Marcos 3
Monkole NT (MKL_SIM) vs BKJ
1 Si ɑnyii nŋu ŋɔi Jesu í bɔ ile bii Zuifu ŋɑ ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔu mɑ́. Wee inɛ ɡɔ í wɑ bɛ, ɑwɔ ɑkɑ̃ɛ í ku í ɡbɛ.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Nɔ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bɛ ɑ̀ kɑ̃si Jesu iju, ɑ̀ wɑɑ cɔ mɑ̀ ɑ́ jɔ̀ inɛɛu ku bɑ iri si ɑjɔi kusĩmi. À wɑɑ cɔɔ domi ɑ̀ wɑɑ bi ɑ yɛ tɑɑleɛi.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ inɛ iyi ɑwɔɛ í kuu í ni, dede i leekĩ si ɑnini nŋɑ bɛ.
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Nɔ í bee inɛ ŋɑu í ni, si ɑjɔi kusĩmi, í sĩɑ ɑmɑnɛ ku ce jiidɑ de mɑ̀ lɑɑlɔ, ku fɑɑbɑ inɛ de, mɑ̀ ku kpɑɑ. Ŋɔi ɑŋɑ fei ɑ̀ coko.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Ŋɔi Jesu wɑ cɔ ɑŋɑ fei do idɔɔkɔ̃, nɔ inɔɛ í fɔ ntɔ ntɔ domi í yɛ idɔ nŋɑ í le. Ŋɔi í sɔ̃ inɛɛu í ni, tɛ ɑwɔɛ. Iyi í tɔɔ nɔ ɑwɔu í bɑɑ dee dee.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Nɑ nŋu, Fɑrisi ŋɑu ɑ̀ fitɑ hɑi ileu bɛ. Nɔ ɑ̀ tɔtɔɔ do inɛi Herodu ŋɑ. À wɑɑ busi njɛ bɛi ɑɑ ce ɑ kpɑò Jesu.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Ŋɔi Jesu do mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ fɑ ɑrɑ nŋɑ ɑ̀ bɔ ikpɑ tenkui Gɑlilee, nɔ zɑmɑɑ nlɑ ɡɔ wɑ tooɛ wɑ hɑi ilɛi Gɑlilee.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Nɔ inɛi Zeruzɑlɛmu ŋɑ do inɛi ilu mmu ɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ si ilɛi Zudee mɑ́, do inɛi ilɛi Idumee ŋɑ, do inɛi icei idoi Zuudɛ̃ɛ ŋɑ, do inɛi ilɛɛkoi Tii do Sidɔ̃ɔ ŋɑ ɑ̀ ɡbɔ mii iyi wɑ ce nɔ ɑ̀ nɑɑ bi tɛɛ ɑŋɑ nkpɔ nkpɔ.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Ŋɔi í ni mɔcɔ ŋɑu ɑ jilɛɑ nŋu ɑkɔi inyi nɑ bii zɑmɑɑu í nɑ wɑ mɑnteɛ wɑ.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Ntɔi, si bɛi í jɔ̀ inɛ nkpɔ í bɑ iri, nŋui í jɔ̀ bɔ̃ɔ ŋɑ fei ɑ̀ yɑ mɑɑ nɑɑ bi tɛɛ ɑ mɑɑ tɑle njɛ ɑ bɑ ɑ luu ku bɑ ɑ bɑ iri.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Nɔ bii inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ nɛ inɛi inɔɔko ŋɑ ɑ̀ yɔɔ ɑ̀ yɑ nɑ ɑ ɡulɛ si wɑjuɛi ɑ dɔ̃ ɑnu ɑ mɑɑ ni, ɑwɔi ì jɛ Amɑi Ilɑɑɔ̃.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ammɑ Jesu í yɑ sɔ̃ inɛi inɔɔko ŋɑu ide do kuɡɑɑbu ku bɑ ɑ mɑɑ̀ sɔ̃ inɛ ŋɑ inɛ iyi nŋu í jɛ.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Si ɑnyii nŋu, Jesu í ɡũ iri kutɑ ɡɔ, ŋɔi í kpe inɛ ŋɑ iyi í bi. Nɔ ɑ̀ nɑɑ bi tɛɛ.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Ŋɔi í cicɑ ɑmɑnɛ mɑɑteeji ku bɑ ɑ yɑ mɑɑ wɑ bi tɛɛ, nɔ ku bɛ ŋɑ ɑ koo ɑ wɑɑzoɑ inɛ ŋɑ. Nɔ í sɔ ŋɑ woo bɛ ŋɑ.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Nɔ í mu nŋɑ ɡbuɡbɑ̃ ɑ leleò inɛi inɔɔko ŋɑ.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Amɑnɛ mɑɑteeji ŋɑ iyi í cicɑu wee. Sinte titɑ̃ í cicɑ Simɔɔ nɔ í sɔɔ Piɛɛ, wɑɑtɔ kutɑ.
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Si ɑnyii nŋu, ŋɔi í cicɑ Zɑɑki, do Zɑ̃ɑ ifɔɛ, ɑmɑi Zebedee ŋɑ, nɔ í sɔ ŋɑ Boɑnɛzɛɛ, wɑɑtɔ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ jɔ ibɑi ijĩ.
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Si ɑnyii nŋu í bɛi í cicɑ Anderee, do Filipu, do Bɑɑtelemi, do Mɑtie, do Tomɑɑ, do Zɑɑki ɑmɑi Alifee, do Tɑdee, do Simɔɔ inɛi iɡbɛi Zelɔtu,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 do Zudɑsi Isikɑriɔti, inɛ iyi ɑ́ nɑ ku zɑmbɑɛu.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Ŋɔi Jesu do mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ bɔ kpɑsɛ̃. Nɔ zɑmɑɑ í tɔtɔɔ bɛ hee ɑ kù bɑ bɑɑ fɑyɑi ku jɛ.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Ŋɔi nyɑɑnzei Jesu ŋɑ ɑ̀ ɡbɔ mii iyi wɑ ce, nɔ ɑ̀ wɑɑ nɑɑ ku muu, domi ɑ̀ ni kù wɛɛ dee dee mɑi.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Wee, woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑ bɛ iyi ɑ̀ nɑɑ hɑi Zeruzɑlɛmu. À ni, Bɛɛlizebu, wɑɑtɔ Seetɑm inɛ nɡboi inɛi inɔɔko ŋɑi í wɑ siɛ. Nŋui í muɑ ɡbuɡbɑ̃ wɑ leleò inɛi inɔɔko ŋɑ.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Ŋɔi Jesu í kpe ŋɑ í bee ŋɑ ide do mɔndɑ í ni, bɛirei Seetɑm ɑ́ ce ku lele ɑrɑɛ.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Bii inɛi bommɑ ɑkɑ̃ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ jɑò njɛ, bommɑu bɛ kɑɑ yɔkɔ ku bɔ wɑju mɑ́.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Bii inɛi kpɑsɛ̃ ɑkɑ̃ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ jɑò njɛ, kpɑsɛ̃u bɛ kɑɑ yɔkɔ ku bɔ wɑju mɑ́.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Bɛɛbɛ mɔi bii Seetɑm wɑ jɑ do ɑrɑɛ, bommɑɛ ɑ́ kpɛ̃i nɔ kɑɑ bɔ wɑju mɑ́, ɑ́ tɑ̃i.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Inɛ ɡɔ kɑɑ yɔkɔ ku lɔ kpɑsɛ̃i inɛ iyi í nɛ ɡbuɡbɑ̃ ku coo ile, bii kù jɛ í tɑko í dĩ lɑfɛ̃ɛ. Ammɑ bii í dũu ɑ́ yɔkɔ ku coo ile.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Ntɔ ntɔ ɑn sɔ̃ ŋɛ, ɑlɑbu do dulum ŋɑ iyi ɑmɑnɛ í ce fei, Ilɑɑɔ̃ ɑ́ yɔkɔ ku ceɑ suuru ku kpɑ ideu.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Ammɑ inɛ iyi ɑ́ bu Hundei Ilɑɑɔ̃, Ilɑɑɔ̃ kɑɑ kpɑ idei dulum dii lɑfɛ̃ɛ ɑjɔ kɑ̃mɑ. Dulum dɛɛu ɑ́ mɑɑ wɛɛɑi hee do ɑjɔ fei.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Jesu í sɔ̃ ŋɑ bɛɛbɛi si nɑ iyi í jɔ̀ inɛ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ ni í nɛ inɛi inɔɔko.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Ŋɔi iyei Jesu do ifɔɛ ŋɑ ɑ̀ to wɑ ɑ̀ wɑɑ leekĩ wɑduude. Nɔ ɑ̀ bɛ inɛ ɡɔ koo kpoo wɑ.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Wee zɑmɑɑ í bubɑ í kɑɑkoɛ. Ŋɔi ɑ̀ sɔ̃ɔ ɑ̀ ni, cɔ, iyeɛ do ifɔɛ ŋɑ ɑ̀ wɑ wɑduude, ɑ̀ wɑɑ kpeɛ.
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Ŋɔi Jesu í jɛ nŋɑ í ni, yooi í jɛ iyem, nɔ yoo ŋɑi ɑ̀ jɛ ifɔm ŋɑ.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Nɔ í cɔ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ bubɑ ɑ̀ kɑɑkoɛu nɔ í ni, iŋɛi ì jɛ iyem do ifɔm ŋɑ.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Nɔ í ni mɑ́, inɛ iyi wɑ ce idɔɔbii Ilɑɑɔ̃ fei, lɑfɛ̃ɛi í jɛ ifɔm, wɑlɑ wecĩm wɑlɑ iyem.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.