Marcos 15
Monkole NT (MKL_SIM) vs ACF
1 Ŋɔi dɑɑdɑɑkɔ inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑu do inɛ nɡbo ŋɑu do woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑu do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ ɡbe si iɡbɛi woo kiiti ŋɑu fei ɑ̀ tɔtɔɔ ɑ̀ wũɑ ideu ɑjɔ. Nɔ ɑ̀ dĩ Jesu ɑ̀ koo ɑ̀ dɑɑ Pilɑti si ɑwɔ.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Ŋɔi Pilɑti í beeɛ í ni, ɑwɔi ì jɛ ilɑɑlui Zuifu ŋɑ? Nɔ Jesu í jɛɑɑ í ni, oo, si bɛi ì fɔ.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Ŋɔi inɛ nɡboi woo wee ŋɑu ɑ̀ mɑ́ Jesu ide ikɑ̃ ikɑ̃ fei.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Ŋɔi Pilɑti í beeɛ mɑ́ í ni, i kù wɑɑ fɔ ide ɡɔ? I kù ɡbɔ bɛi ɑ̀ wɑɑ niɛ?
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Ammɑ Jesu kù jɛ ide kɑ̃mɑ mɑ́ hee biti í mu Pilɑti.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Wee si jinɡɑui Iku ku kuɑ fei Pilɑti í yɑ jɔ̀ inɛi piisɔ̃ɔ ɑkɑ̃ iyi zɑmɑɑ í bii.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Wee inɛ ɡɔ í wɑ ile piisɔ̃ɔ bɛ do kpɑɑsiɛ ŋɑ si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ̀ kpɑ inɛ ɡɔ si wɑɑtii ide ku kɔ nŋɑ. Iriɛi Bɑrɑbɑsi.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Ŋɔi zɑmɑɑu í bɔ bi Pilɑti ɑ̀ wɑɑ tɔɔɛ ku ceɑ ɑŋɑ bɛi í yɑ ce nŋɑ ɑdɔ̃ fei si jinɡɑuu.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Ŋɔi Pilɑti í bee ŋɑ í ni, ì bi n jɔ̀ nŋɛ ilɑɑlui Zuifu ŋɑu ŋɑ?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Í fɔ bɛɛbɛi si nɑ iyi í jɔ̀ wɑ mɑ̀ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ iyi nɑ iɡui í jɔ̀ inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑu ɑ̀ dɑɑ nŋu Jesu si ɑwɔ.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Ammɑ inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑu ɑ̀ wɑsi ku mɑnte zɑmɑɑu ɑ̀ ni ɑ sɔ̃ Pilɑti ku nyɑ nŋɑ Bɑrɑbɑsi.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Nɔ Pilɑti í bee ŋɑ mɑ́ í ni, to, bɛirei ì bi n ceɑ inɛ iyi ì yɑ mɑɑ kpe ilɑɑlui Zuifu ŋɑu.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Ŋɔi ɑ̀ dɔ̃ ɑnu ɑ̀ ni, kpɑkpɑɛ si jĩi ku ɡɑɑu.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Nɔ Pilɑti í bee ŋɑ í ni, lɑɑlɔ yoomɑi í bɛi í ce. Ammɑ bɛ́i Pilɑti wɑ fɔ fei, bɛɛbɛ mɔi inɛ ŋɑu ɑ̀ yɑ dɔ̃ ɑnu hee lele ɑ ni, kpɑkpɑɛ si jĩi ku ɡɑɑu.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Si nɑ iyi í jɔ̀ Pilɑti í bi ku ce iyi ɑ́ dɔ̃ɑ zɑmɑɑu si, nŋui í jɔ̀ í nyɑ nŋɑ Bɑrɑbɑsi nɔ í mu Jesu í jɔ̀ ɑ̀ tɛɑɑ kpɔtɔɔ. Si ɑnyiɛ, nɔ í dɑɑ sooɡe ŋɑ si ɑwɔ ɑ koo ɑ kpɑkpɑɛ si jĩi ku ɡɑɑu.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Ŋɔi sooɡe ŋɑu ɑ̀ ɡbɑ̃ Jesu ɑ̀ bɔòɛ kɑbɑi ilɑɑlu, nɔ ɑ̀ tɔtɔɔ sooɡe ŋɑ iyi ɑ̀ ɡbe ŋɑu fei bɛ.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Ŋɔi ɑ̀ dɑɑ Jesu si ibɔ nkpɑ sisɔ ɡɔ, nɔ ɑ̀ bɑ fulɑi ɑɡũ ɑ̀ dɑɑ si iriɛ.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ŋɔi ɑ̀ yɑɑkoɛ ɑ̀ wɑɑ ni, fɔɔ ilɑɑlui Zuifu ŋɑ.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Ŋɔi ɑ̀ yɑ mɑɑ cɑ̃ɑ kpokpoo si iriɛ, ɑ mɑɑ tusiɛ ɑntɔ, nɔ ɑ̀ wɑɑ ɡulɛɑ ɑ̀ wɑɑ sɛɛbɑtɑ si wɑjuɛ.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Iyi ɑ̀ yɑɑkoɛ ɑ̀ tɑ̃, ŋɔi ɑ̀ nyɑɑ ibɔ nkpɑu ɑ̀ bɛi ɑ̀ dɑɑ si ibɔɛ, nɔ ɑ̀ bɔòɛ wɑduude ɑ̀ koo ɑ̀ kpɑkpɑɛ si jĩi ku ɡɑɑu.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Wee inɛi Sirɛni ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Simɔɔ wɑ bɑɑ hɑi iko, nɔ í to wɑ bɛ. Bɑɑi Alesɑndu do Rufusui. Iyi í to wɑ nɔ sooɡe ŋɑu ɑ̀ muu do ɡbuɡbɑ̃ ɑ̀ kɑ̃ɑ jĩi ku ɡɑɑu bii ɑɑ kpɑkpɑ si Jesuu.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Ŋɔi ɑ̀ bɔò nŋu do Jesu si inyɑ ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Gɔɔɡɔtɑ, wɑɑtɔ inyɑ iyi í jɔ kokoi iri.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Nɔ ɑ̀ nɑ́ Jesu ɑtɛ̃ vɛ̃ɛ iyi ɑ̀ yɔɡɛɛ do iwɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe miru, ɑmmɑ í kɔ ku mɔɔ.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Ŋɔi ɑ̀ kpɑkpɑɛ si jĩi nɔu. Si ɑnyiɛ sooɡe ŋɑu ɑ̀ tɑ kpɑsɑ si jĩnɛɛ ŋɑ ɑ bɑ ɑ yɛ iyi inɛ fei ɑ́ bɑ. Bɛɛbɛi ɑ̀ ce ikpɛ̃i jɑɑɛɛ ŋɑu.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Dɑɑkɔ zɑkɑi bɛi isɔ mɛɛsɑ̃i ɑ̀ kpɑkpɑɛ si jĩi nɔu.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Ŋɔi ɑ̀ kɔ kurɑrɑɛ si jĩi ɡɔ ɑ̀ mɑsi jĩi bii ɑ̀ kpɑkpɑɛu, ɑ̀ ni ilɑɑlui Zuifu ŋɑ.
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Ŋɔi ɑ̀ kpɑkpɑ ile minji ɡɔ ŋɑ bɛ mɑ́, inɛ ɑkɑ̃ ikpɑ ɑwɔ njɛɛ, inɛ ɑkɑ̃ mɔ ikpɑ ɑwɔ cɑnɡɑɛ. [
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Bɛɛbɛi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ í kɔ̃ iyi í ni, ɑ̀ dooɑɛ si inɛ lɑɑlɔ ŋɑ.]
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Woo lɔ ŋɑ ɑ̀ yɑ mɑɑ ɡuɡbɑ̃ iri ɑ buu ɑ mɑɑ ni, ɑhɑ̃, kù jɛ ɑwɔi ì ni ɑɑ lɛɡɛ kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃u nɔ i mɑɑ mɑ si ɑfei ɑjɔ mɛɛtɑ?
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 To, fɑɑbɑ ɑrɑɛ bɛ, kitɑ hɑi si ɑntɑi jĩi ku ɡɑɑuu.
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Bɛɛbɛ mɔi inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑu do woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑu ɑ̀ wɑɑ yɑɑkoɛ. À sɔ̃ njɛ ɑ̀ wɑɑ ni, í fɑɑbɑ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑmmɑ kɑɑ yɔkɔ ku fɑɑbɑ ɑrɑɛ.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Bɛbɛi, nŋu Kirisi ilɑɑlui Izirɛliu ku kitɑ wɑ hɑi si jĩi nɔu ku bɑ kɑ yɔɔ, nɔ kɑ dɑsiɛ nɑɑnɛ. Bɛɛbɛ mɔi, inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ kpɑkpɑ do Jesu ɑjɔ́u ɑ̀ yɑ mɑɑ yɑɑkoɛ.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Ŋɔi dɑsɑ̃ nkpɑu ilu í kuku si ilɛ fei hee í koo í to isɔ mɛɛtɑi ɑlɛ.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ŋɔi si isɔ mɛɛtɑu Jesu í dɔ̃ ɑnu hee lele í ni, Eloi, Eloi, lɑmɑ sɑbɑtɑni, wɑɑtɔ Ilɑɑɔ̃, Ilɑɑɔ̃, nɑ mii í ce ì fũsim ɑwɔ.
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ŋɔi inɛ ɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bɛu ɑ̀ ɡbɔ ideu. Nɔ ɑ̀ ni, i ɡbɔ, wɑ kpe Elii.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ŋɔi inɛ ɑkɑ̃ nŋɑ í sɛi í koo í dĩ kɑnyɑ si ɡolo ɡɔ í sɔsi inyiikɑ̃ í bɛi í nɑɑ í toɑ Jesu ku cɔ̃ɔcɔ̃ɔɛ, nɔ í ni, kɑ leekĩ, kɑ cɔ mɑ Elii ɑ́ nɑɑ ku kitɑɛ hɑi si jĩi ku ɡɑɑuu.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Ŋɔi Jesu í dɔ̃ ɑnu hee lele í bɛi í ku.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Asee, wɑɑti bɛɛbɛ si ilui Zeruzɑlɛmu, ridoo iyi í wɑ kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃u í ɡɑ í kpɛ̃ minji hɑi lele hee ku bɔ ilɛ.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Inɛ nɡboi sooɡe ŋɑ iyi í wɑ wɑjui Jesu í yɛ yɑɑse bɛi í ce í bɛi í ku, nɔ í ni, ntɔ ntɔ, inɛɛu ihɛ̃ Amɑi Ilɑɑɔ̃i.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ŋɔi inɑɑbo ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ wɑ bɛ ɑ̀ wɑɑ cɔ ilu wɑ hɑi jĩijĩ. Si inɔ nŋɑ Mɑɑri inɛi Mɑdɑlɑu í wɑ bɛ do Sɑlomee do Mɑɑri, iyei Zozee do Zɑɑki iyi í jɛ ɑmɑ ɑwɑɑsũu.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Wee hɑi tɑko, wɑɑti iyi Jesu í wɑ ilɛi Gɑlilee, ɑŋɑi ɑ̀ tooɛ ɑ̀ yɑ mɑɑ ceɑ icɛ. Nɔ inɑɑbo nkpɔ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ wɑ bɛ, iyi ɑŋɑò ŋɑ ɑ̀ sì Jesu wɑ iyi wɑ nɑɑ Zeruzɑlɛmu.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Iyi ɑlɛ í lɛ, ŋɔi Zozɛfu inɛi Arimɑteeu í nɑɑ bɛ. Í bɛi í jɛ ilu bɛɛrɛ si inɔi Zuifu woo kiiti ŋɑu, nɔ wɑ cɔ kpɑ̃ɑ iyi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ nɑ ku jɛ bommɑ. Wee ɑjɔi sɔɔlui jinɡɑui. Iju kumɑ́ɛ ɑjɔi kusĩmii ɑ́ jɛ. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ Zozɛfu í bɔ bi Pilɑti do wɔɔkɔ ku tɔɔɛ ikui Jesu.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Ŋɔi Pilɑti í biti do iyi í ɡbɔ ɑ̀ ni í kú tɑ̃. Ŋɔi í kpe inɛ nɡboi sooɡe ŋɑu í beeɛ mɑ Jesu í kú í kpɛ.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Iyi inɛ nɡboi sooɡe ŋɑu í sisiɑɑ yɑɑse bɛi Jesu í kuò, ŋɔi í jɛsi Zozɛfu koo so ikuu.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Ŋɔi Zozɛfu í koo í rɑ ɑcɔ fũfũ, nɔ í nyɑ ikui Jesu wɑ hɑi si jĩi ku ɡɑɑuu, í woo do ɑcɔu. Nɔ í suu si isɑi kutɑ ɡɔ iyi ɑ̀ ɡbe wo. Si ɑnyiɛ í bimbili kutɑ nlɑ ɡɔ í dĩò ɑndɛi bɑlɛu.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Ŋɔi Mɑɑri inɛi Mɑdɑlɑu do Mɑɑri iyei Zozee ɑ̀ yɛ bii ɑ̀ wɑɑ dɑsi ikui Jesuu.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.