Marcos 14
Monkole NT (MKL_SIM) vs BKJ
1 Si ɑfei ɑjɔ minji jinɡɑui Iku ku kuɑ do ti Pɛ̃ɛ hɑi nɛ lefee ɑ́ to wɑ. Ŋɔi inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ do woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑu ɑ̀ wɑɑ dɛ kpɑ̃ɑ bɛi ɑɑ ce ɑ mu Jesu do bisi ɑ kpɑɑ.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Ammɑ ɑ̀ wɑɑ ni, kù sĩɑ ku jɛ si ɑjɔi jinɡɑuu ku bɑ hoyɑ hoyɑ ku mɑɑ̀ dede si zɑmɑɑu.
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Jesu í wɑ Betɑni kpɑsɛ̃i Simɔɔ iyi í tɑko í ce bɔ̃ɔi dintɛu, ŋɔi ɑbo ɡɔ í lɔ wɑ bi tɛɛ wɑɑti iyi ɑ̀ wɑɑ jɛ. Wɑ mu ɑmɑ cɑkɑ ku sĩɑ ɡɔ iyi ɑ̀ ce do ɑbɑtii, iyi í nɛ tulɑre ku nɛ fiɑ iyi ɑ̀ ce do ikpoi nɑɑdi. Tulɑreu í bɛi í cɑɑdɑ. Ŋɔi í lɛɡɛ ɑmɑ cɑkɑu nɔ í fɑ̃si tulɑreu si irii Jesu.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Nɔ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑ bɛ. À sɔ̃ njɛ do idɔɔkɔ̃ ɑ̀ wɑɑ ni, nɑ mii í ce ɑbou ihɛ̃ í koo í ce ɑsɔɔi tulɑreu ihɛ̃.
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Aɑ kɑ tɑɑi wo zɑkɑi fiɑi icɛi ɑdɔ̃ ɑkɑ̃ nɔ kɑ muɑ ilu ɑre ŋɑ. Ŋɔi ɑ̀ wɑɑ lɑ si ɑbou do kuɡɑɑbu.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Ammɑ Jesu í ni, i jɔ̀ ɑbou. Nɑ mii í ce ì wɑɑ yɛ tɑɑleɛ ŋɑ. Mii jiidɑi í ceem bɛ.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Ntɔ ntɔ, ilu ɑre ŋɑ ɑɑ mɑɑ wɛɛ do iŋɛ wɑɑti kɑ̃mɑ fei, nɔ wɑɑti iyi ì bi fei ɑɑ yɔkɔ i ce nŋɑ jiidɑ ŋɑ, ɑmmɑ ɑmu n kɑɑ n nɑ n wɛɛ do iŋɛ hee do ɑjɔ fei.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Abou í ce ɑndi ɡbuɡbɑ̃ɛ iyi ɑ́ yɔkɔ mbɛ, í fɑ̃si ɑrɑm tulɑre do njuumɑ bɛ́i ɑ̀ yɑ fɑ̃si ɑrɑi iku ŋɑ ɑ bɛi ɑ si ŋɑ.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Ntɔ ntɔ, tenɡi bii inɛ ŋɑ ɑɑ koo ɑ mɑɑ wɑɑzo lɑɑbɑɑu jiidɑu si ɑndunyɑ fei, ɑɑ sisi ide iyi ɑbou ihɛ̃ í ce ɑ mɑɑ yeò ɡiɡiɛ.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Ŋɔi Zudɑsi Isikɑriɔti, inɛ ɑkɑ̃i mɔcɔ mɑɑteeji ŋɑu, í bɔ bi inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑu í ni nŋu ɑ́ dɑ nŋɑ Jesu si ɑwɔ.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Iyi ɑ̀ ɡbɔ ideu, ŋɔi inɔ nŋɑ í dɔ̃ nɔ ɑ̀ ni ɑŋɑ ɑɑ muɑɑ fiɑ. Ŋɔi Zudɑsi wɑ dɛ kpɑ̃ɑ bɛ́i ɑ́ ce ku zɑmbɑò Jesu ku nɑ inɛ ŋɑu.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Si ɑjɔ sintei jinɡɑui Pɛ̃ɛ hɑi nɛ lefeeu, si wɑɑti iyi inɛ ŋɑ ɑ̀ yɑ sɑkɑ ɑnɡudɑ̃i jinɡɑui Iku ku kuɑ ɑ ceò kuwee, ŋɔi mɔcɔi Jesu ŋɑu ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni, iwoi ì bi kɑɑ ceeɛ ijɛi jinɡɑuu.
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Ŋɔi í bɛ ɑmɑnɛ minji si inɔi mɔcɔɛ ŋɑu í sɔ̃ ŋɑ í ni, i bɔ inɔ ilu, ɑɑ yɛ mɔkɔ ɡɔ wɑ so inyi jɔlɔ. I tooɛ.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Mɔkɔu ɑ́ koo ku lɔ kpɑsɛ̃ ɡɔ. Kpɑsɛ̃ bii ɑ́ lɔu, i koo i sɔ̃ ilu kpɑsɛ̃u i ni ŋɑ, Mɛɛtu í ni kɑ beeɛ ile bii nŋu ɑ́ jɛ jinɡɑui Iku ku kuɑ do mɔcɔi nŋu ŋɑ.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Mɔkɔu ɑ́ bɔò ŋɛ si ɑntɑi ile ku kpɛkɛ ɡɔ nɔ ɑ́ nyisi ŋɛ ilɑɑwɑ nlɑ ɡɔ iyi ɑ̀ ce sɔɔlui fei ndɛɛ tɑ̃. Bɛi ɑɑ ce nwɑ sɔɔlui jinɡɑuu ŋɑ.
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Ŋɔi mɔcɔ ŋɑu ɑ̀ dɑsi kpɑ̃ɑ ɑ̀ nɛ. Iyi ɑ̀ to inɔ iluu nɔ ɑ̀ yɛ ideu í ce bɛi Jesu í sɔ̃ ŋɑu, ŋɔi ɑ̀ ce ijɛi jinɡɑuu bɛ.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Iyi ɑlɛ í lɛ, ŋɔi Jesu í to wɑ do mɔcɔ mɑɑteeji ŋɑu.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Wɑɑti iyi ɑ̀ wɑɑ jɛ ŋɔi Jesu í ni, ntɔ ntɔ, inɛ ɑkɑ̃ nŋɛ iyi ɑwɔò ɑ̀ wɑɑ jɛ, nŋui ɑ́ zɑmbɑm.
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ŋɔi inɔi ɑŋɑ fei í fɔ, nɔ ɑ̀ wɑsi ku beeɛ ɑkɑ̃ ɑkɑ̃ ɑ̀ wɑɑ ni, isɑ kù jɛ ɑmu yɑ.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Ŋɔi Jesu í jɛ nŋɑ í ni, si inɔi iŋɛ mɑɑteejiu, inɛ ɑkɑ̃ nŋɛ ɑ́ ɡũsi pɛ̃ɛ si inɔ jɛɛ ɑwɔò ɑjɔ. Lɑfɛ̃ɛi ɑ́ zɑmbɑm.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Do ntɔ ɑmu Amɑi Amɑnɛ ɑn ku si bɛi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ wɑ fɔ. Ammɑ inɛ iyi ɑ́ zɑmbɑm ɑ́ yɛ ijuukpɑ̃ nlɑ nlɑ. Á tiɑɑ inɛɛu bii í jɛ ɑ kù búu mɔm wo.
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Wɑɑti iyi ɑ̀ wɑɑ jɛ, ŋɔi Jesu í so pɛ̃ɛ í sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ titɑ̃ í bɛi í bububuɛ í nɑ mɔcɔɛ ŋɑu í ni, i ɡbɑ ŋɑ. Iyi ihɛ̃i í jɛ ɑrɑm.
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Ŋɔi í so kɔɔfu mɑ́ si bii ɑ̀ dɑsi vɛ̃ɛ í sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ nɔ í nɑ ŋɑ ɑŋɑ fei ɑ̀ mɔ.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Ŋɔi í sɔ̃ ŋɑ í ni, iyi ihɛ̃i í jɛ njɛm. Nŋui í jɛ nyindɑi ɑkɑbuu iyi Ilɑɑɔ̃ í dĩ do ɑmɑnɛ ŋɑ. An nikɑ̃ɛ nɑ irii dulum dii inɛ nkpɔ.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Ntɔ ntɔ, n kɑɑ n mɔ ɑtɛ̃ vɛ̃ɛ mɑ́ í ɡbe hee ɑjɔ iyi ɑn mɔ vɛ̃ɛ titɔ̃ si ɑndunyɑ titɔ̃i Ilɑɑɔ̃.
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Si ɑnyiɛ ɑ̀ kɔ̃ iri ŋɑ nɔ ɑ̀ fitɑ ɑ̀ bɔ iri kutɑi Olivie ŋɑ.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ mɔcɔɛ ŋɑ í ni, iŋɛ fei ɑɑ nyiò ɑnyi nɑ irim. Bɛ́i Ilɑɑɔ̃ í fɔ si kukɔi ideɛ, bɛɛbɛi ɑ́ ce. Í ni nŋu ɑ́ kpɑ woo deɡbeu nɔ ɑnɡudɑ̃ ŋɑu ɑ fɑnɡɑɑ bii fei.
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Ammɑ ɑn jĩ hɑi si bɑlɛ nɔ n cuɑ nŋɛ n bɔ ilɛi Gɑlilee.
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Ŋɔi Piɛɛ í sɔ̃ɔ í ni, bɑɑ bii inɛ fei wɑ nyiò ɑnyi nɑ iriɛ, ɑmu n kɑɑ n nyiò ɑnyi pɑi.
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ɔ í ni, ntɔ ntɔ, nnyi, idũuyi mɔm, hee ɑjɛɛ ku mɑɑ kɔ isɛ ɡbeeji, ɑɑ jɑ̃ isɛ ɡbɛɛtɑ i ni i kù mɑ̀m.
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Ammɑ bɛ́i Jesu wɑ fɔ, bɛɛbɛ mɔi Piɛɛ í yɑ fɔ hee lele ku ni, n kɑɑ n kɔsiɛ pɑi, bɑɑ bii í jɛ ɑn ku do ɑwɔ ɑjɔi. Ŋɔi ɑŋɑ fei ɑ̀ fɔ bɛɛbɛ.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Ŋɔi Jesu do mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ bɔ inyɑ ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Gɛsemɑnee. Iyi ɑ̀ to bɛ nɔ í sɔ̃ ŋɑ í ni, i bubɑ ihɛ̃ titɑ̃ ŋɑ n koo n ce kutɔɔ wɑ.
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ŋɔi í ɡbɑ̃ Piɛɛ do Zɑɑki do Zɑ̃ɑ ɑ̀ bɔ wɑju. Nɔ njo í muu hee ɑrɑɛ fei í rɔ.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Ŋɔi í sɔ̃ ŋɑ í ni, inɔ ku fɔ í nɑɑ sim nlɑ nlɑ hee wɑ bi ku kpɑm. I wɑ ihɛ̃, i wɔ njoo ŋɑ.
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Iyi í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃ ŋɔi í bɔ wɑju keeke í koo í sɛɛbɑtɑ ilɛ wɑ ce kutɔɔ, bii ɑ́ ce, wɑhɑlɑu ku jĩò nŋu.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Wɑ ni, Bɑɑm, ɑɑ yɔkɔ i ce mii fei. Jɔ̀ wɑhɑlɑu ihɛ̃ ku jĩim. Ammɑ do nŋu fei, ku mɑɑ̀ ti ku jɛ ti idɔɔbim, jɔ̀ idɔɔbiɛ ku ce.
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Si ɑnyiɛ ŋɔi í nyi wɑ bi mɔcɔ mɛɛtɑ ŋɑu í bɑ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ sĩ njoo. Ŋɔi í bee Piɛɛ í ni, Simɔɔ, ì wɑɑ sĩ njooi? Debɛi, i kù yɔkɔ i kù wɔ njoo bɑɑ lɛɛu ɑkɑ̃?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 I wɔ njoo nɔ i mɑɑ ce kutɔɔ ŋɑ ku bɑ i mɑɑ̀ dɑsi kulɛlɛi inɛ ŋɑ. Idɔi ɑmɑnɛ í bi, ɑmmɑ ɑrɑɛ í kuɑ ɡbuɡbɑ̃ɛ.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ŋɔi í nyi mɑ́ í koo í ce kutɔɔ si ide ɑkɑ̃u.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Iyi í nyi wɑ bi tu ŋɑ mɑ́, nɔ í bɑ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ sĩ njoo mɑ́, domi njoo wɑ kpɑ ŋɑ. Iyi í jĩ ŋɑ nɔ ɑ kù mɑ̀ bɛi ɑɑ sɔ̃ɔ mɑ́.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Ŋɔi í nyi í koo í ce kutɔɔ mɑ́ nɔ í bɑɑ bi tu ŋɑ isɛ ɡbɛɛtɑsiɑɛ í bee ŋɑ í ni, ì sũ ì wɑɑ sĩmi ŋɑi hee nsɛi? Í to bɛɛbɛ. Wee, ɑwɑɑtiu í to tɑ̃, iyi ɑɑ mu ɑmu Amɑi Amɑnɛ, ɑ́ dɑɑ ilu dulum ŋɑ si ɑwɔ.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Wee, inɛ iyi ɑ́ zɑmbɑm wɑ to wɑ. I dede kɑ kòo ŋɑ.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Iyi Jesu wɑ fɔ bɛɛbɛ, ɡbɑkɑ̃ ŋɔi Zudɑsi, inɛ ɑkɑ̃i mɔcɔ mɑɑteeji ŋɑu, í to wɑ. Zɑmɑɑ nlɑ ɡɔ wɑ tooɛ wɑ ɑ̀ wɑɑ mu tɑɑkubɑ ŋɑ do ɡolo ŋɑ. Inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑu do woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑ do inɛ nɡbo ŋɑui ɑ̀ bɛ ŋɑ wɑ.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Wɑɑti iyi Zudɑsi í dɑsi idɔ nŋu ku zɑmbɑ Jesuu, í sɔ̃ inɛ ŋɑu nyindɑ ɡɔ iyi nŋu ɑ́ ce. Í ni, inɛ iyi ɑn koo n yɑ n bɑɑbɑɛ, lɑfɛ̃ɛ mbɛ. I muu dim dim i nɛɛ ŋɑ.
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Hɑi Zudɑsi í to wɑ ɡbɑkɑ̃, í sɛkɛɛ si Jesu í ni, Mɛɛtu. Ŋɔi í bɑɑbɑɛ.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Ŋɔi inɛ ŋɑu ɑ̀ to Jesu ɑwɔ ɑ̀ muu.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Ŋɔi inɛ ɑkɑ̃i mɔcɔ ŋɑu í yɔ tɑɑkubɑɛ í cɑfe itĩi ɑmɑɑcɛi woo wee nlɑi Ilɑɑɔ̃u í buu.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Ŋɔi Jesu í bee ŋɑ í ni, ɑmui ì nɑɑ ku mu ŋɑ do tɑɑkubɑ do ɡolo ŋɑ bɛi woo ce ile?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Ǹ yɑ n wɑ si inɔ nŋɛ ɑjɔ fei n mɑɑ n kɔ inɛ ŋɑ si cio kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃, nɔ i kù mum ŋɑ. Ammɑ nŋu ŋɑu bɛ fei í ce ku bɑ kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ ku kɔ̃.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Ŋɔi mɔcɔ ŋɑu fei ɑ̀ jɔ̀ɔ ɑ̀ sɑ.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Ŋɔi ɑmɑ ɑwɑɑsũ ɡɔ mɔ wɑ too Jesu, wɑ kpɑkɑ ɑcɔ. Ŋɔi inɛ ɡɔ wɑ dɛ ku muu,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 ɑmmɑ í sɑ bɑsĩ í jɔ̀ ɑcɔu.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Ŋɔi ɑ̀ bɔò Jesu bi woo wee nlɑi Ilɑɑɔ̃u. Tenɡi bɛi inɛ nɡboi woo wee ŋɑu do inɛ nɡbo ŋɑu do woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑu ɑ̀ tɔtɔɔ.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Nɔ Piɛɛ í wɑ hee jĩijĩ wɑ too Jesu wɑ do ɑnyi hee í bɔ inɔ bɑntumɑi kpɑsɛ̃i woo wee nlɑu. Ŋɔi í bubɑ bɛ do woo deɡbe ɑndɛ koofɑ ŋɑu, wɑ nyiɑ kɔkɔi inɑ.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Wɑɑti nŋu inɛ nɡboi woo wee ŋɑ do iɡbɛi woo kiiti ŋɑu fei ɑ̀ wɑɑ dɛ ide ɡɔ iyi ɑɑ yɛò tɑɑlei Jesu ɑ bɑ ɑ kpɑɑ. Ammɑ ɑ kù bɑ.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Inɛ nkpɔ í wɑsi ku mɑ́ɑ ide, ɑmmɑ ide nŋɑ kù wɑɑ so njɛ.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Ŋɔi inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ dede ɑ̀ mɑ́ɑ ide ɑ̀ ni,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 ɑ̀ ɡbɔ iyi í ni nŋu ɑ́ lɛɡɛ kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃u nɔ si ɑfei ɑjɔ mɛɛtɑ nŋu ɑ́ be ku mɑ mmuɛ iyi kɑɑ jɛ do ɑwɔi ɑmɑnɛ.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Ammɑ bɑɑ si bɛ, ide nŋɑ kù so njɛ.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Ŋɔi woo wee nlɑu í dede í leekĩ si wɑjui ɑŋɑ fei, nɔ í bee Jesu í ni, i kù wɑɑ ni ide ɡɔ? Ide mii inɛ ŋɑu ihɛ̃ ɑ̀ wɑɑ yɛò tɑɑleɛ.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Ammɑ Jesu wɑ cokoɛ, kù fɔ ide ɡɔ. Ŋɔi woo wee nlɑu í beeɛ mɑ́ í ni, ɑwɔi ì jɛ inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑ, Amɑi Ilɑɑɔ̃?
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Ŋɔi Jesu í jɛɑɑ í ni, oo, ɑmui. Nɔ ɑɑ yɛ ŋɑ ɑmu Amɑi Amɑnɛ ǹ wɑ n bubɑ si ɑwɔ njɛi Ilɑɑɔ̃ ilu ɡbuɡbɑ̃ fei. Nɔ ɑjɔ ɑkɑ̃ ɑɑ nɑ i yɛm ŋɑ ǹ wɑ n nɑɑ si kudũi ijĩ mɑ́.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Ŋɔi woo wee nlɑu í ɡɑ ibɔɛ ku nyisiò idɔɔkɔ̃ɛ. Nɔ í ni, ɑ kù wɑɑ dɛ siɛ ilu sɛɛdɑ kɑ̃mɑ mɑ́.
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Ì ɡbɔ bɛi wɑ bu Ilɑɑɔ̃ ŋɑ. Bɛirei ì yɛ ɑ ceɑ mɔkɔu ŋɑ. Ŋɔi ɑŋɑ fei ɑ̀ yɛ tɑɑleɛ ɑ̀ ni ɑ kpɑɑ.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Ŋɔi inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑsi ku tusi Jesu ɑntɔ ɡbɑkɑ̃ nɔ ɑ̀ bii ijuɛ ɑ̀ bɛi ɑ̀ wɑɑ dɑɑ kutu ɑ̀ beeɛ ɑ̀ wɑɑ ni, ɑwɔ wɑlii, sɔ̃ wɑ inɛ iyi í cɑ̃ɛ. Ŋɔi sooɡe ŋɑu ɑ̀ mu Jesu ɑ̀ wɑsi ku sɑmbɑlɑɛ.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Wɑɑti iyi Piɛɛ í wɑ bɑntumɑi kpɑsɛ̃u, ŋɔi inɛ ɑkɑ̃i ɑmɑ inɑɑbo woo ce icɛi woo wee nlɑi Ilɑɑɔ̃u í nɑɑ bɛ.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Iyi í yɛ Piɛɛ wɑ nyiɑ, ŋɔi í cɔɔ sɛ̃ɛ í ni, ɑwɔ mɔ, ì tɑko ì wɛɛ do Jesu inɛi Nɑzɑrɛtiu.
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Ammɑ í jɑ̃ í ni, n kù mɑ̀ɑ fɔ́, n kù ɡbɔ ide iyi ì wɑɑ fɔ. Ŋɔi í fitɑ í bɔ ikpɑ ɑndɛ kɑbɑu. Wɑɑti bɛɛbɛi jɛɛ wɑ kɔ.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Ŋɔi ɑmɑ inɑɑbo woo ce icɛu í yɔɔ bɛ mɑ́, ŋɔi í wɑsi ku sɔ̃ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bɛu wɑ ni, inɛɛu ihɛ̃ inɛ ɑkɑ̃ nŋɑi.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Ŋɔi Piɛɛ í jɑ̃ mɑ́. Iyi í kpɛ keeke, ŋɔi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bɛu ɑ̀ sɔ̃ Piɛɛ ɑ̀ ni, ntɔ ntɔ, ɑwɔu inɛ ɑkɑ̃ nŋɑi, domi ɑwɔ mɔ inɛi Gɑlileei.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Ŋɔi Piɛɛ í ceekpe í ni, n kù mɑ̀ mɔkɔ iyi ì wɑɑ fɑ̃ɑu bɛ ŋɑ.
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Bɛ ɡbɑkɑ̃ ɑjɛɛ í kɔ isɛ ɡbeejisiɑɛ. Ŋɔi Piɛɛ í ye ɡiɡii ide iyi Jesu í sɔ̃ɔu wo í ni, hee ɑjɛɛ ku mɑɑ kɔ isɛ ɡbeeji ɑɑ jɑ̃ isɛ ɡbɛɛtɑ i ni i kù mɑ̀m. Ŋɔi Piɛɛ í lɔsi ku kpɑtɑ.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.