Mateus 10

Monkole NT (MKL_SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Si ɑnyii nŋu, Jesu í kpe mɔcɔ mɑɑteejiɛ ŋɑu í tɔtɔɔ ŋɑ bi tɛɛ. Nɔ í mu nŋɑ yiiko ɑ leleò inɛi inɔɔko ŋɑ nɔ ɑ jɔ̀ kɔ̃ɔ ŋɑ ɑ bɑ iri do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ce bɔ̃ɔ dimi ikɑ̃ ikɑ̃ fei.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Irii woo bɛ mɑɑteeji ŋɑu wee. Sinte, Simɔɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Piɛɛu do ifɔɛ Anderee, do ɑmɑ minjii Zebedee ŋɑ Zɑɑki do ifɔɛ Zɑ̃ɑ,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 do Filipu do Bɑɑtelemi, do Tomɑɑ, do Mɑtie iyi í tɑko í jɛ woo ɡbɑ fiɑi lɛmpoo, do Zɑɑki ɑmɑi Alifee do Tɑdee,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 do Simɔɔ inɛi iɡbɛi Zelɔtu, do Zudɑsi Isikɑriɔti, inɛ iyi ɑ́ nɑ ku zɑmbɑɛu.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Jesu í bɛ ɑmɑnɛ mɑɑteeji ŋɑu nɔ í sɔ̃ ŋɑ bɛi nŋu í bi ɑ ce. Í ni, i mɑɑ̀ bɔ bi dimi mmu ŋɑ, nɔ i mɑɑ̀ lɔ si ilui inɛi Sɑmɑri kɑ̃mɑ ŋɑ.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Ammɑ i bɔ bi inɛi Izirɛli ŋɑ, ɑŋɑ iyi ɑ̀ nyɔ bɛi ɑmɑ ɑnɡudɑ̃ ŋɑ.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 I koo i wɑɑzo ŋɑ i ni, Ilɑɑɔ̃ í mɑɑi ku jɛ bommɑɛ.
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Nɔ i jɔ̀ bɔ̃ɔ ŋɑ ɑ bɑ iri nɔ i jĩ iku ŋɑ, i jɔ̀ dintɛ ŋɑ ɑ bɑ iri ɑ jɛ inɛ kumɑ́, nɔ i lele inɛi inɔɔko ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ si inɛ ŋɑ. Si bɛi ì bɑ hɑi nɛ kusɑ̃ ŋɑ, iŋɛ mɔ i nɑ hɑi nɛ kusɑ̃.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 I mɑɑ̀ ti i so fiɑ ŋɑ.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 I mɑɑ̀ ti i so bɔɡɔ, i mɑɑ̀ ti i so ibɔ minjisiɑ, wɑlɑ bɑɑtɑ, wɑlɑ ɡolo. I mɑɑ̀ so mii ŋɑu bɛ kɑ̃mɑ ŋɑ si nɑ iyi í jɔ̀ woo ce icɛ í nɛ kpɑ̃ɑi ɑ nɑ́ɑ bukɑɑtɑi mii iyi í nɛ ku mɑɑ wɛɛò.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 Bii ì to ilu nlɑ wɑlɑkɔ si ilɛɛko ɡɔ, i dɛdɛ inɛ iyi í jɛsi ku ɡbɑ ŋɛ, nɔ i bubɑ kpɑsɛ̃ɛ bɛ ŋɑ hee ku to ɑjɔ iyi ì wɑɑ nɛ hɑi si iluu.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Bii ì lɔ kpɑsɛ̃ ɡɔ i yɑ ce inɛ ŋɑu fɔɔ i ni ŋɑ, lɑɑkɑi ku sũ ku wɛɛ do iŋɛ.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Bii ɑ̀ ɡbɑ ŋɛ, lɑɑkɑi ku sũu ɑ́ wɛɛ do ɑŋɑi, ɑmmɑ bii ɑ kù ɡbɑ ŋɛ, ɑ́ bɑɑ si ŋɛi.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Si ilu ɡɔ wɑlɑ si kpɑsɛ̃ ɡɔ, bii inɛ ŋɑu ɑ̀ kɔ ku ɡbɑ ŋɛ, hee mɑ́ jɛ ɑ ɡbɔ ide nŋɛ, i nɛ hɑi bɛ nɔ i ɡbuɡbɑ̃ nŋɑ irurui bɑɑtɑ nŋɛ ŋɑ ku bɑ ku jɛ nŋɑ sɛɛdɑ iyi kiitii Ilɑɑɔ̃ ɑ́ nɑɑ si ŋɑ.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Ntɔ ntɔ, ɑn sɔ̃ ŋɛ, si ɑjɔi kiitiu, Ilɑɑɔ̃ ɑ́ ce ɑrɑɑrei inɛi Sodomu do Gɔmɔɔŋɑ ku re inɛi ilu dimi bɛɛbɛ ŋɑu bɛ
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Jesu í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, wee ǹ wɑ n bɛ ŋɛ nɔ ɑɑ yɛ ŋɑi bɛi ɑnɡudɑ̃ ŋɑ si inɔi mbo ŋɑ. Nɑ nŋu, i jɔ̀ i nɛ bisi bɛi njo ŋɑ,, nɔ i jɛ hɑi ce lɑɑlɔ bɛi ɑnkɑsiidi ŋɑ.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Nɔ i ce lɑɑkɑi ŋɑ si nɑ iyi í jɔ̀ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑɑ nɑ ɑ mu ŋɛ ɑ bɔò ŋɛ bi ku ce kiiti, ɑɑ nɔ ɑ cɑ̃ ŋɛ ile bi ku ce kutɔtɔɔ nŋɑ ŋɑ.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Aɑ bɔò ŋɛ si wɑjui ilu ilɛ ŋɑ do bi ɑmɑnlu ŋɑ nɑ irim, ku bɑ i jɛ sɛɛdɑm si wɑju nŋɑ ŋɑ do bi dimi mmu ŋɑ.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Ammɑ bii ɑ̀ bɔò ŋɛ bi ku kiiti, i mɑɑ̀ ti i biti do ide iyi ɑɑ fɔ ŋɑ wɑlɑ do yɑɑse bɛi ɑɑ fɔɔò ŋɑ. Bii wɑɑtiu í to, Ilɑɑɔ̃ ɑ́ mu nŋɛ ide iyi ɑɑ fɔ ŋɑ.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Nɔ ide iyi ɑɑ fɔ ŋɑ kɑɑ jɛ ide nŋɛ, ɑ́ nɑɑi hɑi bi Hundei Ilɑɑɔ̃ Bɑɑ nŋɛ iyi í wɑ si ŋɛ.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 Inɛ ɡɔ ŋɑ ɑɑ zɑmbɑ ifɔ nŋɑ ŋɑ wɑlɑkɔ iɡbɑ̃ nŋɑ ŋɑ ku bɑ ɑ kpɑ ŋɑ. Bɛɛbɛ mɔi bɑɑ ŋɑ ɑɑ mɑɑ ceɑ ɑmɑ nŋɑ ŋɑ. Amu ŋɑ mɔ ɑɑ dede si bɑɑ nŋɑ ŋɑ ku bɑ ɑ kpɑ ŋɑ.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Inɛ fei ɑ́ cé ŋɛi nɑ irim, ɑmmɑ inɛ iyi í temuɑ hee kɔɔ ɑ́ bɑ fɑɑbɑ.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Bii ɑ̀ wɑɑ kpɑ̃ ŋɛ iju si ilu ɡɔ i sɑ i bɔ ilu mmu. Ntɔ ntɔ, ɑn sɔ̃ ŋɛ, i kɑɑ dɑbii si ilɛi Izirɛliu i kpɑ iriɛ ŋɑ ɑmu Amɑi Amɑnɛ n to wɑ.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 Amɑ cio ci yɑ re woo kɔsiɛ, ɑmɑɑcɛ mɔ ci yɑ re lɑfɛ̃ɛɛ.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Nɑ nŋu, í sĩɑ ɑmɑ cio ku jɛsi ɑ ceɑ nŋu bɛi ɑ̀ ceɑ woo kɔsiɛ. Bɛɛbɛ mɔi, í sĩɑ ɑmɑɑcɛ mɔ ku jɛsi ɑ ceɑ nŋu bɛi ɑ̀ ceɑ lɑfɛ̃ɛɛ. Bii ɑ̀ wɑɑ kpe ɑmu ilu kpɑsɛ̃u Seetɑm, ɑɑ sɔ iŋɛ inɛi kpɑsɛ̃ɛ ŋɑu iri lɑɑlɔ iyi í re bɛɛbɛ.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 Nɔ Jesu í ni mɑ́, do nŋu fei i mɑɑ̀ ce njo nŋɑ ŋɑ, domi nɡɔɡɔ kù wɛɛ iyi wɑ mɑnji iyi kɑɑ fitɑ ɡbuɡbɑ̃ɑ, nɔ ɑsii kɑ̃mɑ kù wɛɛ iyi ɑ kɑ̀ɑ nɑ ɑ mɑ̀.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Iyi ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ si ilu kuku, i fɔɔ si inyɑ kumɑ́ ŋɑ. Iyi ì ɡbɔ si ɑsii ŋɑ i cɑ̃ kɛsɛɛdɛɛ.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 I mɑɑ̀ ce njoi inɛ ŋɑ iyi ɑɑ kpɑ ɑrɑ nŋu ɑkɑ̃, nɔ ɑ kɑɑ yɔkɔ ɑ kpɑ hunde. Ammɑ i ce njoi inɛ iyi ɑ́ yɔkɔ ku kpɑ ɑrɑ do hunde ɑjɔ si inɑ iyi ci yɑ ku.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 A ci yɑ tɑ ɑmɑ yɛi minji súù ɑkɑ̃ bɑ. Do nŋu fei, Ilɑɑɔ̃ wɑ mɑ̀ bɑɑni nŋɑ. Bɑɑ ɑkɑ̃ nŋɑ ci yɑ nɔ ku ku iyi kù jɛ do kumɑ̀siɛ.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Iŋɛ mɔ, hee do ntoi iri nŋɛ ŋɑ fei Ilɑɑɔ̃ í mɑ̀ jĩɑ nŋɑ.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Nɑ nŋu, i mɑɑ̀ ce njo ŋɑ, bɛɛrɛ nŋɛ í re yɛi ŋɑ hee bii í jĩ.
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 Nɑ nŋu, inɛ iyi í fɔ si wɑjui ɑmɑnɛ ŋɑ í ni nŋu í ɡbɑm, ɑmu mɔ ɑn ɡbɑɑ si wɑjui Bɑɑm iyi í wɑ lele.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Ammɑ inɛ iyi í kɔsim si wɑjui ɑmɑnɛ ŋɑ, ɑmu mɔ ɑn kɔsiɛ si wɑjui Bɑɑm iyi í wɑ lele.
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 Í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, i mɑɑ̀ tɑmɑɑ mɑ̀ lɑɑkɑi ku sũi ǹ nɑɑ nŋɛ wɑ si ɑndunyɑ. Aɑwo, ijɑi ǹ nɑɑò wɑ.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Ǹ nɑɑ ku kosi ɑmɑ inɛmɔkɔ do bɑɑɛi, ɑmɑ inɑɑbo mɔ do iyeɛ, ɑso mɔkɔ mɔ do iyei mɔkɔɛ.
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Inɛi kpɑsɛ̃ nŋɛ ŋɑi ɑɑ jɛ mbɛɛ nŋɛ ŋɑ.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 Inɛ iyi í bi bɑɑɛ wɑlɑkɔ iyeɛ í rem, lɑfɛ̃ɛ kù to ku jɛ inɛm. Bɛɛbɛ mɔi inɛ iyi í bi ɑmɑ inɛmɔkɔɛ wɑlɑkɔ ɑmɑ inɑɑboɛ í rem, lɑfɛ̃ɛ kù to ku jɛ inɛm.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Inɛ iyi kù jɛsi nŋu ku so jĩi ku ɡɑɑuɛ ku toom do wɑ, kù to ku jɛ inɛm.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Inɛ iyi í bi ku jɛ kuwɛɛ do idɔɔbiɛ ɑ́ nɑ ku kuɑɛ. Ammɑ inɛ iyi í kɔsi kuwɛɛɛ nɑ irim, lɑfɛ̃ɛ ɑ́ nɑ ku bɑ́ɑ ntɔ ntɔ.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 Jesu í ni mɑ́, inɛ iyi í ɡbɑ ŋɛ í ɡbɑm nii, nɔ inɛ iyi í ɡbɑm í ɡbɑ inɛ iyi í bɛm wɑi.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Inɛ iyi í ɡbɑ wɑlii si nɑ iyi í jɔ̀ Ilɑɑɔ̃ í bɔɔ wɑ, Ilɑɑɔ̃ ɑ́ nɑ nŋu mɔ ribɑi wɑlii, nɔ inɛ iyi í ɡbɑ ɑmɑnɛ iyi wɑ ce idɔɔbii Ilɑɑɔ̃ si nɑ iyi í jɔ̀ í jɛ dee dee, Ilɑɑɔ̃ ɑ́ nɑ nŋu mɔ ribɑi inɛ dee dee.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Inɛ mɔ iyi í muɑ tɑɑkɑ ɡɔ bɑɑ inyi tũtũ si nɑ iyi í jɔ̀ í jɛ mɔcɔm, ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, lɑfɛ̃ɛ kɑɑ kuɑ ribɑɛ pɑi.
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.