Marcos 5
Monkole NT (MKL_SIM) vs ARA
1 Ŋɔi ɑ̀ to icei tenkuu do ikpɑ ihɔ̃ si ilɛi ilui Zerɑzee.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Nɔ Jesu í kitɑ wɑ hɑi si ɑntɑi ɑkɔi inyiu. Nɔ ɡbɑkɑ̃ inɛ ɡɔ iyi í nɛ inɛi inɔɔko í fitɑ wɑ hɑi ikpɑ bi ku si iku ŋɑ wɑ koo wɑ.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Bi ku si iku ŋɑi í jɛ ideɛ. Nɔ wee í nɛ ɡbuɡbɑ̃ hee í jɔ̀ inɛ ɡɔ kɑɑ yɔkɔ ku dũu, bɑɑ do sesee.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 À yɑ dɑɑ si kpɛmkpɛm, nɔ ɑ dĩ isɛɛ do sesee ɑmmɑ í yɑ dɑ seseeui nɔ ku cɛ kpɛmkpɛm nɔu. Wee, inɛ ɡɔ kù nɛ ɡbuɡbɑ̃ iyi ɑ́ yɔkɔ ku nɔɔ.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Wɑɑti kɑ̃mɑ fei, dɑsɑ̃ do idũ, si ɑninii iri kutɑ ŋɑ do bi ku si iku ŋɑi í yɑ wɑ ku mɑɑ dɔ̃ ɑnu, nɔ ku mɑɑ mɛɛ ɑrɑɛ do kutɑ ŋɑ.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Iyi í yɛ Jesu wɑ hɑi jĩijĩ ŋɔi í sɛi, í koo í ɡulɛ si wɑjuɛ.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Ŋɔi í dɔ̃ ɑnu hee lele í ni, mii í wɑ ɑninii ɑwɑɛ, Jesu, ɑwɔ Amɑi Ilɑɑɔ̃. Ilɑɑɔ̃ í re fei, nɔ ǹ wɑ n tɔɔɛ do iriɛ, mɑɑ̀ wɑhɑlɑm.
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Í fɔ bɛɛbɛ si nɑ iyi í jɔ̀ Jesu í ni inɛi inɔɔkou kú fitɑ siɛ.
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Nɔ Jesu í beeɛ í ni, irei iriɛ. Ŋɔi í jɛɑɑ í ni, irim nii Zɑmɑɑ, domi ɑ̀ kpɔ.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ŋɔi í tɔɔ Jesu suuru ku mɑɑ̀ nyɔ ɑŋɑ ikpɑ ɑnɡule.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Wee ɑ̀ yɛ kusɔɔ ɡɑɑ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ jɛ ikpɑ iri kutɑu bɛ.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Ŋɔi inɛi inɔɔko ŋɑu ɑ̀ tɔɔ Jesu ɑ̀ ni, jɔ̀ kɑɑ mu kusɔɔ ŋɑu ihɔ̃, ku bɑ kɑ mɑɑ wɑ bɛ.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Nɔ Jesu í yɔɔdɑ nŋɑ. Ŋɔi ɑ̀ fitɑ hɑi si inɛɛu ɑ̀ koo ɑ̀ mu kusɔɔ ŋɑu ɑ̀ tɑle si ŋɑ hɑi ɑntɑi iri kutɑu ɑ̀ dɑsi inyi nɔ inyiu í jɛ ŋɑ. Kukpɔ nŋɑ í to dubu minji (2.000).
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Woo deɡbe kusɔɔ ŋɑu ɑ̀ sɑ ɑ̀ koo ɑ̀ wɑɑ sisi lɑɑbɑɑui ideu si ilu nlɑu do si ilɛɛko ŋɑ. Nɔ inɛ ŋɑ ɑ̀ fitɑ ɑ̀ bɔ ku cɔ mii iyi í ceu.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Iyi ɑ̀ nɑɑ bi Jesu, ɑ̀ yɛ inɛ iyi í tɑko í nɛ inɛi inɔɔko bututuu í bɑɑ si lɑɑkɑɛ í dɑsi jĩnɛ ŋɑ wɑ bubɑ. Ŋɔi ɑ̀ biti, njo í mu ŋɑ jiidɑ.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Inɛ ŋɑ iyi ideu í ce iju nŋɑ ɑ̀ wɑɑ sisiɑ inɛ ŋɑ.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Nɔ inɛ ŋɑu ɑ̀ tɔɔ Jesu ku fitɑ hɑi ilɛi ilu nŋɑ.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Wɑɑti iyi Jesu wɑ lɔ ɑkɔi inyiu, ŋɔi inɛ iyi í tɑko í nɛ inɛi inɔɔko ŋɑu wɑɑ tɔɔɛ í ni ku jɔ̀ nŋu ku tooɛ.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Ammɑ Jesu í kɔ. Nɔ í sɔ̃ɔ í ni, bɔ kpɑsɛ̃ɛ bi inɛɛ ŋɑ koo sɔ̃ ŋɑ mii iyi Lɑfɛ̃ɛ í ceɛ, do yɑɑse bɛi í ce ɑrɑɑreɛ.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Ŋɔi inɛɛu í nɛ, í wɑsi ku sisiɑ inɛi ilɛ iyi ɑ̀ yɑ kpe Ilu Mɛɛwɑ ŋɑu mii iyi Jesu í ceɑ nŋu fei. Ŋɔi ɑŋɑ fei ɑ̀ biti jiidɑ jiidɑ. Nɔ Jesu mɔ í dede wɑ hɑi bɛ.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Jesu í bɑɑ hɑi ice ikpɑ ihɔ̃ do ɑkɔi inyiu. Í wɑ itĩi tenkuu bɛ nɔ zɑmɑɑ nlɑ ɡɔ í nɑɑ í tɔtɔɔ bi tɛɛ.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ŋɔi inɛ ɡɔ í nɑɑ bi tɛɛ. À yɑ kpoo Zɑirusi. Inɛ nɡboi ile bii Zuifu ŋɑ ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔi. Iyi í yɛ Jesu, ŋɔi í sɛɛbɑtɑ si wɑjuɛ.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Ŋɔi í tɔɔɛ ku sobi nŋu í ni, ɑmɑ inɑɑbom wɑ bi ku ku. Ǹ wɑ n tɔɔɛ, i nɑɑ i lesiɛ ɑwɔ, nɔ ku bɑ iri ku mɑɑ wɛɛ bɑɑni.
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Ŋɔi ɑŋɑò Jesu ɑ̀ wɑɑ nɛ. Nɔ zɑmɑɑ nlɑ ɡɔ wɑ tooɛ hee ɑ̀ wɑɑ mɑnteɛ.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Wee si inɔi inɛ ŋɑu inɑɑbo ɡɔ í wɑ bɛ iyi wɑ ce bɔ̃ɔi ɑwɔ ku mu hɑi ɑdɔ̃ mɑɑteeji wɑ.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Í wɑhɑlɑ jiidɑ si ɑwɔi lokotoro nkpɔ hee ɑndi fiɑ iyi í nɛ fei í jɔɔ, kù nɔ kù ce bɑɑ dɑɑmɑ, ɑmmɑ bɔ̃ɔɛu í teese wɑ kɔ̃ɔsii.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Abou í ɡbɔ lɑɑbɑɑui Jesu wo, ŋɔi í jɔ̀ í nɑɑ do ɑnyiɛ si inɔi zɑmɑɑu í lu jɑɑɛ.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Í ce bɛɛbɛi domi í fɔ si idɔɛ í ni, bɑɑ bii jɑɑɛi ǹ lu ɑn bɑ iri.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Ŋɔi ɡbɑkɑ̃ bɔ̃ɔi ɑwɔ ku muɛu í leekĩ. Ŋɔi í ɡbɔ fufui bɑɑni si ɑrɑɛ.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Ŋɔi Jesu í mɑ̀ ɡbɑkɑ̃ iyi ɡbuɡbɑ̃ ɡɔ í fitɑ hɑi si ɑrɑi nŋu nɔ í sindɑ wɑ cɔ zɑmɑɑu nɔ í ni, yooi í lu jɑɑɛm.
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Ŋɔi mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ sɔ̃ɔ ɑ̀ ni, debɛi i kù wɑɑ yɛ zɑmɑɑ iyi wɑ mɑnteɛi, nɔ ì wɑɑ ni yooi í luɛ?
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Ŋɔi Jesu í sindɑ í cɔ inɛ ŋɑu ku bɑ ku yɛ inɛ iyi í ce bɛɛbɛu.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Ŋɔi ɑbou wɑ yɑyɑ do njo, domi í mɑ̀ mii iyi nŋu í ce. Ŋɔi í nɑɑ í ɡulɛ si wɑjuɛ í sɔ̃ɔ ntɔ si mii iyi í bɑ nŋu fei.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Nɔ Jesu í sɔ̃ɔ í ni, ɑbooyi, nɑɑnɛɛi í fɑɑbɑɛ. Koo wɛɛ si lɑɑkɑɛ, ì bɑ iri si bɔ̃ɔɛu mbɛ.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Si bɛi Jesu wɑ fɔ ideu, inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ nɑɑ hɑi kpɑsɛ̃i Zɑirusi inɛ nɡbou, ɑ̀ sɔ̃ɔ ɑ̀ ni, ɑmɑ inɑɑboɛu í ku. Mɑɑ̀ wɑhɑlɑ Mɛɛtu mɑ́.
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Ammɑ Jesu kù dɑsi ide nŋɑu. Nɔ í sɔ̃ Zɑirusi í ni, mɑɑ̀ jɔ̀ ziɡiɛ ku dɑ, ɑwɔ de dɑsi nɑɑnɛ.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ŋɔi í ni inɛ ɡɔ ku mɑɑ̀ si nŋu kpɑsɛ̃i Zɑirusi wɑ bii kù jɛ Piɛɛ do Zɑɑki, do Zɑ̃ɑ ifɔi Zɑɑki.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Iyi ɑ̀ to nɔ Jesu í yɛ zɑmɑɑ nlɑ ɡɔ bɛ ɑ̀ wɑɑ cɑ̃ kpokpoo, ɑ̀ wɑɑ kpɑtɑ ɑ̀ wɑɑ dɔ̃ ɑnu nlɑ nlɑ.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Ŋɔi í lɔ kpɑsɛ̃u í bee ŋɑ í ni, nɑ mii í ce ì wɑɑ dɔ̃ ɑnu bɛɛbɛ ŋɑ. Nɑ mii í jɔ̀ ì wɑɑ kpɑtɑ ŋɑ. Amɑu kù ku mɛɛ, wɑ sĩ njooi.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Nɔ ɑ̀ wɑɑ yɑɑkoɛ. Ŋɔi Jesu í jɔ̀ ɑŋɑ fei ɑ̀ fitɑ, í ɡbe bɑɑu do iyei ɑmɑu do mɔcɔ mɛɛtɑ ŋɑ iyi ɑ̀ suu wɑu, ŋɔi ɑ̀ lɔ bii ɑmɑu í wɑ.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Ŋɔi Jesu í mu ɑwɔi ɑmɑu í fɔ do feeɛ í ni, tɑlitɑ kumi, wɑɑtɔ ɑmɑ inɑɑbo, dede. Amui, ǹ sɔ̃ɛ.
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Ŋɔi ɡbɑkɑ̃ ɑmɑ inɑɑbou í dede nɔ wɑ nɛ. Í nɛ zɑkɑi ɑdɔ̃ mɑɑteeji. Iyi inɛ ŋɑu ɑ̀ yɔɔ ŋɔi ɑ̀ biti ntɔ ntɔ.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ í ni ɑ nɑ́ɑ ijɛ ku jɛ. Nɔ í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ do kuɡɑɑbu í ni ɑ mɑɑ̀ jɔ̀ inɛ ɡɔ ku ɡbɔ ideu.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.