Marcos 15

Monkole NT (MKL_SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ŋɔi dɑɑdɑɑkɔ inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑu do inɛ nɡbo ŋɑu do woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑu do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ ɡbe si iɡbɛi woo kiiti ŋɑu fei ɑ̀ tɔtɔɔ ɑ̀ wũɑ ideu ɑjɔ. Nɔ ɑ̀ dĩ Jesu ɑ̀ koo ɑ̀ dɑɑ Pilɑti si ɑwɔ.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ŋɔi Pilɑti í beeɛ í ni, ɑwɔi ì jɛ ilɑɑlui Zuifu ŋɑ? Nɔ Jesu í jɛɑɑ í ni, oo, si bɛi ì fɔ.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Ŋɔi inɛ nɡboi woo wee ŋɑu ɑ̀ mɑ́ Jesu ide ikɑ̃ ikɑ̃ fei.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ŋɔi Pilɑti í beeɛ mɑ́ í ni, i kù wɑɑ fɔ ide ɡɔ? I kù ɡbɔ bɛi ɑ̀ wɑɑ niɛ?
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Ammɑ Jesu kù jɛ ide kɑ̃mɑ mɑ́ hee biti í mu Pilɑti.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Wee si jinɡɑui Iku ku kuɑ fei Pilɑti í yɑ jɔ̀ inɛi piisɔ̃ɔ ɑkɑ̃ iyi zɑmɑɑ í bii.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Wee inɛ ɡɔ í wɑ ile piisɔ̃ɔ bɛ do kpɑɑsiɛ ŋɑ si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ̀ kpɑ inɛ ɡɔ si wɑɑtii ide ku kɔ nŋɑ. Iriɛi Bɑrɑbɑsi.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Ŋɔi zɑmɑɑu í bɔ bi Pilɑti ɑ̀ wɑɑ tɔɔɛ ku ceɑ ɑŋɑ bɛi í yɑ ce nŋɑ ɑdɔ̃ fei si jinɡɑuu.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Ŋɔi Pilɑti í bee ŋɑ í ni, ì bi n jɔ̀ nŋɛ ilɑɑlui Zuifu ŋɑu ŋɑ?
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Í fɔ bɛɛbɛi si nɑ iyi í jɔ̀ wɑ mɑ̀ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ iyi nɑ iɡui í jɔ̀ inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑu ɑ̀ dɑɑ nŋu Jesu si ɑwɔ.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ammɑ inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑu ɑ̀ wɑsi ku mɑnte zɑmɑɑu ɑ̀ ni ɑ sɔ̃ Pilɑti ku nyɑ nŋɑ Bɑrɑbɑsi.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Nɔ Pilɑti í bee ŋɑ mɑ́ í ni, to, bɛirei ì bi n ceɑ inɛ iyi ì yɑ mɑɑ kpe ilɑɑlui Zuifu ŋɑu.
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Ŋɔi ɑ̀ dɔ̃ ɑnu ɑ̀ ni, kpɑkpɑɛ si jĩi ku ɡɑɑu.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Nɔ Pilɑti í bee ŋɑ í ni, lɑɑlɔ yoomɑi í bɛi í ce. Ammɑ bɛ́i Pilɑti wɑ fɔ fei, bɛɛbɛ mɔi inɛ ŋɑu ɑ̀ yɑ dɔ̃ ɑnu hee lele ɑ ni, kpɑkpɑɛ si jĩi ku ɡɑɑu.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Si nɑ iyi í jɔ̀ Pilɑti í bi ku ce iyi ɑ́ dɔ̃ɑ zɑmɑɑu si, nŋui í jɔ̀ í nyɑ nŋɑ Bɑrɑbɑsi nɔ í mu Jesu í jɔ̀ ɑ̀ tɛɑɑ kpɔtɔɔ. Si ɑnyiɛ, nɔ í dɑɑ sooɡe ŋɑ si ɑwɔ ɑ koo ɑ kpɑkpɑɛ si jĩi ku ɡɑɑu.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ŋɔi sooɡe ŋɑu ɑ̀ ɡbɑ̃ Jesu ɑ̀ bɔòɛ kɑbɑi ilɑɑlu, nɔ ɑ̀ tɔtɔɔ sooɡe ŋɑ iyi ɑ̀ ɡbe ŋɑu fei bɛ.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Ŋɔi ɑ̀ dɑɑ Jesu si ibɔ nkpɑ sisɔ ɡɔ, nɔ ɑ̀ bɑ fulɑi ɑɡũ ɑ̀ dɑɑ si iriɛ.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Ŋɔi ɑ̀ yɑɑkoɛ ɑ̀ wɑɑ ni, fɔɔ ilɑɑlui Zuifu ŋɑ.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Ŋɔi ɑ̀ yɑ mɑɑ cɑ̃ɑ kpokpoo si iriɛ, ɑ mɑɑ tusiɛ ɑntɔ, nɔ ɑ̀ wɑɑ ɡulɛɑ ɑ̀ wɑɑ sɛɛbɑtɑ si wɑjuɛ.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Iyi ɑ̀ yɑɑkoɛ ɑ̀ tɑ̃, ŋɔi ɑ̀ nyɑɑ ibɔ nkpɑu ɑ̀ bɛi ɑ̀ dɑɑ si ibɔɛ, nɔ ɑ̀ bɔòɛ wɑduude ɑ̀ koo ɑ̀ kpɑkpɑɛ si jĩi ku ɡɑɑu.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Wee inɛi Sirɛni ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Simɔɔ wɑ bɑɑ hɑi iko, nɔ í to wɑ bɛ. Bɑɑi Alesɑndu do Rufusui. Iyi í to wɑ nɔ sooɡe ŋɑu ɑ̀ muu do ɡbuɡbɑ̃ ɑ̀ kɑ̃ɑ jĩi ku ɡɑɑu bii ɑɑ kpɑkpɑ si Jesuu.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Ŋɔi ɑ̀ bɔò nŋu do Jesu si inyɑ ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Gɔɔɡɔtɑ, wɑɑtɔ inyɑ iyi í jɔ kokoi iri.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Nɔ ɑ̀ nɑ́ Jesu ɑtɛ̃ vɛ̃ɛ iyi ɑ̀ yɔɡɛɛ do iwɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe miru, ɑmmɑ í kɔ ku mɔɔ.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Ŋɔi ɑ̀ kpɑkpɑɛ si jĩi nɔu. Si ɑnyiɛ sooɡe ŋɑu ɑ̀ tɑ kpɑsɑ si jĩnɛɛ ŋɑ ɑ bɑ ɑ yɛ iyi inɛ fei ɑ́ bɑ. Bɛɛbɛi ɑ̀ ce ikpɛ̃i jɑɑɛɛ ŋɑu.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Dɑɑkɔ zɑkɑi bɛi isɔ mɛɛsɑ̃i ɑ̀ kpɑkpɑɛ si jĩi nɔu.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ŋɔi ɑ̀ kɔ kurɑrɑɛ si jĩi ɡɔ ɑ̀ mɑsi jĩi bii ɑ̀ kpɑkpɑɛu, ɑ̀ ni ilɑɑlui Zuifu ŋɑ.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Ŋɔi ɑ̀ kpɑkpɑ ile minji ɡɔ ŋɑ bɛ mɑ́, inɛ ɑkɑ̃ ikpɑ ɑwɔ njɛɛ, inɛ ɑkɑ̃ mɔ ikpɑ ɑwɔ cɑnɡɑɛ. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Bɛɛbɛi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ í kɔ̃ iyi í ni, ɑ̀ dooɑɛ si inɛ lɑɑlɔ ŋɑ.]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Woo lɔ ŋɑ ɑ̀ yɑ mɑɑ ɡuɡbɑ̃ iri ɑ buu ɑ mɑɑ ni, ɑhɑ̃, kù jɛ ɑwɔi ì ni ɑɑ lɛɡɛ kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃u nɔ i mɑɑ mɑ si ɑfei ɑjɔ mɛɛtɑ?
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 To, fɑɑbɑ ɑrɑɛ bɛ, kitɑ hɑi si ɑntɑi jĩi ku ɡɑɑuu.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Bɛɛbɛ mɔi inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑu do woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑu ɑ̀ wɑɑ yɑɑkoɛ. À sɔ̃ njɛ ɑ̀ wɑɑ ni, í fɑɑbɑ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑmmɑ kɑɑ yɔkɔ ku fɑɑbɑ ɑrɑɛ.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Bɛbɛi, nŋu Kirisi ilɑɑlui Izirɛliu ku kitɑ wɑ hɑi si jĩi nɔu ku bɑ kɑ yɔɔ, nɔ kɑ dɑsiɛ nɑɑnɛ. Bɛɛbɛ mɔi, inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ kpɑkpɑ do Jesu ɑjɔ́u ɑ̀ yɑ mɑɑ yɑɑkoɛ.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Ŋɔi dɑsɑ̃ nkpɑu ilu í kuku si ilɛ fei hee í koo í to isɔ mɛɛtɑi ɑlɛ.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Ŋɔi si isɔ mɛɛtɑu Jesu í dɔ̃ ɑnu hee lele í ni, Eloi, Eloi, lɑmɑ sɑbɑtɑni, wɑɑtɔ Ilɑɑɔ̃, Ilɑɑɔ̃, nɑ mii í ce ì fũsim ɑwɔ.
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Ŋɔi inɛ ɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bɛu ɑ̀ ɡbɔ ideu. Nɔ ɑ̀ ni, i ɡbɔ, wɑ kpe Elii.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Ŋɔi inɛ ɑkɑ̃ nŋɑ í sɛi í koo í dĩ kɑnyɑ si ɡolo ɡɔ í sɔsi inyiikɑ̃ í bɛi í nɑɑ í toɑ Jesu ku cɔ̃ɔcɔ̃ɔɛ, nɔ í ni, kɑ leekĩ, kɑ cɔ mɑ Elii ɑ́ nɑɑ ku kitɑɛ hɑi si jĩi ku ɡɑɑuu.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Ŋɔi Jesu í dɔ̃ ɑnu hee lele í bɛi í ku.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Asee, wɑɑti bɛɛbɛ si ilui Zeruzɑlɛmu, ridoo iyi í wɑ kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃u í ɡɑ í kpɛ̃ minji hɑi lele hee ku bɔ ilɛ.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Inɛ nɡboi sooɡe ŋɑ iyi í wɑ wɑjui Jesu í yɛ yɑɑse bɛi í ce í bɛi í ku, nɔ í ni, ntɔ ntɔ, inɛɛu ihɛ̃ Amɑi Ilɑɑɔ̃i.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Ŋɔi inɑɑbo ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ wɑ bɛ ɑ̀ wɑɑ cɔ ilu wɑ hɑi jĩijĩ. Si inɔ nŋɑ Mɑɑri inɛi Mɑdɑlɑu í wɑ bɛ do Sɑlomee do Mɑɑri, iyei Zozee do Zɑɑki iyi í jɛ ɑmɑ ɑwɑɑsũu.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Wee hɑi tɑko, wɑɑti iyi Jesu í wɑ ilɛi Gɑlilee, ɑŋɑi ɑ̀ tooɛ ɑ̀ yɑ mɑɑ ceɑ icɛ. Nɔ inɑɑbo nkpɔ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ wɑ bɛ, iyi ɑŋɑò ŋɑ ɑ̀ sì Jesu wɑ iyi wɑ nɑɑ Zeruzɑlɛmu.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Iyi ɑlɛ í lɛ, ŋɔi Zozɛfu inɛi Arimɑteeu í nɑɑ bɛ. Í bɛi í jɛ ilu bɛɛrɛ si inɔi Zuifu woo kiiti ŋɑu, nɔ wɑ cɔ kpɑ̃ɑ iyi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ nɑ ku jɛ bommɑ. Wee ɑjɔi sɔɔlui jinɡɑui. Iju kumɑ́ɛ ɑjɔi kusĩmii ɑ́ jɛ. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ Zozɛfu í bɔ bi Pilɑti do wɔɔkɔ ku tɔɔɛ ikui Jesu.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ŋɔi Pilɑti í biti do iyi í ɡbɔ ɑ̀ ni í kú tɑ̃. Ŋɔi í kpe inɛ nɡboi sooɡe ŋɑu í beeɛ mɑ Jesu í kú í kpɛ.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Iyi inɛ nɡboi sooɡe ŋɑu í sisiɑɑ yɑɑse bɛi Jesu í kuò, ŋɔi í jɛsi Zozɛfu koo so ikuu.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Ŋɔi Zozɛfu í koo í rɑ ɑcɔ fũfũ, nɔ í nyɑ ikui Jesu wɑ hɑi si jĩi ku ɡɑɑuu, í woo do ɑcɔu. Nɔ í suu si isɑi kutɑ ɡɔ iyi ɑ̀ ɡbe wo. Si ɑnyiɛ í bimbili kutɑ nlɑ ɡɔ í dĩò ɑndɛi bɑlɛu.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Ŋɔi Mɑɑri inɛi Mɑdɑlɑu do Mɑɑri iyei Zozee ɑ̀ yɛ bii ɑ̀ wɑɑ dɑsi ikui Jesuu.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.