Mateus 10

Monkole NT (MKL_SIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Si ɑnyii nŋu, Jesu í kpe mɔcɔ mɑɑteejiɛ ŋɑu í tɔtɔɔ ŋɑ bi tɛɛ. Nɔ í mu nŋɑ yiiko ɑ leleò inɛi inɔɔko ŋɑ nɔ ɑ jɔ̀ kɔ̃ɔ ŋɑ ɑ bɑ iri do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ce bɔ̃ɔ dimi ikɑ̃ ikɑ̃ fei.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Irii woo bɛ mɑɑteeji ŋɑu wee. Sinte, Simɔɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Piɛɛu do ifɔɛ Anderee, do ɑmɑ minjii Zebedee ŋɑ Zɑɑki do ifɔɛ Zɑ̃ɑ,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 do Filipu do Bɑɑtelemi, do Tomɑɑ, do Mɑtie iyi í tɑko í jɛ woo ɡbɑ fiɑi lɛmpoo, do Zɑɑki ɑmɑi Alifee do Tɑdee,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 do Simɔɔ inɛi iɡbɛi Zelɔtu, do Zudɑsi Isikɑriɔti, inɛ iyi ɑ́ nɑ ku zɑmbɑɛu.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Jesu í bɛ ɑmɑnɛ mɑɑteeji ŋɑu nɔ í sɔ̃ ŋɑ bɛi nŋu í bi ɑ ce. Í ni, i mɑɑ̀ bɔ bi dimi mmu ŋɑ, nɔ i mɑɑ̀ lɔ si ilui inɛi Sɑmɑri kɑ̃mɑ ŋɑ.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Ammɑ i bɔ bi inɛi Izirɛli ŋɑ, ɑŋɑ iyi ɑ̀ nyɔ bɛi ɑmɑ ɑnɡudɑ̃ ŋɑ.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 I koo i wɑɑzo ŋɑ i ni, Ilɑɑɔ̃ í mɑɑi ku jɛ bommɑɛ.
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Nɔ i jɔ̀ bɔ̃ɔ ŋɑ ɑ bɑ iri nɔ i jĩ iku ŋɑ, i jɔ̀ dintɛ ŋɑ ɑ bɑ iri ɑ jɛ inɛ kumɑ́, nɔ i lele inɛi inɔɔko ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ si inɛ ŋɑ. Si bɛi ì bɑ hɑi nɛ kusɑ̃ ŋɑ, iŋɛ mɔ i nɑ hɑi nɛ kusɑ̃.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 I mɑɑ̀ ti i so fiɑ ŋɑ.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 I mɑɑ̀ ti i so bɔɡɔ, i mɑɑ̀ ti i so ibɔ minjisiɑ, wɑlɑ bɑɑtɑ, wɑlɑ ɡolo. I mɑɑ̀ so mii ŋɑu bɛ kɑ̃mɑ ŋɑ si nɑ iyi í jɔ̀ woo ce icɛ í nɛ kpɑ̃ɑi ɑ nɑ́ɑ bukɑɑtɑi mii iyi í nɛ ku mɑɑ wɛɛò.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 Bii ì to ilu nlɑ wɑlɑkɔ si ilɛɛko ɡɔ, i dɛdɛ inɛ iyi í jɛsi ku ɡbɑ ŋɛ, nɔ i bubɑ kpɑsɛ̃ɛ bɛ ŋɑ hee ku to ɑjɔ iyi ì wɑɑ nɛ hɑi si iluu.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Bii ì lɔ kpɑsɛ̃ ɡɔ i yɑ ce inɛ ŋɑu fɔɔ i ni ŋɑ, lɑɑkɑi ku sũ ku wɛɛ do iŋɛ.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Bii ɑ̀ ɡbɑ ŋɛ, lɑɑkɑi ku sũu ɑ́ wɛɛ do ɑŋɑi, ɑmmɑ bii ɑ kù ɡbɑ ŋɛ, ɑ́ bɑɑ si ŋɛi.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Si ilu ɡɔ wɑlɑ si kpɑsɛ̃ ɡɔ, bii inɛ ŋɑu ɑ̀ kɔ ku ɡbɑ ŋɛ, hee mɑ́ jɛ ɑ ɡbɔ ide nŋɛ, i nɛ hɑi bɛ nɔ i ɡbuɡbɑ̃ nŋɑ irurui bɑɑtɑ nŋɛ ŋɑ ku bɑ ku jɛ nŋɑ sɛɛdɑ iyi kiitii Ilɑɑɔ̃ ɑ́ nɑɑ si ŋɑ.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Ntɔ ntɔ, ɑn sɔ̃ ŋɛ, si ɑjɔi kiitiu, Ilɑɑɔ̃ ɑ́ ce ɑrɑɑrei inɛi Sodomu do Gɔmɔɔŋɑ ku re inɛi ilu dimi bɛɛbɛ ŋɑu bɛ
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Jesu í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, wee ǹ wɑ n bɛ ŋɛ nɔ ɑɑ yɛ ŋɑi bɛi ɑnɡudɑ̃ ŋɑ si inɔi mbo ŋɑ. Nɑ nŋu, i jɔ̀ i nɛ bisi bɛi njo ŋɑ,, nɔ i jɛ hɑi ce lɑɑlɔ bɛi ɑnkɑsiidi ŋɑ.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Nɔ i ce lɑɑkɑi ŋɑ si nɑ iyi í jɔ̀ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑɑ nɑ ɑ mu ŋɛ ɑ bɔò ŋɛ bi ku ce kiiti, ɑɑ nɔ ɑ cɑ̃ ŋɛ ile bi ku ce kutɔtɔɔ nŋɑ ŋɑ.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Aɑ bɔò ŋɛ si wɑjui ilu ilɛ ŋɑ do bi ɑmɑnlu ŋɑ nɑ irim, ku bɑ i jɛ sɛɛdɑm si wɑju nŋɑ ŋɑ do bi dimi mmu ŋɑ.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Ammɑ bii ɑ̀ bɔò ŋɛ bi ku kiiti, i mɑɑ̀ ti i biti do ide iyi ɑɑ fɔ ŋɑ wɑlɑ do yɑɑse bɛi ɑɑ fɔɔò ŋɑ. Bii wɑɑtiu í to, Ilɑɑɔ̃ ɑ́ mu nŋɛ ide iyi ɑɑ fɔ ŋɑ.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Nɔ ide iyi ɑɑ fɔ ŋɑ kɑɑ jɛ ide nŋɛ, ɑ́ nɑɑi hɑi bi Hundei Ilɑɑɔ̃ Bɑɑ nŋɛ iyi í wɑ si ŋɛ.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 Inɛ ɡɔ ŋɑ ɑɑ zɑmbɑ ifɔ nŋɑ ŋɑ wɑlɑkɔ iɡbɑ̃ nŋɑ ŋɑ ku bɑ ɑ kpɑ ŋɑ. Bɛɛbɛ mɔi bɑɑ ŋɑ ɑɑ mɑɑ ceɑ ɑmɑ nŋɑ ŋɑ. Amu ŋɑ mɔ ɑɑ dede si bɑɑ nŋɑ ŋɑ ku bɑ ɑ kpɑ ŋɑ.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Inɛ fei ɑ́ cé ŋɛi nɑ irim, ɑmmɑ inɛ iyi í temuɑ hee kɔɔ ɑ́ bɑ fɑɑbɑ.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Bii ɑ̀ wɑɑ kpɑ̃ ŋɛ iju si ilu ɡɔ i sɑ i bɔ ilu mmu. Ntɔ ntɔ, ɑn sɔ̃ ŋɛ, i kɑɑ dɑbii si ilɛi Izirɛliu i kpɑ iriɛ ŋɑ ɑmu Amɑi Amɑnɛ n to wɑ.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 Amɑ cio ci yɑ re woo kɔsiɛ, ɑmɑɑcɛ mɔ ci yɑ re lɑfɛ̃ɛɛ.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Nɑ nŋu, í sĩɑ ɑmɑ cio ku jɛsi ɑ ceɑ nŋu bɛi ɑ̀ ceɑ woo kɔsiɛ. Bɛɛbɛ mɔi, í sĩɑ ɑmɑɑcɛ mɔ ku jɛsi ɑ ceɑ nŋu bɛi ɑ̀ ceɑ lɑfɛ̃ɛɛ. Bii ɑ̀ wɑɑ kpe ɑmu ilu kpɑsɛ̃u Seetɑm, ɑɑ sɔ iŋɛ inɛi kpɑsɛ̃ɛ ŋɑu iri lɑɑlɔ iyi í re bɛɛbɛ.
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Nɔ Jesu í ni mɑ́, do nŋu fei i mɑɑ̀ ce njo nŋɑ ŋɑ, domi nɡɔɡɔ kù wɛɛ iyi wɑ mɑnji iyi kɑɑ fitɑ ɡbuɡbɑ̃ɑ, nɔ ɑsii kɑ̃mɑ kù wɛɛ iyi ɑ kɑ̀ɑ nɑ ɑ mɑ̀.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Iyi ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ si ilu kuku, i fɔɔ si inyɑ kumɑ́ ŋɑ. Iyi ì ɡbɔ si ɑsii ŋɑ i cɑ̃ kɛsɛɛdɛɛ.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 I mɑɑ̀ ce njoi inɛ ŋɑ iyi ɑɑ kpɑ ɑrɑ nŋu ɑkɑ̃, nɔ ɑ kɑɑ yɔkɔ ɑ kpɑ hunde. Ammɑ i ce njoi inɛ iyi ɑ́ yɔkɔ ku kpɑ ɑrɑ do hunde ɑjɔ si inɑ iyi ci yɑ ku.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 A ci yɑ tɑ ɑmɑ yɛi minji súù ɑkɑ̃ bɑ. Do nŋu fei, Ilɑɑɔ̃ wɑ mɑ̀ bɑɑni nŋɑ. Bɑɑ ɑkɑ̃ nŋɑ ci yɑ nɔ ku ku iyi kù jɛ do kumɑ̀siɛ.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Iŋɛ mɔ, hee do ntoi iri nŋɛ ŋɑ fei Ilɑɑɔ̃ í mɑ̀ jĩɑ nŋɑ.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Nɑ nŋu, i mɑɑ̀ ce njo ŋɑ, bɛɛrɛ nŋɛ í re yɛi ŋɑ hee bii í jĩ.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 Nɑ nŋu, inɛ iyi í fɔ si wɑjui ɑmɑnɛ ŋɑ í ni nŋu í ɡbɑm, ɑmu mɔ ɑn ɡbɑɑ si wɑjui Bɑɑm iyi í wɑ lele.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Ammɑ inɛ iyi í kɔsim si wɑjui ɑmɑnɛ ŋɑ, ɑmu mɔ ɑn kɔsiɛ si wɑjui Bɑɑm iyi í wɑ lele.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 Í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, i mɑɑ̀ tɑmɑɑ mɑ̀ lɑɑkɑi ku sũi ǹ nɑɑ nŋɛ wɑ si ɑndunyɑ. Aɑwo, ijɑi ǹ nɑɑò wɑ.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Ǹ nɑɑ ku kosi ɑmɑ inɛmɔkɔ do bɑɑɛi, ɑmɑ inɑɑbo mɔ do iyeɛ, ɑso mɔkɔ mɔ do iyei mɔkɔɛ.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Inɛi kpɑsɛ̃ nŋɛ ŋɑi ɑɑ jɛ mbɛɛ nŋɛ ŋɑ.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Inɛ iyi í bi bɑɑɛ wɑlɑkɔ iyeɛ í rem, lɑfɛ̃ɛ kù to ku jɛ inɛm. Bɛɛbɛ mɔi inɛ iyi í bi ɑmɑ inɛmɔkɔɛ wɑlɑkɔ ɑmɑ inɑɑboɛ í rem, lɑfɛ̃ɛ kù to ku jɛ inɛm.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Inɛ iyi kù jɛsi nŋu ku so jĩi ku ɡɑɑuɛ ku toom do wɑ, kù to ku jɛ inɛm.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Inɛ iyi í bi ku jɛ kuwɛɛ do idɔɔbiɛ ɑ́ nɑ ku kuɑɛ. Ammɑ inɛ iyi í kɔsi kuwɛɛɛ nɑ irim, lɑfɛ̃ɛ ɑ́ nɑ ku bɑ́ɑ ntɔ ntɔ.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 Jesu í ni mɑ́, inɛ iyi í ɡbɑ ŋɛ í ɡbɑm nii, nɔ inɛ iyi í ɡbɑm í ɡbɑ inɛ iyi í bɛm wɑi.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Inɛ iyi í ɡbɑ wɑlii si nɑ iyi í jɔ̀ Ilɑɑɔ̃ í bɔɔ wɑ, Ilɑɑɔ̃ ɑ́ nɑ nŋu mɔ ribɑi wɑlii, nɔ inɛ iyi í ɡbɑ ɑmɑnɛ iyi wɑ ce idɔɔbii Ilɑɑɔ̃ si nɑ iyi í jɔ̀ í jɛ dee dee, Ilɑɑɔ̃ ɑ́ nɑ nŋu mɔ ribɑi inɛ dee dee.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Inɛ mɔ iyi í muɑ tɑɑkɑ ɡɔ bɑɑ inyi tũtũ si nɑ iyi í jɔ̀ í jɛ mɔcɔm, ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, lɑfɛ̃ɛ kɑɑ kuɑ ribɑɛ pɑi.
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.