Marcos 3
Monkole NT (MKL_SIM) vs ACF
1 Si ɑnyii nŋu ŋɔi Jesu í bɔ ile bii Zuifu ŋɑ ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔu mɑ́. Wee inɛ ɡɔ í wɑ bɛ, ɑwɔ ɑkɑ̃ɛ í ku í ɡbɛ.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Nɔ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bɛ ɑ̀ kɑ̃si Jesu iju, ɑ̀ wɑɑ cɔ mɑ̀ ɑ́ jɔ̀ inɛɛu ku bɑ iri si ɑjɔi kusĩmi. À wɑɑ cɔɔ domi ɑ̀ wɑɑ bi ɑ yɛ tɑɑleɛi.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ inɛ iyi ɑwɔɛ í kuu í ni, dede i leekĩ si ɑnini nŋɑ bɛ.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Nɔ í bee inɛ ŋɑu í ni, si ɑjɔi kusĩmi, í sĩɑ ɑmɑnɛ ku ce jiidɑ de mɑ̀ lɑɑlɔ, ku fɑɑbɑ inɛ de, mɑ̀ ku kpɑɑ. Ŋɔi ɑŋɑ fei ɑ̀ coko.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Ŋɔi Jesu wɑ cɔ ɑŋɑ fei do idɔɔkɔ̃, nɔ inɔɛ í fɔ ntɔ ntɔ domi í yɛ idɔ nŋɑ í le. Ŋɔi í sɔ̃ inɛɛu í ni, tɛ ɑwɔɛ. Iyi í tɔɔ nɔ ɑwɔu í bɑɑ dee dee.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Nɑ nŋu, Fɑrisi ŋɑu ɑ̀ fitɑ hɑi ileu bɛ. Nɔ ɑ̀ tɔtɔɔ do inɛi Herodu ŋɑ. À wɑɑ busi njɛ bɛi ɑɑ ce ɑ kpɑò Jesu.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Ŋɔi Jesu do mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ fɑ ɑrɑ nŋɑ ɑ̀ bɔ ikpɑ tenkui Gɑlilee, nɔ zɑmɑɑ nlɑ ɡɔ wɑ tooɛ wɑ hɑi ilɛi Gɑlilee.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 Nɔ inɛi Zeruzɑlɛmu ŋɑ do inɛi ilu mmu ɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ si ilɛi Zudee mɑ́, do inɛi ilɛi Idumee ŋɑ, do inɛi icei idoi Zuudɛ̃ɛ ŋɑ, do inɛi ilɛɛkoi Tii do Sidɔ̃ɔ ŋɑ ɑ̀ ɡbɔ mii iyi wɑ ce nɔ ɑ̀ nɑɑ bi tɛɛ ɑŋɑ nkpɔ nkpɔ.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Ŋɔi í ni mɔcɔ ŋɑu ɑ jilɛɑ nŋu ɑkɔi inyi nɑ bii zɑmɑɑu í nɑ wɑ mɑnteɛ wɑ.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Ntɔi, si bɛi í jɔ̀ inɛ nkpɔ í bɑ iri, nŋui í jɔ̀ bɔ̃ɔ ŋɑ fei ɑ̀ yɑ mɑɑ nɑɑ bi tɛɛ ɑ mɑɑ tɑle njɛ ɑ bɑ ɑ luu ku bɑ ɑ bɑ iri.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Nɔ bii inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ nɛ inɛi inɔɔko ŋɑ ɑ̀ yɔɔ ɑ̀ yɑ nɑ ɑ ɡulɛ si wɑjuɛi ɑ dɔ̃ ɑnu ɑ mɑɑ ni, ɑwɔi ì jɛ Amɑi Ilɑɑɔ̃.
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ammɑ Jesu í yɑ sɔ̃ inɛi inɔɔko ŋɑu ide do kuɡɑɑbu ku bɑ ɑ mɑɑ̀ sɔ̃ inɛ ŋɑ inɛ iyi nŋu í jɛ.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Si ɑnyii nŋu, Jesu í ɡũ iri kutɑ ɡɔ, ŋɔi í kpe inɛ ŋɑ iyi í bi. Nɔ ɑ̀ nɑɑ bi tɛɛ.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Ŋɔi í cicɑ ɑmɑnɛ mɑɑteeji ku bɑ ɑ yɑ mɑɑ wɑ bi tɛɛ, nɔ ku bɛ ŋɑ ɑ koo ɑ wɑɑzoɑ inɛ ŋɑ. Nɔ í sɔ ŋɑ woo bɛ ŋɑ.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 Nɔ í mu nŋɑ ɡbuɡbɑ̃ ɑ leleò inɛi inɔɔko ŋɑ.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Amɑnɛ mɑɑteeji ŋɑ iyi í cicɑu wee. Sinte titɑ̃ í cicɑ Simɔɔ nɔ í sɔɔ Piɛɛ, wɑɑtɔ kutɑ.
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Si ɑnyii nŋu, ŋɔi í cicɑ Zɑɑki, do Zɑ̃ɑ ifɔɛ, ɑmɑi Zebedee ŋɑ, nɔ í sɔ ŋɑ Boɑnɛzɛɛ, wɑɑtɔ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ jɔ ibɑi ijĩ.
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Si ɑnyii nŋu í bɛi í cicɑ Anderee, do Filipu, do Bɑɑtelemi, do Mɑtie, do Tomɑɑ, do Zɑɑki ɑmɑi Alifee, do Tɑdee, do Simɔɔ inɛi iɡbɛi Zelɔtu,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 do Zudɑsi Isikɑriɔti, inɛ iyi ɑ́ nɑ ku zɑmbɑɛu.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Ŋɔi Jesu do mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ bɔ kpɑsɛ̃. Nɔ zɑmɑɑ í tɔtɔɔ bɛ hee ɑ kù bɑ bɑɑ fɑyɑi ku jɛ.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Ŋɔi nyɑɑnzei Jesu ŋɑ ɑ̀ ɡbɔ mii iyi wɑ ce, nɔ ɑ̀ wɑɑ nɑɑ ku muu, domi ɑ̀ ni kù wɛɛ dee dee mɑi.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Wee, woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑ bɛ iyi ɑ̀ nɑɑ hɑi Zeruzɑlɛmu. À ni, Bɛɛlizebu, wɑɑtɔ Seetɑm inɛ nɡboi inɛi inɔɔko ŋɑi í wɑ siɛ. Nŋui í muɑ ɡbuɡbɑ̃ wɑ leleò inɛi inɔɔko ŋɑ.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Ŋɔi Jesu í kpe ŋɑ í bee ŋɑ ide do mɔndɑ í ni, bɛirei Seetɑm ɑ́ ce ku lele ɑrɑɛ.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Bii inɛi bommɑ ɑkɑ̃ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ jɑò njɛ, bommɑu bɛ kɑɑ yɔkɔ ku bɔ wɑju mɑ́.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Bii inɛi kpɑsɛ̃ ɑkɑ̃ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ jɑò njɛ, kpɑsɛ̃u bɛ kɑɑ yɔkɔ ku bɔ wɑju mɑ́.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Bɛɛbɛ mɔi bii Seetɑm wɑ jɑ do ɑrɑɛ, bommɑɛ ɑ́ kpɛ̃i nɔ kɑɑ bɔ wɑju mɑ́, ɑ́ tɑ̃i.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Inɛ ɡɔ kɑɑ yɔkɔ ku lɔ kpɑsɛ̃i inɛ iyi í nɛ ɡbuɡbɑ̃ ku coo ile, bii kù jɛ í tɑko í dĩ lɑfɛ̃ɛ. Ammɑ bii í dũu ɑ́ yɔkɔ ku coo ile.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Ntɔ ntɔ ɑn sɔ̃ ŋɛ, ɑlɑbu do dulum ŋɑ iyi ɑmɑnɛ í ce fei, Ilɑɑɔ̃ ɑ́ yɔkɔ ku ceɑ suuru ku kpɑ ideu.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Ammɑ inɛ iyi ɑ́ bu Hundei Ilɑɑɔ̃, Ilɑɑɔ̃ kɑɑ kpɑ idei dulum dii lɑfɛ̃ɛ ɑjɔ kɑ̃mɑ. Dulum dɛɛu ɑ́ mɑɑ wɛɛɑi hee do ɑjɔ fei.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Jesu í sɔ̃ ŋɑ bɛɛbɛi si nɑ iyi í jɔ̀ inɛ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ ni í nɛ inɛi inɔɔko.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Ŋɔi iyei Jesu do ifɔɛ ŋɑ ɑ̀ to wɑ ɑ̀ wɑɑ leekĩ wɑduude. Nɔ ɑ̀ bɛ inɛ ɡɔ koo kpoo wɑ.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Wee zɑmɑɑ í bubɑ í kɑɑkoɛ. Ŋɔi ɑ̀ sɔ̃ɔ ɑ̀ ni, cɔ, iyeɛ do ifɔɛ ŋɑ ɑ̀ wɑ wɑduude, ɑ̀ wɑɑ kpeɛ.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Ŋɔi Jesu í jɛ nŋɑ í ni, yooi í jɛ iyem, nɔ yoo ŋɑi ɑ̀ jɛ ifɔm ŋɑ.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Nɔ í cɔ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ bubɑ ɑ̀ kɑɑkoɛu nɔ í ni, iŋɛi ì jɛ iyem do ifɔm ŋɑ.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Nɔ í ni mɑ́, inɛ iyi wɑ ce idɔɔbii Ilɑɑɔ̃ fei, lɑfɛ̃ɛi í jɛ ifɔm, wɑlɑ wecĩm wɑlɑ iyem.
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.