ɑre ŋɑ lɑɑbɑɑu jiidɑ.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Ilu inɔ didɔ̃i inɛ iyi kɑɑ nyiò ɑnyi si nɑɑnɛ ku dɑsiɛ nɑ irim.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Iyi mɔcɔi Zɑ̃ɑ ŋɑu ɑ̀ ɡbɔ bɛi Jesu í fɔ, ŋɔi ɑ̀ sindɑ ɑ̀ nɛ. Wɑɑti iyi ɑ̀ wɑɑ nɛ, ŋɔi Jesu í lɔsi ku sisiɑ zɑmɑɑu idei Zɑ̃ɑ í ni, mii ì bɔ ku cɔ si ɡbɑbuɑu ŋɑ. Fɔfɔ iyi fufu wɑ yɑyɑ? Aɑwo.
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 To, mii ì bɔ ku cɔ ŋɑ. Mɑ̀ mɔkɔ iyi wɑ dɑsi ibɔ ku sĩɑu. Aɑwo, inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ dɑsi ibɔi fiɑ nkpɔ, ɑŋɑi ɑ̀ yɑ wɑ kɑbɑi ilɑɑlu ŋɑ.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 To, mii ì bɔ ku cɔ ŋɑ. Mɑ̀ wɑliii ì bɔ ku cɔ ŋɑ. Oo, ntɔ ntɔ ɑn sɔ̃ ŋɛ, inɛɛu bɛ í re bɑɑ wɑlii.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Zɑ̃ɑi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ wɑ fɑ̃ɑ tenɡi bii í ni, Ilɑɑɔ̃ í ni, wee ǹ bɛ woo sisi idem wɑ si wɑjuɛ iyi ɑ́ teeseɛ kpɑ̃ɑɛ.
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Ntɔ ntɔ ɑn sɔ̃ ŋɛ, si inɔi inɛ ŋɑ iyi inɑɑbo ŋɑ ɑ̀ bí fei, kɑ̃mɑ nŋɑ kù wɛɛ iyi í re Zɑ̃ɑ woo dɑsi inyi. Ammɑ do nŋu fei, bɑɑ inɛ iyi í kere í re si bommɑi Ilɑɑɔ̃ í roo.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Hɑi wɑɑti iyi Zɑ̃ɑ í sinti ku wɑɑzo hee do nsɛi fei bommɑi Ilɑɑɔ̃ wɑ bɔ wɑjui do ɡbuɡbɑ̃, nɔ ilu ɡbuɡbɑ̃ ŋɑi ɑ̀ yɑ bɑɑ.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Moizi í fɔ idei bommɑu si woodɑɛ. Nɔ wɑlii ŋɑu mɔ, ɑŋɑ fei ɑ̀ fɔ ideɛ hee í koo í to wɑ si wɑɑtii Zɑ̃ɑ woo dɑsi inyiu.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Ì ɡbɔ ŋɑ iyi ɑ̀ ni Elii ɑ́ nɑ ku nɑɑ. Bii ì jɛsi i ɡbɔ idem ŋɑ, Zɑ̃ɑi í jɛ Eliiu.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Inɛ iyi í nɛ itĩ iyi ɑ́ ɡbɔò ide, ku ɡbɔ.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Yooi ɑn wɑ̃ò inɛi nsɛi ŋɑu ihɛ̃. À yɛi bɛi ɑmu ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ bubɑ bɑntumɑ ɑ̀ sɔ̃ njɛ ɑ̀ wɑɑ ni,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ɑ̀ fɑ̃ nŋɛ yee nɔ i kù jojo ŋɑ, nɔ ɑ̀ kɔ̃ nŋɛ irii iku ŋɑ nɔ i kù kpɑtɑ ŋɑ.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Ǹ ni bɛɛbɛi si nɑ iyi í jɔ̀ wɑɑti iyi Zɑ̃ɑ woo dɑsi inyiu í nɑɑ í yɑ dĩ ɑnu nɔ ci yɑ mɔ vɛ̃ɛ, nɔ ɑ̀ ni í nɛ inɛi inɔɔkoi.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Nɔ iyi ɑmu Amɑi Amɑnɛ ǹ nɑɑ, ǹ yɑ n jɛ nɔ n mɑɑ n mɔ, nɔ inɛ ŋɑ ɑ̀ ni ǹ bi ijɛ nɔ ǹ jɛ woo mɔ ɑtɛ̃, nɔ ǹ jɛ kpɑɑsii woo ɡbɑ fiɑi lɛmpoo ŋɑ do ilu dulum ŋɑ. Do nŋu fei, ɑ̀ yɛ iyi bisii Ilɑɑɔ̃ í jɛ dee dee nɑ icɛ ŋɑ iyi wɑ ce.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Nɔ Jesu í lɔsi ku ɡbɑɡbɑ si inɛi ilu ŋɑ bii í ce mɑɑmɑɑke nkpɔ nkpɔ ŋɑu si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ kù kpɑɑsi idɔ.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Í ni, inɔ kufɔ nlɑ nlɑi ɑ́ jɛ tu ŋɛ, iŋɛ inɛi Kɔrɑzɛ̃ɛ ŋɑ. Iŋɛ mɔ inɛi Bɛsɑidɑ ŋɑ, inɔ kufɔ nlɑ nlɑi ɑ́ jɛ tu ŋɛ. Mɑɑmɑɑke ŋɑ iyi ɑ̀ ce si ilu nŋɛ ŋɑu ihɛ̃, bii í jɛ Tii do Sidɔ̃ɔi. ɑ̀ coo wo, inɛi ilu ŋɑu ɑɑ dĩ sɑɑki ɑ kpɑtɑò nɑ irii dulum du ŋɑ nɔ ɑ kpɑɑsi idɔ hɑi ku kpɛ.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Nɑ ŋɔi í jɔ̀ ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ iyi si ɑjɔi kiitiu ijuukpɑ̃i inɛi Tii do Sidɔ̃ɔ ŋɑ ɑ́ tiɑ tu ŋɛ.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Iŋɛ mɔ, inɛi Kɑpɛrɑnumu ŋɑ, ì wɑɑ tɑmɑɑ ŋɑ ɑɑ so ŋɛ hee lelei? Aɑwo, ɑɑ kɛkɛ ŋɛi hee bi ku wɑi iku ŋɑ. Ntɔ ntɔ, mɑɑmɑɑke nkpɔ nkpɔ iyi ǹ ce si ilu nŋɛ, bii í jɛ Sodomui ǹ coo wo, iluu ɑ́ wɛɛ bɑɑ nnyi.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Nɑ ŋɔi í jɔ̀ ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ iyi si ɑjɔi kiitiu ijuukpɑ̃i inɛi Sodomu ŋɑ ɑ́ tiɑ tu ŋɛ.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Wɑɑti bɛɛbɛ ŋɔi Jesu í ni, Bɑɑbɑ, ɑwɔ iyi ì jɛ Lɑfɛ̃ɛi lele do ilɛ, ǹ wɑ n sɑɑbuɛ do iyi ì sinɡɑɑ ilu bisi do woo mɑ̀ ŋɑ mii ŋɑu ihɛ̃ nɔ ì nyisi ɑmu ŋɑ.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Í sĩɑ Bɑɑbɑ, si nɑ iyi í jɔ̀ bɛɛbɛi ì bi.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Nɔ í sɔ̃ inɛ ŋɑ í ni, Bɑɑm nii í dɑɑm mii fei si ɑwɔ. Inɛ kɑ̃mɑ kù mɑ̀ ɑmu Amɑu bii kù jɛ Bɑɑu. Nɔ inɛ kɑ̃mɑ kù mɑ̀ Bɑɑu bii kù jɛ ɑmu Amɑu do inɛ ŋɑ iyi ǹ bi n nyisi ŋɑ.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Iŋɛ iyi ì ɡbɛɛji nɔ ɑso wɑ wɔ ŋɛ fei i nɑɑ wɑ bi tom ɑn mu nŋɛ kusĩmi.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 I jɛsi n lesi ŋɛ zuuɡum nɔ i ɡbɑ idei ciom ŋɑ, si nɑ iyi í jɔ̀ ɑmuu ɑmɑnɛ kurɔ do woo kɑye ɑrɑi. Bii ì wɑɑ ce bɛɛbɛ ŋɑ, ɑɑ bɑ kusĩmii hunde nŋɛ ŋɑ.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Ntɔ ntɔ, zuuɡum nɔu kù ɡɑɑbu nɔ ɑso iyi ɑn kɑ̃ nŋɛ kù wo.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.