Marcos 14

Monkole NT (MKL_SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Si ɑfei ɑjɔ minji jinɡɑui Iku ku kuɑ do ti Pɛ̃ɛ hɑi nɛ lefee ɑ́ to wɑ. Ŋɔi inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ do woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑu ɑ̀ wɑɑ dɛ kpɑ̃ɑ bɛi ɑɑ ce ɑ mu Jesu do bisi ɑ kpɑɑ.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Ammɑ ɑ̀ wɑɑ ni, kù sĩɑ ku jɛ si ɑjɔi jinɡɑuu ku bɑ hoyɑ hoyɑ ku mɑɑ̀ dede si zɑmɑɑu.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Jesu í wɑ Betɑni kpɑsɛ̃i Simɔɔ iyi í tɑko í ce bɔ̃ɔi dintɛu, ŋɔi ɑbo ɡɔ í lɔ wɑ bi tɛɛ wɑɑti iyi ɑ̀ wɑɑ jɛ. Wɑ mu ɑmɑ cɑkɑ ku sĩɑ ɡɔ iyi ɑ̀ ce do ɑbɑtii, iyi í nɛ tulɑre ku nɛ fiɑ iyi ɑ̀ ce do ikpoi nɑɑdi. Tulɑreu í bɛi í cɑɑdɑ. Ŋɔi í lɛɡɛ ɑmɑ cɑkɑu nɔ í fɑ̃si tulɑreu si irii Jesu.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Nɔ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑ bɛ. À sɔ̃ njɛ do idɔɔkɔ̃ ɑ̀ wɑɑ ni, nɑ mii í ce ɑbou ihɛ̃ í koo í ce ɑsɔɔi tulɑreu ihɛ̃.
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Aɑ kɑ tɑɑi wo zɑkɑi fiɑi icɛi ɑdɔ̃ ɑkɑ̃ nɔ kɑ muɑ ilu ɑre ŋɑ. Ŋɔi ɑ̀ wɑɑ lɑ si ɑbou do kuɡɑɑbu.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Ammɑ Jesu í ni, i jɔ̀ ɑbou. Nɑ mii í ce ì wɑɑ yɛ tɑɑleɛ ŋɑ. Mii jiidɑi í ceem bɛ.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Ntɔ ntɔ, ilu ɑre ŋɑ ɑɑ mɑɑ wɛɛ do iŋɛ wɑɑti kɑ̃mɑ fei, nɔ wɑɑti iyi ì bi fei ɑɑ yɔkɔ i ce nŋɑ jiidɑ ŋɑ, ɑmmɑ ɑmu n kɑɑ n nɑ n wɛɛ do iŋɛ hee do ɑjɔ fei.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Abou í ce ɑndi ɡbuɡbɑ̃ɛ iyi ɑ́ yɔkɔ mbɛ, í fɑ̃si ɑrɑm tulɑre do njuumɑ bɛ́i ɑ̀ yɑ fɑ̃si ɑrɑi iku ŋɑ ɑ bɛi ɑ si ŋɑ.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Ntɔ ntɔ, tenɡi bii inɛ ŋɑ ɑɑ koo ɑ mɑɑ wɑɑzo lɑɑbɑɑu jiidɑu si ɑndunyɑ fei, ɑɑ sisi ide iyi ɑbou ihɛ̃ í ce ɑ mɑɑ yeò ɡiɡiɛ.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Ŋɔi Zudɑsi Isikɑriɔti, inɛ ɑkɑ̃i mɔcɔ mɑɑteeji ŋɑu, í bɔ bi inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑu í ni nŋu ɑ́ dɑ nŋɑ Jesu si ɑwɔ.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Iyi ɑ̀ ɡbɔ ideu, ŋɔi inɔ nŋɑ í dɔ̃ nɔ ɑ̀ ni ɑŋɑ ɑɑ muɑɑ fiɑ. Ŋɔi Zudɑsi wɑ dɛ kpɑ̃ɑ bɛ́i ɑ́ ce ku zɑmbɑò Jesu ku nɑ inɛ ŋɑu.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Si ɑjɔ sintei jinɡɑui Pɛ̃ɛ hɑi nɛ lefeeu, si wɑɑti iyi inɛ ŋɑ ɑ̀ yɑ sɑkɑ ɑnɡudɑ̃i jinɡɑui Iku ku kuɑ ɑ ceò kuwee, ŋɔi mɔcɔi Jesu ŋɑu ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni, iwoi ì bi kɑɑ ceeɛ ijɛi jinɡɑuu.
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Ŋɔi í bɛ ɑmɑnɛ minji si inɔi mɔcɔɛ ŋɑu í sɔ̃ ŋɑ í ni, i bɔ inɔ ilu, ɑɑ yɛ mɔkɔ ɡɔ wɑ so inyi jɔlɔ. I tooɛ.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Mɔkɔu ɑ́ koo ku lɔ kpɑsɛ̃ ɡɔ. Kpɑsɛ̃ bii ɑ́ lɔu, i koo i sɔ̃ ilu kpɑsɛ̃u i ni ŋɑ, Mɛɛtu í ni kɑ beeɛ ile bii nŋu ɑ́ jɛ jinɡɑui Iku ku kuɑ do mɔcɔi nŋu ŋɑ.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Mɔkɔu ɑ́ bɔò ŋɛ si ɑntɑi ile ku kpɛkɛ ɡɔ nɔ ɑ́ nyisi ŋɛ ilɑɑwɑ nlɑ ɡɔ iyi ɑ̀ ce sɔɔlui fei ndɛɛ tɑ̃. Bɛi ɑɑ ce nwɑ sɔɔlui jinɡɑuu ŋɑ.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Ŋɔi mɔcɔ ŋɑu ɑ̀ dɑsi kpɑ̃ɑ ɑ̀ nɛ. Iyi ɑ̀ to inɔ iluu nɔ ɑ̀ yɛ ideu í ce bɛi Jesu í sɔ̃ ŋɑu, ŋɔi ɑ̀ ce ijɛi jinɡɑuu bɛ.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Iyi ɑlɛ í lɛ, ŋɔi Jesu í to wɑ do mɔcɔ mɑɑteeji ŋɑu.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Wɑɑti iyi ɑ̀ wɑɑ jɛ ŋɔi Jesu í ni, ntɔ ntɔ, inɛ ɑkɑ̃ nŋɛ iyi ɑwɔò ɑ̀ wɑɑ jɛ, nŋui ɑ́ zɑmbɑm.
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Ŋɔi inɔi ɑŋɑ fei í fɔ, nɔ ɑ̀ wɑsi ku beeɛ ɑkɑ̃ ɑkɑ̃ ɑ̀ wɑɑ ni, isɑ kù jɛ ɑmu yɑ.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Ŋɔi Jesu í jɛ nŋɑ í ni, si inɔi iŋɛ mɑɑteejiu, inɛ ɑkɑ̃ nŋɛ ɑ́ ɡũsi pɛ̃ɛ si inɔ jɛɛ ɑwɔò ɑjɔ. Lɑfɛ̃ɛi ɑ́ zɑmbɑm.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Do ntɔ ɑmu Amɑi Amɑnɛ ɑn ku si bɛi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ wɑ fɔ. Ammɑ inɛ iyi ɑ́ zɑmbɑm ɑ́ yɛ ijuukpɑ̃ nlɑ nlɑ. Á tiɑɑ inɛɛu bii í jɛ ɑ kù búu mɔm wo.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Wɑɑti iyi ɑ̀ wɑɑ jɛ, ŋɔi Jesu í so pɛ̃ɛ í sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ titɑ̃ í bɛi í bububuɛ í nɑ mɔcɔɛ ŋɑu í ni, i ɡbɑ ŋɑ. Iyi ihɛ̃i í jɛ ɑrɑm.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Ŋɔi í so kɔɔfu mɑ́ si bii ɑ̀ dɑsi vɛ̃ɛ í sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ nɔ í nɑ ŋɑ ɑŋɑ fei ɑ̀ mɔ.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Ŋɔi í sɔ̃ ŋɑ í ni, iyi ihɛ̃i í jɛ njɛm. Nŋui í jɛ nyindɑi ɑkɑbuu iyi Ilɑɑɔ̃ í dĩ do ɑmɑnɛ ŋɑ. An nikɑ̃ɛ nɑ irii dulum dii inɛ nkpɔ.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Ntɔ ntɔ, n kɑɑ n mɔ ɑtɛ̃ vɛ̃ɛ mɑ́ í ɡbe hee ɑjɔ iyi ɑn mɔ vɛ̃ɛ titɔ̃ si ɑndunyɑ titɔ̃i Ilɑɑɔ̃.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Si ɑnyiɛ ɑ̀ kɔ̃ iri ŋɑ nɔ ɑ̀ fitɑ ɑ̀ bɔ iri kutɑi Olivie ŋɑ.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ mɔcɔɛ ŋɑ í ni, iŋɛ fei ɑɑ nyiò ɑnyi nɑ irim. Bɛ́i Ilɑɑɔ̃ í fɔ si kukɔi ideɛ, bɛɛbɛi ɑ́ ce. Í ni nŋu ɑ́ kpɑ woo deɡbeu nɔ ɑnɡudɑ̃ ŋɑu ɑ fɑnɡɑɑ bii fei.
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ammɑ ɑn jĩ hɑi si bɑlɛ nɔ n cuɑ nŋɛ n bɔ ilɛi Gɑlilee.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Ŋɔi Piɛɛ í sɔ̃ɔ í ni, bɑɑ bii inɛ fei wɑ nyiò ɑnyi nɑ iriɛ, ɑmu n kɑɑ n nyiò ɑnyi pɑi.
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ɔ í ni, ntɔ ntɔ, nnyi, idũuyi mɔm, hee ɑjɛɛ ku mɑɑ kɔ isɛ ɡbeeji, ɑɑ jɑ̃ isɛ ɡbɛɛtɑ i ni i kù mɑ̀m.
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Ammɑ bɛ́i Jesu wɑ fɔ, bɛɛbɛ mɔi Piɛɛ í yɑ fɔ hee lele ku ni, n kɑɑ n kɔsiɛ pɑi, bɑɑ bii í jɛ ɑn ku do ɑwɔ ɑjɔi. Ŋɔi ɑŋɑ fei ɑ̀ fɔ bɛɛbɛ.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Ŋɔi Jesu do mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ bɔ inyɑ ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Gɛsemɑnee. Iyi ɑ̀ to bɛ nɔ í sɔ̃ ŋɑ í ni, i bubɑ ihɛ̃ titɑ̃ ŋɑ n koo n ce kutɔɔ wɑ.
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Ŋɔi í ɡbɑ̃ Piɛɛ do Zɑɑki do Zɑ̃ɑ ɑ̀ bɔ wɑju. Nɔ njo í muu hee ɑrɑɛ fei í rɔ.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Ŋɔi í sɔ̃ ŋɑ í ni, inɔ ku fɔ í nɑɑ sim nlɑ nlɑ hee wɑ bi ku kpɑm. I wɑ ihɛ̃, i wɔ njoo ŋɑ.
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Iyi í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃ ŋɔi í bɔ wɑju keeke í koo í sɛɛbɑtɑ ilɛ wɑ ce kutɔɔ, bii ɑ́ ce, wɑhɑlɑu ku jĩò nŋu.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Wɑ ni, Bɑɑm, ɑɑ yɔkɔ i ce mii fei. Jɔ̀ wɑhɑlɑu ihɛ̃ ku jĩim. Ammɑ do nŋu fei, ku mɑɑ̀ ti ku jɛ ti idɔɔbim, jɔ̀ idɔɔbiɛ ku ce.
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Si ɑnyiɛ ŋɔi í nyi wɑ bi mɔcɔ mɛɛtɑ ŋɑu í bɑ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ sĩ njoo. Ŋɔi í bee Piɛɛ í ni, Simɔɔ, ì wɑɑ sĩ njooi? Debɛi, i kù yɔkɔ i kù wɔ njoo bɑɑ lɛɛu ɑkɑ̃?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 I wɔ njoo nɔ i mɑɑ ce kutɔɔ ŋɑ ku bɑ i mɑɑ̀ dɑsi kulɛlɛi inɛ ŋɑ. Idɔi ɑmɑnɛ í bi, ɑmmɑ ɑrɑɛ í kuɑ ɡbuɡbɑ̃ɛ.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Ŋɔi í nyi mɑ́ í koo í ce kutɔɔ si ide ɑkɑ̃u.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Iyi í nyi wɑ bi tu ŋɑ mɑ́, nɔ í bɑ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ sĩ njoo mɑ́, domi njoo wɑ kpɑ ŋɑ. Iyi í jĩ ŋɑ nɔ ɑ kù mɑ̀ bɛi ɑɑ sɔ̃ɔ mɑ́.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Ŋɔi í nyi í koo í ce kutɔɔ mɑ́ nɔ í bɑɑ bi tu ŋɑ isɛ ɡbɛɛtɑsiɑɛ í bee ŋɑ í ni, ì sũ ì wɑɑ sĩmi ŋɑi hee nsɛi? Í to bɛɛbɛ. Wee, ɑwɑɑtiu í to tɑ̃, iyi ɑɑ mu ɑmu Amɑi Amɑnɛ, ɑ́ dɑɑ ilu dulum ŋɑ si ɑwɔ.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Wee, inɛ iyi ɑ́ zɑmbɑm wɑ to wɑ. I dede kɑ kòo ŋɑ.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Iyi Jesu wɑ fɔ bɛɛbɛ, ɡbɑkɑ̃ ŋɔi Zudɑsi, inɛ ɑkɑ̃i mɔcɔ mɑɑteeji ŋɑu, í to wɑ. Zɑmɑɑ nlɑ ɡɔ wɑ tooɛ wɑ ɑ̀ wɑɑ mu tɑɑkubɑ ŋɑ do ɡolo ŋɑ. Inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑu do woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑ do inɛ nɡbo ŋɑui ɑ̀ bɛ ŋɑ wɑ.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Wɑɑti iyi Zudɑsi í dɑsi idɔ nŋu ku zɑmbɑ Jesuu, í sɔ̃ inɛ ŋɑu nyindɑ ɡɔ iyi nŋu ɑ́ ce. Í ni, inɛ iyi ɑn koo n yɑ n bɑɑbɑɛ, lɑfɛ̃ɛ mbɛ. I muu dim dim i nɛɛ ŋɑ.
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Hɑi Zudɑsi í to wɑ ɡbɑkɑ̃, í sɛkɛɛ si Jesu í ni, Mɛɛtu. Ŋɔi í bɑɑbɑɛ.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Ŋɔi inɛ ŋɑu ɑ̀ to Jesu ɑwɔ ɑ̀ muu.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ŋɔi inɛ ɑkɑ̃i mɔcɔ ŋɑu í yɔ tɑɑkubɑɛ í cɑfe itĩi ɑmɑɑcɛi woo wee nlɑi Ilɑɑɔ̃u í buu.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Ŋɔi Jesu í bee ŋɑ í ni, ɑmui ì nɑɑ ku mu ŋɑ do tɑɑkubɑ do ɡolo ŋɑ bɛi woo ce ile?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Ǹ yɑ n wɑ si inɔ nŋɛ ɑjɔ fei n mɑɑ n kɔ inɛ ŋɑ si cio kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃, nɔ i kù mum ŋɑ. Ammɑ nŋu ŋɑu bɛ fei í ce ku bɑ kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ ku kɔ̃.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Ŋɔi mɔcɔ ŋɑu fei ɑ̀ jɔ̀ɔ ɑ̀ sɑ.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ŋɔi ɑmɑ ɑwɑɑsũ ɡɔ mɔ wɑ too Jesu, wɑ kpɑkɑ ɑcɔ. Ŋɔi inɛ ɡɔ wɑ dɛ ku muu,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 ɑmmɑ í sɑ bɑsĩ í jɔ̀ ɑcɔu.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Ŋɔi ɑ̀ bɔò Jesu bi woo wee nlɑi Ilɑɑɔ̃u. Tenɡi bɛi inɛ nɡboi woo wee ŋɑu do inɛ nɡbo ŋɑu do woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑu ɑ̀ tɔtɔɔ.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Nɔ Piɛɛ í wɑ hee jĩijĩ wɑ too Jesu wɑ do ɑnyi hee í bɔ inɔ bɑntumɑi kpɑsɛ̃i woo wee nlɑu. Ŋɔi í bubɑ bɛ do woo deɡbe ɑndɛ koofɑ ŋɑu, wɑ nyiɑ kɔkɔi inɑ.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Wɑɑti nŋu inɛ nɡboi woo wee ŋɑ do iɡbɛi woo kiiti ŋɑu fei ɑ̀ wɑɑ dɛ ide ɡɔ iyi ɑɑ yɛò tɑɑlei Jesu ɑ bɑ ɑ kpɑɑ. Ammɑ ɑ kù bɑ.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Inɛ nkpɔ í wɑsi ku mɑ́ɑ ide, ɑmmɑ ide nŋɑ kù wɑɑ so njɛ.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Ŋɔi inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ dede ɑ̀ mɑ́ɑ ide ɑ̀ ni,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 ɑ̀ ɡbɔ iyi í ni nŋu ɑ́ lɛɡɛ kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃u nɔ si ɑfei ɑjɔ mɛɛtɑ nŋu ɑ́ be ku mɑ mmuɛ iyi kɑɑ jɛ do ɑwɔi ɑmɑnɛ.
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Ammɑ bɑɑ si bɛ, ide nŋɑ kù so njɛ.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Ŋɔi woo wee nlɑu í dede í leekĩ si wɑjui ɑŋɑ fei, nɔ í bee Jesu í ni, i kù wɑɑ ni ide ɡɔ? Ide mii inɛ ŋɑu ihɛ̃ ɑ̀ wɑɑ yɛò tɑɑleɛ.
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Ammɑ Jesu wɑ cokoɛ, kù fɔ ide ɡɔ. Ŋɔi woo wee nlɑu í beeɛ mɑ́ í ni, ɑwɔi ì jɛ inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑ, Amɑi Ilɑɑɔ̃?
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Ŋɔi Jesu í jɛɑɑ í ni, oo, ɑmui. Nɔ ɑɑ yɛ ŋɑ ɑmu Amɑi Amɑnɛ ǹ wɑ n bubɑ si ɑwɔ njɛi Ilɑɑɔ̃ ilu ɡbuɡbɑ̃ fei. Nɔ ɑjɔ ɑkɑ̃ ɑɑ nɑ i yɛm ŋɑ ǹ wɑ n nɑɑ si kudũi ijĩ mɑ́.
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Ŋɔi woo wee nlɑu í ɡɑ ibɔɛ ku nyisiò idɔɔkɔ̃ɛ. Nɔ í ni, ɑ kù wɑɑ dɛ siɛ ilu sɛɛdɑ kɑ̃mɑ mɑ́.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Ì ɡbɔ bɛi wɑ bu Ilɑɑɔ̃ ŋɑ. Bɛirei ì yɛ ɑ ceɑ mɔkɔu ŋɑ. Ŋɔi ɑŋɑ fei ɑ̀ yɛ tɑɑleɛ ɑ̀ ni ɑ kpɑɑ.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Ŋɔi inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑsi ku tusi Jesu ɑntɔ ɡbɑkɑ̃ nɔ ɑ̀ bii ijuɛ ɑ̀ bɛi ɑ̀ wɑɑ dɑɑ kutu ɑ̀ beeɛ ɑ̀ wɑɑ ni, ɑwɔ wɑlii, sɔ̃ wɑ inɛ iyi í cɑ̃ɛ. Ŋɔi sooɡe ŋɑu ɑ̀ mu Jesu ɑ̀ wɑsi ku sɑmbɑlɑɛ.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Wɑɑti iyi Piɛɛ í wɑ bɑntumɑi kpɑsɛ̃u, ŋɔi inɛ ɑkɑ̃i ɑmɑ inɑɑbo woo ce icɛi woo wee nlɑi Ilɑɑɔ̃u í nɑɑ bɛ.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Iyi í yɛ Piɛɛ wɑ nyiɑ, ŋɔi í cɔɔ sɛ̃ɛ í ni, ɑwɔ mɔ, ì tɑko ì wɛɛ do Jesu inɛi Nɑzɑrɛtiu.
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Ammɑ í jɑ̃ í ni, n kù mɑ̀ɑ fɔ́, n kù ɡbɔ ide iyi ì wɑɑ fɔ. Ŋɔi í fitɑ í bɔ ikpɑ ɑndɛ kɑbɑu. Wɑɑti bɛɛbɛi jɛɛ wɑ kɔ.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Ŋɔi ɑmɑ inɑɑbo woo ce icɛu í yɔɔ bɛ mɑ́, ŋɔi í wɑsi ku sɔ̃ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bɛu wɑ ni, inɛɛu ihɛ̃ inɛ ɑkɑ̃ nŋɑi.
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Ŋɔi Piɛɛ í jɑ̃ mɑ́. Iyi í kpɛ keeke, ŋɔi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bɛu ɑ̀ sɔ̃ Piɛɛ ɑ̀ ni, ntɔ ntɔ, ɑwɔu inɛ ɑkɑ̃ nŋɑi, domi ɑwɔ mɔ inɛi Gɑlileei.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Ŋɔi Piɛɛ í ceekpe í ni, n kù mɑ̀ mɔkɔ iyi ì wɑɑ fɑ̃ɑu bɛ ŋɑ.
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Bɛ ɡbɑkɑ̃ ɑjɛɛ í kɔ isɛ ɡbeejisiɑɛ. Ŋɔi Piɛɛ í ye ɡiɡii ide iyi Jesu í sɔ̃ɔu wo í ni, hee ɑjɛɛ ku mɑɑ kɔ isɛ ɡbeeji ɑɑ jɑ̃ isɛ ɡbɛɛtɑ i ni i kù mɑ̀m. Ŋɔi Piɛɛ í lɔsi ku kpɑtɑ.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.