Marcos 15
Monkole NT (MKL_SIM) vs ARA
1 Ŋɔi dɑɑdɑɑkɔ inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑu do inɛ nɡbo ŋɑu do woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑu do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ ɡbe si iɡbɛi woo kiiti ŋɑu fei ɑ̀ tɔtɔɔ ɑ̀ wũɑ ideu ɑjɔ. Nɔ ɑ̀ dĩ Jesu ɑ̀ koo ɑ̀ dɑɑ Pilɑti si ɑwɔ.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ŋɔi Pilɑti í beeɛ í ni, ɑwɔi ì jɛ ilɑɑlui Zuifu ŋɑ? Nɔ Jesu í jɛɑɑ í ni, oo, si bɛi ì fɔ.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Ŋɔi inɛ nɡboi woo wee ŋɑu ɑ̀ mɑ́ Jesu ide ikɑ̃ ikɑ̃ fei.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ŋɔi Pilɑti í beeɛ mɑ́ í ni, i kù wɑɑ fɔ ide ɡɔ? I kù ɡbɔ bɛi ɑ̀ wɑɑ niɛ?
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Ammɑ Jesu kù jɛ ide kɑ̃mɑ mɑ́ hee biti í mu Pilɑti.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Wee si jinɡɑui Iku ku kuɑ fei Pilɑti í yɑ jɔ̀ inɛi piisɔ̃ɔ ɑkɑ̃ iyi zɑmɑɑ í bii.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Wee inɛ ɡɔ í wɑ ile piisɔ̃ɔ bɛ do kpɑɑsiɛ ŋɑ si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ̀ kpɑ inɛ ɡɔ si wɑɑtii ide ku kɔ nŋɑ. Iriɛi Bɑrɑbɑsi.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ŋɔi zɑmɑɑu í bɔ bi Pilɑti ɑ̀ wɑɑ tɔɔɛ ku ceɑ ɑŋɑ bɛi í yɑ ce nŋɑ ɑdɔ̃ fei si jinɡɑuu.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Ŋɔi Pilɑti í bee ŋɑ í ni, ì bi n jɔ̀ nŋɛ ilɑɑlui Zuifu ŋɑu ŋɑ?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Í fɔ bɛɛbɛi si nɑ iyi í jɔ̀ wɑ mɑ̀ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ iyi nɑ iɡui í jɔ̀ inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑu ɑ̀ dɑɑ nŋu Jesu si ɑwɔ.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ammɑ inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑu ɑ̀ wɑsi ku mɑnte zɑmɑɑu ɑ̀ ni ɑ sɔ̃ Pilɑti ku nyɑ nŋɑ Bɑrɑbɑsi.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Nɔ Pilɑti í bee ŋɑ mɑ́ í ni, to, bɛirei ì bi n ceɑ inɛ iyi ì yɑ mɑɑ kpe ilɑɑlui Zuifu ŋɑu.
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ŋɔi ɑ̀ dɔ̃ ɑnu ɑ̀ ni, kpɑkpɑɛ si jĩi ku ɡɑɑu.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Nɔ Pilɑti í bee ŋɑ í ni, lɑɑlɔ yoomɑi í bɛi í ce. Ammɑ bɛ́i Pilɑti wɑ fɔ fei, bɛɛbɛ mɔi inɛ ŋɑu ɑ̀ yɑ dɔ̃ ɑnu hee lele ɑ ni, kpɑkpɑɛ si jĩi ku ɡɑɑu.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Si nɑ iyi í jɔ̀ Pilɑti í bi ku ce iyi ɑ́ dɔ̃ɑ zɑmɑɑu si, nŋui í jɔ̀ í nyɑ nŋɑ Bɑrɑbɑsi nɔ í mu Jesu í jɔ̀ ɑ̀ tɛɑɑ kpɔtɔɔ. Si ɑnyiɛ, nɔ í dɑɑ sooɡe ŋɑ si ɑwɔ ɑ koo ɑ kpɑkpɑɛ si jĩi ku ɡɑɑu.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Ŋɔi sooɡe ŋɑu ɑ̀ ɡbɑ̃ Jesu ɑ̀ bɔòɛ kɑbɑi ilɑɑlu, nɔ ɑ̀ tɔtɔɔ sooɡe ŋɑ iyi ɑ̀ ɡbe ŋɑu fei bɛ.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Ŋɔi ɑ̀ dɑɑ Jesu si ibɔ nkpɑ sisɔ ɡɔ, nɔ ɑ̀ bɑ fulɑi ɑɡũ ɑ̀ dɑɑ si iriɛ.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ŋɔi ɑ̀ yɑɑkoɛ ɑ̀ wɑɑ ni, fɔɔ ilɑɑlui Zuifu ŋɑ.
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Ŋɔi ɑ̀ yɑ mɑɑ cɑ̃ɑ kpokpoo si iriɛ, ɑ mɑɑ tusiɛ ɑntɔ, nɔ ɑ̀ wɑɑ ɡulɛɑ ɑ̀ wɑɑ sɛɛbɑtɑ si wɑjuɛ.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Iyi ɑ̀ yɑɑkoɛ ɑ̀ tɑ̃, ŋɔi ɑ̀ nyɑɑ ibɔ nkpɑu ɑ̀ bɛi ɑ̀ dɑɑ si ibɔɛ, nɔ ɑ̀ bɔòɛ wɑduude ɑ̀ koo ɑ̀ kpɑkpɑɛ si jĩi ku ɡɑɑu.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Wee inɛi Sirɛni ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Simɔɔ wɑ bɑɑ hɑi iko, nɔ í to wɑ bɛ. Bɑɑi Alesɑndu do Rufusui. Iyi í to wɑ nɔ sooɡe ŋɑu ɑ̀ muu do ɡbuɡbɑ̃ ɑ̀ kɑ̃ɑ jĩi ku ɡɑɑu bii ɑɑ kpɑkpɑ si Jesuu.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Ŋɔi ɑ̀ bɔò nŋu do Jesu si inyɑ ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Gɔɔɡɔtɑ, wɑɑtɔ inyɑ iyi í jɔ kokoi iri.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Nɔ ɑ̀ nɑ́ Jesu ɑtɛ̃ vɛ̃ɛ iyi ɑ̀ yɔɡɛɛ do iwɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe miru, ɑmmɑ í kɔ ku mɔɔ.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Ŋɔi ɑ̀ kpɑkpɑɛ si jĩi nɔu. Si ɑnyiɛ sooɡe ŋɑu ɑ̀ tɑ kpɑsɑ si jĩnɛɛ ŋɑ ɑ bɑ ɑ yɛ iyi inɛ fei ɑ́ bɑ. Bɛɛbɛi ɑ̀ ce ikpɛ̃i jɑɑɛɛ ŋɑu.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Dɑɑkɔ zɑkɑi bɛi isɔ mɛɛsɑ̃i ɑ̀ kpɑkpɑɛ si jĩi nɔu.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ŋɔi ɑ̀ kɔ kurɑrɑɛ si jĩi ɡɔ ɑ̀ mɑsi jĩi bii ɑ̀ kpɑkpɑɛu, ɑ̀ ni ilɑɑlui Zuifu ŋɑ.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Ŋɔi ɑ̀ kpɑkpɑ ile minji ɡɔ ŋɑ bɛ mɑ́, inɛ ɑkɑ̃ ikpɑ ɑwɔ njɛɛ, inɛ ɑkɑ̃ mɔ ikpɑ ɑwɔ cɑnɡɑɛ. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Bɛɛbɛi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ í kɔ̃ iyi í ni, ɑ̀ dooɑɛ si inɛ lɑɑlɔ ŋɑ.]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Woo lɔ ŋɑ ɑ̀ yɑ mɑɑ ɡuɡbɑ̃ iri ɑ buu ɑ mɑɑ ni, ɑhɑ̃, kù jɛ ɑwɔi ì ni ɑɑ lɛɡɛ kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃u nɔ i mɑɑ mɑ si ɑfei ɑjɔ mɛɛtɑ?
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 To, fɑɑbɑ ɑrɑɛ bɛ, kitɑ hɑi si ɑntɑi jĩi ku ɡɑɑuu.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Bɛɛbɛ mɔi inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑu do woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑu ɑ̀ wɑɑ yɑɑkoɛ. À sɔ̃ njɛ ɑ̀ wɑɑ ni, í fɑɑbɑ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑmmɑ kɑɑ yɔkɔ ku fɑɑbɑ ɑrɑɛ.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Bɛbɛi, nŋu Kirisi ilɑɑlui Izirɛliu ku kitɑ wɑ hɑi si jĩi nɔu ku bɑ kɑ yɔɔ, nɔ kɑ dɑsiɛ nɑɑnɛ. Bɛɛbɛ mɔi, inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ kpɑkpɑ do Jesu ɑjɔ́u ɑ̀ yɑ mɑɑ yɑɑkoɛ.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Ŋɔi dɑsɑ̃ nkpɑu ilu í kuku si ilɛ fei hee í koo í to isɔ mɛɛtɑi ɑlɛ.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ŋɔi si isɔ mɛɛtɑu Jesu í dɔ̃ ɑnu hee lele í ni, Eloi, Eloi, lɑmɑ sɑbɑtɑni, wɑɑtɔ Ilɑɑɔ̃, Ilɑɑɔ̃, nɑ mii í ce ì fũsim ɑwɔ.
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ŋɔi inɛ ɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bɛu ɑ̀ ɡbɔ ideu. Nɔ ɑ̀ ni, i ɡbɔ, wɑ kpe Elii.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Ŋɔi inɛ ɑkɑ̃ nŋɑ í sɛi í koo í dĩ kɑnyɑ si ɡolo ɡɔ í sɔsi inyiikɑ̃ í bɛi í nɑɑ í toɑ Jesu ku cɔ̃ɔcɔ̃ɔɛ, nɔ í ni, kɑ leekĩ, kɑ cɔ mɑ Elii ɑ́ nɑɑ ku kitɑɛ hɑi si jĩi ku ɡɑɑuu.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Ŋɔi Jesu í dɔ̃ ɑnu hee lele í bɛi í ku.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Asee, wɑɑti bɛɛbɛ si ilui Zeruzɑlɛmu, ridoo iyi í wɑ kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃u í ɡɑ í kpɛ̃ minji hɑi lele hee ku bɔ ilɛ.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Inɛ nɡboi sooɡe ŋɑ iyi í wɑ wɑjui Jesu í yɛ yɑɑse bɛi í ce í bɛi í ku, nɔ í ni, ntɔ ntɔ, inɛɛu ihɛ̃ Amɑi Ilɑɑɔ̃i.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Ŋɔi inɑɑbo ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ wɑ bɛ ɑ̀ wɑɑ cɔ ilu wɑ hɑi jĩijĩ. Si inɔ nŋɑ Mɑɑri inɛi Mɑdɑlɑu í wɑ bɛ do Sɑlomee do Mɑɑri, iyei Zozee do Zɑɑki iyi í jɛ ɑmɑ ɑwɑɑsũu.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Wee hɑi tɑko, wɑɑti iyi Jesu í wɑ ilɛi Gɑlilee, ɑŋɑi ɑ̀ tooɛ ɑ̀ yɑ mɑɑ ceɑ icɛ. Nɔ inɑɑbo nkpɔ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ wɑ bɛ, iyi ɑŋɑò ŋɑ ɑ̀ sì Jesu wɑ iyi wɑ nɑɑ Zeruzɑlɛmu.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Iyi ɑlɛ í lɛ, ŋɔi Zozɛfu inɛi Arimɑteeu í nɑɑ bɛ. Í bɛi í jɛ ilu bɛɛrɛ si inɔi Zuifu woo kiiti ŋɑu, nɔ wɑ cɔ kpɑ̃ɑ iyi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ nɑ ku jɛ bommɑ. Wee ɑjɔi sɔɔlui jinɡɑui. Iju kumɑ́ɛ ɑjɔi kusĩmii ɑ́ jɛ. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ Zozɛfu í bɔ bi Pilɑti do wɔɔkɔ ku tɔɔɛ ikui Jesu.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ŋɔi Pilɑti í biti do iyi í ɡbɔ ɑ̀ ni í kú tɑ̃. Ŋɔi í kpe inɛ nɡboi sooɡe ŋɑu í beeɛ mɑ Jesu í kú í kpɛ.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Iyi inɛ nɡboi sooɡe ŋɑu í sisiɑɑ yɑɑse bɛi Jesu í kuò, ŋɔi í jɛsi Zozɛfu koo so ikuu.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Ŋɔi Zozɛfu í koo í rɑ ɑcɔ fũfũ, nɔ í nyɑ ikui Jesu wɑ hɑi si jĩi ku ɡɑɑuu, í woo do ɑcɔu. Nɔ í suu si isɑi kutɑ ɡɔ iyi ɑ̀ ɡbe wo. Si ɑnyiɛ í bimbili kutɑ nlɑ ɡɔ í dĩò ɑndɛi bɑlɛu.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Ŋɔi Mɑɑri inɛi Mɑdɑlɑu do Mɑɑri iyei Zozee ɑ̀ yɛ bii ɑ̀ wɑɑ dɑsi ikui Jesuu.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.