Mateus 10

Monkole NT (MKL_SIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Si ɑnyii nŋu, Jesu í kpe mɔcɔ mɑɑteejiɛ ŋɑu í tɔtɔɔ ŋɑ bi tɛɛ. Nɔ í mu nŋɑ yiiko ɑ leleò inɛi inɔɔko ŋɑ nɔ ɑ jɔ̀ kɔ̃ɔ ŋɑ ɑ bɑ iri do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ce bɔ̃ɔ dimi ikɑ̃ ikɑ̃ fei.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 Irii woo bɛ mɑɑteeji ŋɑu wee. Sinte, Simɔɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Piɛɛu do ifɔɛ Anderee, do ɑmɑ minjii Zebedee ŋɑ Zɑɑki do ifɔɛ Zɑ̃ɑ,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 do Filipu do Bɑɑtelemi, do Tomɑɑ, do Mɑtie iyi í tɑko í jɛ woo ɡbɑ fiɑi lɛmpoo, do Zɑɑki ɑmɑi Alifee do Tɑdee,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 do Simɔɔ inɛi iɡbɛi Zelɔtu, do Zudɑsi Isikɑriɔti, inɛ iyi ɑ́ nɑ ku zɑmbɑɛu.
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Jesu í bɛ ɑmɑnɛ mɑɑteeji ŋɑu nɔ í sɔ̃ ŋɑ bɛi nŋu í bi ɑ ce. Í ni, i mɑɑ̀ bɔ bi dimi mmu ŋɑ, nɔ i mɑɑ̀ lɔ si ilui inɛi Sɑmɑri kɑ̃mɑ ŋɑ.
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 Ammɑ i bɔ bi inɛi Izirɛli ŋɑ, ɑŋɑ iyi ɑ̀ nyɔ bɛi ɑmɑ ɑnɡudɑ̃ ŋɑ.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 I koo i wɑɑzo ŋɑ i ni, Ilɑɑɔ̃ í mɑɑi ku jɛ bommɑɛ.
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Nɔ i jɔ̀ bɔ̃ɔ ŋɑ ɑ bɑ iri nɔ i jĩ iku ŋɑ, i jɔ̀ dintɛ ŋɑ ɑ bɑ iri ɑ jɛ inɛ kumɑ́, nɔ i lele inɛi inɔɔko ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ si inɛ ŋɑ. Si bɛi ì bɑ hɑi nɛ kusɑ̃ ŋɑ, iŋɛ mɔ i nɑ hɑi nɛ kusɑ̃.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 I mɑɑ̀ ti i so fiɑ ŋɑ.
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 I mɑɑ̀ ti i so bɔɡɔ, i mɑɑ̀ ti i so ibɔ minjisiɑ, wɑlɑ bɑɑtɑ, wɑlɑ ɡolo. I mɑɑ̀ so mii ŋɑu bɛ kɑ̃mɑ ŋɑ si nɑ iyi í jɔ̀ woo ce icɛ í nɛ kpɑ̃ɑi ɑ nɑ́ɑ bukɑɑtɑi mii iyi í nɛ ku mɑɑ wɛɛò.
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Bii ì to ilu nlɑ wɑlɑkɔ si ilɛɛko ɡɔ, i dɛdɛ inɛ iyi í jɛsi ku ɡbɑ ŋɛ, nɔ i bubɑ kpɑsɛ̃ɛ bɛ ŋɑ hee ku to ɑjɔ iyi ì wɑɑ nɛ hɑi si iluu.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Bii ì lɔ kpɑsɛ̃ ɡɔ i yɑ ce inɛ ŋɑu fɔɔ i ni ŋɑ, lɑɑkɑi ku sũ ku wɛɛ do iŋɛ.
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Bii ɑ̀ ɡbɑ ŋɛ, lɑɑkɑi ku sũu ɑ́ wɛɛ do ɑŋɑi, ɑmmɑ bii ɑ kù ɡbɑ ŋɛ, ɑ́ bɑɑ si ŋɛi.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Si ilu ɡɔ wɑlɑ si kpɑsɛ̃ ɡɔ, bii inɛ ŋɑu ɑ̀ kɔ ku ɡbɑ ŋɛ, hee mɑ́ jɛ ɑ ɡbɔ ide nŋɛ, i nɛ hɑi bɛ nɔ i ɡbuɡbɑ̃ nŋɑ irurui bɑɑtɑ nŋɛ ŋɑ ku bɑ ku jɛ nŋɑ sɛɛdɑ iyi kiitii Ilɑɑɔ̃ ɑ́ nɑɑ si ŋɑ.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Ntɔ ntɔ, ɑn sɔ̃ ŋɛ, si ɑjɔi kiitiu, Ilɑɑɔ̃ ɑ́ ce ɑrɑɑrei inɛi Sodomu do Gɔmɔɔŋɑ ku re inɛi ilu dimi bɛɛbɛ ŋɑu bɛ
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Jesu í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, wee ǹ wɑ n bɛ ŋɛ nɔ ɑɑ yɛ ŋɑi bɛi ɑnɡudɑ̃ ŋɑ si inɔi mbo ŋɑ. Nɑ nŋu, i jɔ̀ i nɛ bisi bɛi njo ŋɑ,, nɔ i jɛ hɑi ce lɑɑlɔ bɛi ɑnkɑsiidi ŋɑ.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Nɔ i ce lɑɑkɑi ŋɑ si nɑ iyi í jɔ̀ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑɑ nɑ ɑ mu ŋɛ ɑ bɔò ŋɛ bi ku ce kiiti, ɑɑ nɔ ɑ cɑ̃ ŋɛ ile bi ku ce kutɔtɔɔ nŋɑ ŋɑ.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Aɑ bɔò ŋɛ si wɑjui ilu ilɛ ŋɑ do bi ɑmɑnlu ŋɑ nɑ irim, ku bɑ i jɛ sɛɛdɑm si wɑju nŋɑ ŋɑ do bi dimi mmu ŋɑ.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 Ammɑ bii ɑ̀ bɔò ŋɛ bi ku kiiti, i mɑɑ̀ ti i biti do ide iyi ɑɑ fɔ ŋɑ wɑlɑ do yɑɑse bɛi ɑɑ fɔɔò ŋɑ. Bii wɑɑtiu í to, Ilɑɑɔ̃ ɑ́ mu nŋɛ ide iyi ɑɑ fɔ ŋɑ.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Nɔ ide iyi ɑɑ fɔ ŋɑ kɑɑ jɛ ide nŋɛ, ɑ́ nɑɑi hɑi bi Hundei Ilɑɑɔ̃ Bɑɑ nŋɛ iyi í wɑ si ŋɛ.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 Inɛ ɡɔ ŋɑ ɑɑ zɑmbɑ ifɔ nŋɑ ŋɑ wɑlɑkɔ iɡbɑ̃ nŋɑ ŋɑ ku bɑ ɑ kpɑ ŋɑ. Bɛɛbɛ mɔi bɑɑ ŋɑ ɑɑ mɑɑ ceɑ ɑmɑ nŋɑ ŋɑ. Amu ŋɑ mɔ ɑɑ dede si bɑɑ nŋɑ ŋɑ ku bɑ ɑ kpɑ ŋɑ.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Inɛ fei ɑ́ cé ŋɛi nɑ irim, ɑmmɑ inɛ iyi í temuɑ hee kɔɔ ɑ́ bɑ fɑɑbɑ.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Bii ɑ̀ wɑɑ kpɑ̃ ŋɛ iju si ilu ɡɔ i sɑ i bɔ ilu mmu. Ntɔ ntɔ, ɑn sɔ̃ ŋɛ, i kɑɑ dɑbii si ilɛi Izirɛliu i kpɑ iriɛ ŋɑ ɑmu Amɑi Amɑnɛ n to wɑ.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 Amɑ cio ci yɑ re woo kɔsiɛ, ɑmɑɑcɛ mɔ ci yɑ re lɑfɛ̃ɛɛ.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu ­senhor.
25 Nɑ nŋu, í sĩɑ ɑmɑ cio ku jɛsi ɑ ceɑ nŋu bɛi ɑ̀ ceɑ woo kɔsiɛ. Bɛɛbɛ mɔi, í sĩɑ ɑmɑɑcɛ mɔ ku jɛsi ɑ ceɑ nŋu bɛi ɑ̀ ceɑ lɑfɛ̃ɛɛ. Bii ɑ̀ wɑɑ kpe ɑmu ilu kpɑsɛ̃u Seetɑm, ɑɑ sɔ iŋɛ inɛi kpɑsɛ̃ɛ ŋɑu iri lɑɑlɔ iyi í re bɛɛbɛ.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 Nɔ Jesu í ni mɑ́, do nŋu fei i mɑɑ̀ ce njo nŋɑ ŋɑ, domi nɡɔɡɔ kù wɛɛ iyi wɑ mɑnji iyi kɑɑ fitɑ ɡbuɡbɑ̃ɑ, nɔ ɑsii kɑ̃mɑ kù wɛɛ iyi ɑ kɑ̀ɑ nɑ ɑ mɑ̀.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Iyi ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ si ilu kuku, i fɔɔ si inyɑ kumɑ́ ŋɑ. Iyi ì ɡbɔ si ɑsii ŋɑ i cɑ̃ kɛsɛɛdɛɛ.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 I mɑɑ̀ ce njoi inɛ ŋɑ iyi ɑɑ kpɑ ɑrɑ nŋu ɑkɑ̃, nɔ ɑ kɑɑ yɔkɔ ɑ kpɑ hunde. Ammɑ i ce njoi inɛ iyi ɑ́ yɔkɔ ku kpɑ ɑrɑ do hunde ɑjɔ si inɑ iyi ci yɑ ku.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 A ci yɑ tɑ ɑmɑ yɛi minji súù ɑkɑ̃ bɑ. Do nŋu fei, Ilɑɑɔ̃ wɑ mɑ̀ bɑɑni nŋɑ. Bɑɑ ɑkɑ̃ nŋɑ ci yɑ nɔ ku ku iyi kù jɛ do kumɑ̀siɛ.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Iŋɛ mɔ, hee do ntoi iri nŋɛ ŋɑ fei Ilɑɑɔ̃ í mɑ̀ jĩɑ nŋɑ.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Nɑ nŋu, i mɑɑ̀ ce njo ŋɑ, bɛɛrɛ nŋɛ í re yɛi ŋɑ hee bii í jĩ.
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 Nɑ nŋu, inɛ iyi í fɔ si wɑjui ɑmɑnɛ ŋɑ í ni nŋu í ɡbɑm, ɑmu mɔ ɑn ɡbɑɑ si wɑjui Bɑɑm iyi í wɑ lele.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Ammɑ inɛ iyi í kɔsim si wɑjui ɑmɑnɛ ŋɑ, ɑmu mɔ ɑn kɔsiɛ si wɑjui Bɑɑm iyi í wɑ lele.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 Í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, i mɑɑ̀ tɑmɑɑ mɑ̀ lɑɑkɑi ku sũi ǹ nɑɑ nŋɛ wɑ si ɑndunyɑ. Aɑwo, ijɑi ǹ nɑɑò wɑ.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas ­espada.
35 Ǹ nɑɑ ku kosi ɑmɑ inɛmɔkɔ do bɑɑɛi, ɑmɑ inɑɑbo mɔ do iyeɛ, ɑso mɔkɔ mɔ do iyei mɔkɔɛ.
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Inɛi kpɑsɛ̃ nŋɛ ŋɑi ɑɑ jɛ mbɛɛ nŋɛ ŋɑ.
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 Inɛ iyi í bi bɑɑɛ wɑlɑkɔ iyeɛ í rem, lɑfɛ̃ɛ kù to ku jɛ inɛm. Bɛɛbɛ mɔi inɛ iyi í bi ɑmɑ inɛmɔkɔɛ wɑlɑkɔ ɑmɑ inɑɑboɛ í rem, lɑfɛ̃ɛ kù to ku jɛ inɛm.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Inɛ iyi kù jɛsi nŋu ku so jĩi ku ɡɑɑuɛ ku toom do wɑ, kù to ku jɛ inɛm.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Inɛ iyi í bi ku jɛ kuwɛɛ do idɔɔbiɛ ɑ́ nɑ ku kuɑɛ. Ammɑ inɛ iyi í kɔsi kuwɛɛɛ nɑ irim, lɑfɛ̃ɛ ɑ́ nɑ ku bɑ́ɑ ntɔ ntɔ.
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 Jesu í ni mɑ́, inɛ iyi í ɡbɑ ŋɛ í ɡbɑm nii, nɔ inɛ iyi í ɡbɑm í ɡbɑ inɛ iyi í bɛm wɑi.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Inɛ iyi í ɡbɑ wɑlii si nɑ iyi í jɔ̀ Ilɑɑɔ̃ í bɔɔ wɑ, Ilɑɑɔ̃ ɑ́ nɑ nŋu mɔ ribɑi wɑlii, nɔ inɛ iyi í ɡbɑ ɑmɑnɛ iyi wɑ ce idɔɔbii Ilɑɑɔ̃ si nɑ iyi í jɔ̀ í jɛ dee dee, Ilɑɑɔ̃ ɑ́ nɑ nŋu mɔ ribɑi inɛ dee dee.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Inɛ mɔ iyi í muɑ tɑɑkɑ ɡɔ bɑɑ inyi tũtũ si nɑ iyi í jɔ̀ í jɛ mɔcɔm, ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, lɑfɛ̃ɛ kɑɑ kuɑ ribɑɛ pɑi.
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.