Mateus 10

Monkole NT (MKL_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Si ɑnyii nŋu, Jesu í kpe mɔcɔ mɑɑteejiɛ ŋɑu í tɔtɔɔ ŋɑ bi tɛɛ. Nɔ í mu nŋɑ yiiko ɑ leleò inɛi inɔɔko ŋɑ nɔ ɑ jɔ̀ kɔ̃ɔ ŋɑ ɑ bɑ iri do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ce bɔ̃ɔ dimi ikɑ̃ ikɑ̃ fei.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Irii woo bɛ mɑɑteeji ŋɑu wee. Sinte, Simɔɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Piɛɛu do ifɔɛ Anderee, do ɑmɑ minjii Zebedee ŋɑ Zɑɑki do ifɔɛ Zɑ̃ɑ,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 do Filipu do Bɑɑtelemi, do Tomɑɑ, do Mɑtie iyi í tɑko í jɛ woo ɡbɑ fiɑi lɛmpoo, do Zɑɑki ɑmɑi Alifee do Tɑdee,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 do Simɔɔ inɛi iɡbɛi Zelɔtu, do Zudɑsi Isikɑriɔti, inɛ iyi ɑ́ nɑ ku zɑmbɑɛu.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Jesu í bɛ ɑmɑnɛ mɑɑteeji ŋɑu nɔ í sɔ̃ ŋɑ bɛi nŋu í bi ɑ ce. Í ni, i mɑɑ̀ bɔ bi dimi mmu ŋɑ, nɔ i mɑɑ̀ lɔ si ilui inɛi Sɑmɑri kɑ̃mɑ ŋɑ.
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Ammɑ i bɔ bi inɛi Izirɛli ŋɑ, ɑŋɑ iyi ɑ̀ nyɔ bɛi ɑmɑ ɑnɡudɑ̃ ŋɑ.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 I koo i wɑɑzo ŋɑ i ni, Ilɑɑɔ̃ í mɑɑi ku jɛ bommɑɛ.
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Nɔ i jɔ̀ bɔ̃ɔ ŋɑ ɑ bɑ iri nɔ i jĩ iku ŋɑ, i jɔ̀ dintɛ ŋɑ ɑ bɑ iri ɑ jɛ inɛ kumɑ́, nɔ i lele inɛi inɔɔko ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ si inɛ ŋɑ. Si bɛi ì bɑ hɑi nɛ kusɑ̃ ŋɑ, iŋɛ mɔ i nɑ hɑi nɛ kusɑ̃.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 I mɑɑ̀ ti i so fiɑ ŋɑ.
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 I mɑɑ̀ ti i so bɔɡɔ, i mɑɑ̀ ti i so ibɔ minjisiɑ, wɑlɑ bɑɑtɑ, wɑlɑ ɡolo. I mɑɑ̀ so mii ŋɑu bɛ kɑ̃mɑ ŋɑ si nɑ iyi í jɔ̀ woo ce icɛ í nɛ kpɑ̃ɑi ɑ nɑ́ɑ bukɑɑtɑi mii iyi í nɛ ku mɑɑ wɛɛò.
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 Bii ì to ilu nlɑ wɑlɑkɔ si ilɛɛko ɡɔ, i dɛdɛ inɛ iyi í jɛsi ku ɡbɑ ŋɛ, nɔ i bubɑ kpɑsɛ̃ɛ bɛ ŋɑ hee ku to ɑjɔ iyi ì wɑɑ nɛ hɑi si iluu.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Bii ì lɔ kpɑsɛ̃ ɡɔ i yɑ ce inɛ ŋɑu fɔɔ i ni ŋɑ, lɑɑkɑi ku sũ ku wɛɛ do iŋɛ.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Bii ɑ̀ ɡbɑ ŋɛ, lɑɑkɑi ku sũu ɑ́ wɛɛ do ɑŋɑi, ɑmmɑ bii ɑ kù ɡbɑ ŋɛ, ɑ́ bɑɑ si ŋɛi.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Si ilu ɡɔ wɑlɑ si kpɑsɛ̃ ɡɔ, bii inɛ ŋɑu ɑ̀ kɔ ku ɡbɑ ŋɛ, hee mɑ́ jɛ ɑ ɡbɔ ide nŋɛ, i nɛ hɑi bɛ nɔ i ɡbuɡbɑ̃ nŋɑ irurui bɑɑtɑ nŋɛ ŋɑ ku bɑ ku jɛ nŋɑ sɛɛdɑ iyi kiitii Ilɑɑɔ̃ ɑ́ nɑɑ si ŋɑ.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Ntɔ ntɔ, ɑn sɔ̃ ŋɛ, si ɑjɔi kiitiu, Ilɑɑɔ̃ ɑ́ ce ɑrɑɑrei inɛi Sodomu do Gɔmɔɔŋɑ ku re inɛi ilu dimi bɛɛbɛ ŋɑu bɛ
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Jesu í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, wee ǹ wɑ n bɛ ŋɛ nɔ ɑɑ yɛ ŋɑi bɛi ɑnɡudɑ̃ ŋɑ si inɔi mbo ŋɑ. Nɑ nŋu, i jɔ̀ i nɛ bisi bɛi njo ŋɑ,, nɔ i jɛ hɑi ce lɑɑlɔ bɛi ɑnkɑsiidi ŋɑ.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Nɔ i ce lɑɑkɑi ŋɑ si nɑ iyi í jɔ̀ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑɑ nɑ ɑ mu ŋɛ ɑ bɔò ŋɛ bi ku ce kiiti, ɑɑ nɔ ɑ cɑ̃ ŋɛ ile bi ku ce kutɔtɔɔ nŋɑ ŋɑ.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 Aɑ bɔò ŋɛ si wɑjui ilu ilɛ ŋɑ do bi ɑmɑnlu ŋɑ nɑ irim, ku bɑ i jɛ sɛɛdɑm si wɑju nŋɑ ŋɑ do bi dimi mmu ŋɑ.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Ammɑ bii ɑ̀ bɔò ŋɛ bi ku kiiti, i mɑɑ̀ ti i biti do ide iyi ɑɑ fɔ ŋɑ wɑlɑ do yɑɑse bɛi ɑɑ fɔɔò ŋɑ. Bii wɑɑtiu í to, Ilɑɑɔ̃ ɑ́ mu nŋɛ ide iyi ɑɑ fɔ ŋɑ.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Nɔ ide iyi ɑɑ fɔ ŋɑ kɑɑ jɛ ide nŋɛ, ɑ́ nɑɑi hɑi bi Hundei Ilɑɑɔ̃ Bɑɑ nŋɛ iyi í wɑ si ŋɛ.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 Inɛ ɡɔ ŋɑ ɑɑ zɑmbɑ ifɔ nŋɑ ŋɑ wɑlɑkɔ iɡbɑ̃ nŋɑ ŋɑ ku bɑ ɑ kpɑ ŋɑ. Bɛɛbɛ mɔi bɑɑ ŋɑ ɑɑ mɑɑ ceɑ ɑmɑ nŋɑ ŋɑ. Amu ŋɑ mɔ ɑɑ dede si bɑɑ nŋɑ ŋɑ ku bɑ ɑ kpɑ ŋɑ.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Inɛ fei ɑ́ cé ŋɛi nɑ irim, ɑmmɑ inɛ iyi í temuɑ hee kɔɔ ɑ́ bɑ fɑɑbɑ.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Bii ɑ̀ wɑɑ kpɑ̃ ŋɛ iju si ilu ɡɔ i sɑ i bɔ ilu mmu. Ntɔ ntɔ, ɑn sɔ̃ ŋɛ, i kɑɑ dɑbii si ilɛi Izirɛliu i kpɑ iriɛ ŋɑ ɑmu Amɑi Amɑnɛ n to wɑ.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 Amɑ cio ci yɑ re woo kɔsiɛ, ɑmɑɑcɛ mɔ ci yɑ re lɑfɛ̃ɛɛ.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Nɑ nŋu, í sĩɑ ɑmɑ cio ku jɛsi ɑ ceɑ nŋu bɛi ɑ̀ ceɑ woo kɔsiɛ. Bɛɛbɛ mɔi, í sĩɑ ɑmɑɑcɛ mɔ ku jɛsi ɑ ceɑ nŋu bɛi ɑ̀ ceɑ lɑfɛ̃ɛɛ. Bii ɑ̀ wɑɑ kpe ɑmu ilu kpɑsɛ̃u Seetɑm, ɑɑ sɔ iŋɛ inɛi kpɑsɛ̃ɛ ŋɑu iri lɑɑlɔ iyi í re bɛɛbɛ.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 Nɔ Jesu í ni mɑ́, do nŋu fei i mɑɑ̀ ce njo nŋɑ ŋɑ, domi nɡɔɡɔ kù wɛɛ iyi wɑ mɑnji iyi kɑɑ fitɑ ɡbuɡbɑ̃ɑ, nɔ ɑsii kɑ̃mɑ kù wɛɛ iyi ɑ kɑ̀ɑ nɑ ɑ mɑ̀.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Iyi ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ si ilu kuku, i fɔɔ si inyɑ kumɑ́ ŋɑ. Iyi ì ɡbɔ si ɑsii ŋɑ i cɑ̃ kɛsɛɛdɛɛ.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 I mɑɑ̀ ce njoi inɛ ŋɑ iyi ɑɑ kpɑ ɑrɑ nŋu ɑkɑ̃, nɔ ɑ kɑɑ yɔkɔ ɑ kpɑ hunde. Ammɑ i ce njoi inɛ iyi ɑ́ yɔkɔ ku kpɑ ɑrɑ do hunde ɑjɔ si inɑ iyi ci yɑ ku.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 A ci yɑ tɑ ɑmɑ yɛi minji súù ɑkɑ̃ bɑ. Do nŋu fei, Ilɑɑɔ̃ wɑ mɑ̀ bɑɑni nŋɑ. Bɑɑ ɑkɑ̃ nŋɑ ci yɑ nɔ ku ku iyi kù jɛ do kumɑ̀siɛ.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Iŋɛ mɔ, hee do ntoi iri nŋɛ ŋɑ fei Ilɑɑɔ̃ í mɑ̀ jĩɑ nŋɑ.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Nɑ nŋu, i mɑɑ̀ ce njo ŋɑ, bɛɛrɛ nŋɛ í re yɛi ŋɑ hee bii í jĩ.
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 Nɑ nŋu, inɛ iyi í fɔ si wɑjui ɑmɑnɛ ŋɑ í ni nŋu í ɡbɑm, ɑmu mɔ ɑn ɡbɑɑ si wɑjui Bɑɑm iyi í wɑ lele.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Ammɑ inɛ iyi í kɔsim si wɑjui ɑmɑnɛ ŋɑ, ɑmu mɔ ɑn kɔsiɛ si wɑjui Bɑɑm iyi í wɑ lele.
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, i mɑɑ̀ tɑmɑɑ mɑ̀ lɑɑkɑi ku sũi ǹ nɑɑ nŋɛ wɑ si ɑndunyɑ. Aɑwo, ijɑi ǹ nɑɑò wɑ.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Ǹ nɑɑ ku kosi ɑmɑ inɛmɔkɔ do bɑɑɛi, ɑmɑ inɑɑbo mɔ do iyeɛ, ɑso mɔkɔ mɔ do iyei mɔkɔɛ.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 Inɛi kpɑsɛ̃ nŋɛ ŋɑi ɑɑ jɛ mbɛɛ nŋɛ ŋɑ.
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 Inɛ iyi í bi bɑɑɛ wɑlɑkɔ iyeɛ í rem, lɑfɛ̃ɛ kù to ku jɛ inɛm. Bɛɛbɛ mɔi inɛ iyi í bi ɑmɑ inɛmɔkɔɛ wɑlɑkɔ ɑmɑ inɑɑboɛ í rem, lɑfɛ̃ɛ kù to ku jɛ inɛm.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Inɛ iyi kù jɛsi nŋu ku so jĩi ku ɡɑɑuɛ ku toom do wɑ, kù to ku jɛ inɛm.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Inɛ iyi í bi ku jɛ kuwɛɛ do idɔɔbiɛ ɑ́ nɑ ku kuɑɛ. Ammɑ inɛ iyi í kɔsi kuwɛɛɛ nɑ irim, lɑfɛ̃ɛ ɑ́ nɑ ku bɑ́ɑ ntɔ ntɔ.
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 Jesu í ni mɑ́, inɛ iyi í ɡbɑ ŋɛ í ɡbɑm nii, nɔ inɛ iyi í ɡbɑm í ɡbɑ inɛ iyi í bɛm wɑi.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Inɛ iyi í ɡbɑ wɑlii si nɑ iyi í jɔ̀ Ilɑɑɔ̃ í bɔɔ wɑ, Ilɑɑɔ̃ ɑ́ nɑ nŋu mɔ ribɑi wɑlii, nɔ inɛ iyi í ɡbɑ ɑmɑnɛ iyi wɑ ce idɔɔbii Ilɑɑɔ̃ si nɑ iyi í jɔ̀ í jɛ dee dee, Ilɑɑɔ̃ ɑ́ nɑ nŋu mɔ ribɑi inɛ dee dee.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Inɛ mɔ iyi í muɑ tɑɑkɑ ɡɔ bɑɑ inyi tũtũ si nɑ iyi í jɔ̀ í jɛ mɔcɔm, ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, lɑfɛ̃ɛ kɑɑ kuɑ ribɑɛ pɑi.
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.