Marcos 14

Monkole NT (MKL_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Si ɑfei ɑjɔ minji jinɡɑui Iku ku kuɑ do ti Pɛ̃ɛ hɑi nɛ lefee ɑ́ to wɑ. Ŋɔi inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ do woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑu ɑ̀ wɑɑ dɛ kpɑ̃ɑ bɛi ɑɑ ce ɑ mu Jesu do bisi ɑ kpɑɑ.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ammɑ ɑ̀ wɑɑ ni, kù sĩɑ ku jɛ si ɑjɔi jinɡɑuu ku bɑ hoyɑ hoyɑ ku mɑɑ̀ dede si zɑmɑɑu.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Jesu í wɑ Betɑni kpɑsɛ̃i Simɔɔ iyi í tɑko í ce bɔ̃ɔi dintɛu, ŋɔi ɑbo ɡɔ í lɔ wɑ bi tɛɛ wɑɑti iyi ɑ̀ wɑɑ jɛ. Wɑ mu ɑmɑ cɑkɑ ku sĩɑ ɡɔ iyi ɑ̀ ce do ɑbɑtii, iyi í nɛ tulɑre ku nɛ fiɑ iyi ɑ̀ ce do ikpoi nɑɑdi. Tulɑreu í bɛi í cɑɑdɑ. Ŋɔi í lɛɡɛ ɑmɑ cɑkɑu nɔ í fɑ̃si tulɑreu si irii Jesu.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Nɔ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑ bɛ. À sɔ̃ njɛ do idɔɔkɔ̃ ɑ̀ wɑɑ ni, nɑ mii í ce ɑbou ihɛ̃ í koo í ce ɑsɔɔi tulɑreu ihɛ̃.
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Aɑ kɑ tɑɑi wo zɑkɑi fiɑi icɛi ɑdɔ̃ ɑkɑ̃ nɔ kɑ muɑ ilu ɑre ŋɑ. Ŋɔi ɑ̀ wɑɑ lɑ si ɑbou do kuɡɑɑbu.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Ammɑ Jesu í ni, i jɔ̀ ɑbou. Nɑ mii í ce ì wɑɑ yɛ tɑɑleɛ ŋɑ. Mii jiidɑi í ceem bɛ.
6 mas Jesus disse:
7 Ntɔ ntɔ, ilu ɑre ŋɑ ɑɑ mɑɑ wɛɛ do iŋɛ wɑɑti kɑ̃mɑ fei, nɔ wɑɑti iyi ì bi fei ɑɑ yɔkɔ i ce nŋɑ jiidɑ ŋɑ, ɑmmɑ ɑmu n kɑɑ n nɑ n wɛɛ do iŋɛ hee do ɑjɔ fei.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Abou í ce ɑndi ɡbuɡbɑ̃ɛ iyi ɑ́ yɔkɔ mbɛ, í fɑ̃si ɑrɑm tulɑre do njuumɑ bɛ́i ɑ̀ yɑ fɑ̃si ɑrɑi iku ŋɑ ɑ bɛi ɑ si ŋɑ.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Ntɔ ntɔ, tenɡi bii inɛ ŋɑ ɑɑ koo ɑ mɑɑ wɑɑzo lɑɑbɑɑu jiidɑu si ɑndunyɑ fei, ɑɑ sisi ide iyi ɑbou ihɛ̃ í ce ɑ mɑɑ yeò ɡiɡiɛ.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Ŋɔi Zudɑsi Isikɑriɔti, inɛ ɑkɑ̃i mɔcɔ mɑɑteeji ŋɑu, í bɔ bi inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑu í ni nŋu ɑ́ dɑ nŋɑ Jesu si ɑwɔ.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Iyi ɑ̀ ɡbɔ ideu, ŋɔi inɔ nŋɑ í dɔ̃ nɔ ɑ̀ ni ɑŋɑ ɑɑ muɑɑ fiɑ. Ŋɔi Zudɑsi wɑ dɛ kpɑ̃ɑ bɛ́i ɑ́ ce ku zɑmbɑò Jesu ku nɑ inɛ ŋɑu.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Si ɑjɔ sintei jinɡɑui Pɛ̃ɛ hɑi nɛ lefeeu, si wɑɑti iyi inɛ ŋɑ ɑ̀ yɑ sɑkɑ ɑnɡudɑ̃i jinɡɑui Iku ku kuɑ ɑ ceò kuwee, ŋɔi mɔcɔi Jesu ŋɑu ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni, iwoi ì bi kɑɑ ceeɛ ijɛi jinɡɑuu.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Ŋɔi í bɛ ɑmɑnɛ minji si inɔi mɔcɔɛ ŋɑu í sɔ̃ ŋɑ í ni, i bɔ inɔ ilu, ɑɑ yɛ mɔkɔ ɡɔ wɑ so inyi jɔlɔ. I tooɛ.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Mɔkɔu ɑ́ koo ku lɔ kpɑsɛ̃ ɡɔ. Kpɑsɛ̃ bii ɑ́ lɔu, i koo i sɔ̃ ilu kpɑsɛ̃u i ni ŋɑ, Mɛɛtu í ni kɑ beeɛ ile bii nŋu ɑ́ jɛ jinɡɑui Iku ku kuɑ do mɔcɔi nŋu ŋɑ.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Mɔkɔu ɑ́ bɔò ŋɛ si ɑntɑi ile ku kpɛkɛ ɡɔ nɔ ɑ́ nyisi ŋɛ ilɑɑwɑ nlɑ ɡɔ iyi ɑ̀ ce sɔɔlui fei ndɛɛ tɑ̃. Bɛi ɑɑ ce nwɑ sɔɔlui jinɡɑuu ŋɑ.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Ŋɔi mɔcɔ ŋɑu ɑ̀ dɑsi kpɑ̃ɑ ɑ̀ nɛ. Iyi ɑ̀ to inɔ iluu nɔ ɑ̀ yɛ ideu í ce bɛi Jesu í sɔ̃ ŋɑu, ŋɔi ɑ̀ ce ijɛi jinɡɑuu bɛ.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Iyi ɑlɛ í lɛ, ŋɔi Jesu í to wɑ do mɔcɔ mɑɑteeji ŋɑu.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Wɑɑti iyi ɑ̀ wɑɑ jɛ ŋɔi Jesu í ni, ntɔ ntɔ, inɛ ɑkɑ̃ nŋɛ iyi ɑwɔò ɑ̀ wɑɑ jɛ, nŋui ɑ́ zɑmbɑm.
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Ŋɔi inɔi ɑŋɑ fei í fɔ, nɔ ɑ̀ wɑsi ku beeɛ ɑkɑ̃ ɑkɑ̃ ɑ̀ wɑɑ ni, isɑ kù jɛ ɑmu yɑ.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Ŋɔi Jesu í jɛ nŋɑ í ni, si inɔi iŋɛ mɑɑteejiu, inɛ ɑkɑ̃ nŋɛ ɑ́ ɡũsi pɛ̃ɛ si inɔ jɛɛ ɑwɔò ɑjɔ. Lɑfɛ̃ɛi ɑ́ zɑmbɑm.
20 Jesus respondeu:
21 Do ntɔ ɑmu Amɑi Amɑnɛ ɑn ku si bɛi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ wɑ fɔ. Ammɑ inɛ iyi ɑ́ zɑmbɑm ɑ́ yɛ ijuukpɑ̃ nlɑ nlɑ. Á tiɑɑ inɛɛu bii í jɛ ɑ kù búu mɔm wo.
21 Pois o
22 Wɑɑti iyi ɑ̀ wɑɑ jɛ, ŋɔi Jesu í so pɛ̃ɛ í sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ titɑ̃ í bɛi í bububuɛ í nɑ mɔcɔɛ ŋɑu í ni, i ɡbɑ ŋɑ. Iyi ihɛ̃i í jɛ ɑrɑm.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Ŋɔi í so kɔɔfu mɑ́ si bii ɑ̀ dɑsi vɛ̃ɛ í sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ nɔ í nɑ ŋɑ ɑŋɑ fei ɑ̀ mɔ.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Ŋɔi í sɔ̃ ŋɑ í ni, iyi ihɛ̃i í jɛ njɛm. Nŋui í jɛ nyindɑi ɑkɑbuu iyi Ilɑɑɔ̃ í dĩ do ɑmɑnɛ ŋɑ. An nikɑ̃ɛ nɑ irii dulum dii inɛ nkpɔ.
24 Então Jesus disse:
25 Ntɔ ntɔ, n kɑɑ n mɔ ɑtɛ̃ vɛ̃ɛ mɑ́ í ɡbe hee ɑjɔ iyi ɑn mɔ vɛ̃ɛ titɔ̃ si ɑndunyɑ titɔ̃i Ilɑɑɔ̃.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Si ɑnyiɛ ɑ̀ kɔ̃ iri ŋɑ nɔ ɑ̀ fitɑ ɑ̀ bɔ iri kutɑi Olivie ŋɑ.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ mɔcɔɛ ŋɑ í ni, iŋɛ fei ɑɑ nyiò ɑnyi nɑ irim. Bɛ́i Ilɑɑɔ̃ í fɔ si kukɔi ideɛ, bɛɛbɛi ɑ́ ce. Í ni nŋu ɑ́ kpɑ woo deɡbeu nɔ ɑnɡudɑ̃ ŋɑu ɑ fɑnɡɑɑ bii fei.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ammɑ ɑn jĩ hɑi si bɑlɛ nɔ n cuɑ nŋɛ n bɔ ilɛi Gɑlilee.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Ŋɔi Piɛɛ í sɔ̃ɔ í ni, bɑɑ bii inɛ fei wɑ nyiò ɑnyi nɑ iriɛ, ɑmu n kɑɑ n nyiò ɑnyi pɑi.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ɔ í ni, ntɔ ntɔ, nnyi, idũuyi mɔm, hee ɑjɛɛ ku mɑɑ kɔ isɛ ɡbeeji, ɑɑ jɑ̃ isɛ ɡbɛɛtɑ i ni i kù mɑ̀m.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Ammɑ bɛ́i Jesu wɑ fɔ, bɛɛbɛ mɔi Piɛɛ í yɑ fɔ hee lele ku ni, n kɑɑ n kɔsiɛ pɑi, bɑɑ bii í jɛ ɑn ku do ɑwɔ ɑjɔi. Ŋɔi ɑŋɑ fei ɑ̀ fɔ bɛɛbɛ.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Ŋɔi Jesu do mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ bɔ inyɑ ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Gɛsemɑnee. Iyi ɑ̀ to bɛ nɔ í sɔ̃ ŋɑ í ni, i bubɑ ihɛ̃ titɑ̃ ŋɑ n koo n ce kutɔɔ wɑ.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Ŋɔi í ɡbɑ̃ Piɛɛ do Zɑɑki do Zɑ̃ɑ ɑ̀ bɔ wɑju. Nɔ njo í muu hee ɑrɑɛ fei í rɔ.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Ŋɔi í sɔ̃ ŋɑ í ni, inɔ ku fɔ í nɑɑ sim nlɑ nlɑ hee wɑ bi ku kpɑm. I wɑ ihɛ̃, i wɔ njoo ŋɑ.
34 e disse a eles:
35 Iyi í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃ ŋɔi í bɔ wɑju keeke í koo í sɛɛbɑtɑ ilɛ wɑ ce kutɔɔ, bii ɑ́ ce, wɑhɑlɑu ku jĩò nŋu.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Wɑ ni, Bɑɑm, ɑɑ yɔkɔ i ce mii fei. Jɔ̀ wɑhɑlɑu ihɛ̃ ku jĩim. Ammɑ do nŋu fei, ku mɑɑ̀ ti ku jɛ ti idɔɔbim, jɔ̀ idɔɔbiɛ ku ce.
36 Ele orava assim:
37 Si ɑnyiɛ ŋɔi í nyi wɑ bi mɔcɔ mɛɛtɑ ŋɑu í bɑ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ sĩ njoo. Ŋɔi í bee Piɛɛ í ni, Simɔɔ, ì wɑɑ sĩ njooi? Debɛi, i kù yɔkɔ i kù wɔ njoo bɑɑ lɛɛu ɑkɑ̃?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 I wɔ njoo nɔ i mɑɑ ce kutɔɔ ŋɑ ku bɑ i mɑɑ̀ dɑsi kulɛlɛi inɛ ŋɑ. Idɔi ɑmɑnɛ í bi, ɑmmɑ ɑrɑɛ í kuɑ ɡbuɡbɑ̃ɛ.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Ŋɔi í nyi mɑ́ í koo í ce kutɔɔ si ide ɑkɑ̃u.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Iyi í nyi wɑ bi tu ŋɑ mɑ́, nɔ í bɑ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ sĩ njoo mɑ́, domi njoo wɑ kpɑ ŋɑ. Iyi í jĩ ŋɑ nɔ ɑ kù mɑ̀ bɛi ɑɑ sɔ̃ɔ mɑ́.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Ŋɔi í nyi í koo í ce kutɔɔ mɑ́ nɔ í bɑɑ bi tu ŋɑ isɛ ɡbɛɛtɑsiɑɛ í bee ŋɑ í ni, ì sũ ì wɑɑ sĩmi ŋɑi hee nsɛi? Í to bɛɛbɛ. Wee, ɑwɑɑtiu í to tɑ̃, iyi ɑɑ mu ɑmu Amɑi Amɑnɛ, ɑ́ dɑɑ ilu dulum ŋɑ si ɑwɔ.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Wee, inɛ iyi ɑ́ zɑmbɑm wɑ to wɑ. I dede kɑ kòo ŋɑ.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Iyi Jesu wɑ fɔ bɛɛbɛ, ɡbɑkɑ̃ ŋɔi Zudɑsi, inɛ ɑkɑ̃i mɔcɔ mɑɑteeji ŋɑu, í to wɑ. Zɑmɑɑ nlɑ ɡɔ wɑ tooɛ wɑ ɑ̀ wɑɑ mu tɑɑkubɑ ŋɑ do ɡolo ŋɑ. Inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑu do woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑ do inɛ nɡbo ŋɑui ɑ̀ bɛ ŋɑ wɑ.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Wɑɑti iyi Zudɑsi í dɑsi idɔ nŋu ku zɑmbɑ Jesuu, í sɔ̃ inɛ ŋɑu nyindɑ ɡɔ iyi nŋu ɑ́ ce. Í ni, inɛ iyi ɑn koo n yɑ n bɑɑbɑɛ, lɑfɛ̃ɛ mbɛ. I muu dim dim i nɛɛ ŋɑ.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Hɑi Zudɑsi í to wɑ ɡbɑkɑ̃, í sɛkɛɛ si Jesu í ni, Mɛɛtu. Ŋɔi í bɑɑbɑɛ.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Ŋɔi inɛ ŋɑu ɑ̀ to Jesu ɑwɔ ɑ̀ muu.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Ŋɔi inɛ ɑkɑ̃i mɔcɔ ŋɑu í yɔ tɑɑkubɑɛ í cɑfe itĩi ɑmɑɑcɛi woo wee nlɑi Ilɑɑɔ̃u í buu.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Ŋɔi Jesu í bee ŋɑ í ni, ɑmui ì nɑɑ ku mu ŋɑ do tɑɑkubɑ do ɡolo ŋɑ bɛi woo ce ile?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Ǹ yɑ n wɑ si inɔ nŋɛ ɑjɔ fei n mɑɑ n kɔ inɛ ŋɑ si cio kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃, nɔ i kù mum ŋɑ. Ammɑ nŋu ŋɑu bɛ fei í ce ku bɑ kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ ku kɔ̃.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Ŋɔi mɔcɔ ŋɑu fei ɑ̀ jɔ̀ɔ ɑ̀ sɑ.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Ŋɔi ɑmɑ ɑwɑɑsũ ɡɔ mɔ wɑ too Jesu, wɑ kpɑkɑ ɑcɔ. Ŋɔi inɛ ɡɔ wɑ dɛ ku muu,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 ɑmmɑ í sɑ bɑsĩ í jɔ̀ ɑcɔu.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Ŋɔi ɑ̀ bɔò Jesu bi woo wee nlɑi Ilɑɑɔ̃u. Tenɡi bɛi inɛ nɡboi woo wee ŋɑu do inɛ nɡbo ŋɑu do woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑu ɑ̀ tɔtɔɔ.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Nɔ Piɛɛ í wɑ hee jĩijĩ wɑ too Jesu wɑ do ɑnyi hee í bɔ inɔ bɑntumɑi kpɑsɛ̃i woo wee nlɑu. Ŋɔi í bubɑ bɛ do woo deɡbe ɑndɛ koofɑ ŋɑu, wɑ nyiɑ kɔkɔi inɑ.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Wɑɑti nŋu inɛ nɡboi woo wee ŋɑ do iɡbɛi woo kiiti ŋɑu fei ɑ̀ wɑɑ dɛ ide ɡɔ iyi ɑɑ yɛò tɑɑlei Jesu ɑ bɑ ɑ kpɑɑ. Ammɑ ɑ kù bɑ.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Inɛ nkpɔ í wɑsi ku mɑ́ɑ ide, ɑmmɑ ide nŋɑ kù wɑɑ so njɛ.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Ŋɔi inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ dede ɑ̀ mɑ́ɑ ide ɑ̀ ni,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 ɑ̀ ɡbɔ iyi í ni nŋu ɑ́ lɛɡɛ kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃u nɔ si ɑfei ɑjɔ mɛɛtɑ nŋu ɑ́ be ku mɑ mmuɛ iyi kɑɑ jɛ do ɑwɔi ɑmɑnɛ.
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Ammɑ bɑɑ si bɛ, ide nŋɑ kù so njɛ.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Ŋɔi woo wee nlɑu í dede í leekĩ si wɑjui ɑŋɑ fei, nɔ í bee Jesu í ni, i kù wɑɑ ni ide ɡɔ? Ide mii inɛ ŋɑu ihɛ̃ ɑ̀ wɑɑ yɛò tɑɑleɛ.
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Ammɑ Jesu wɑ cokoɛ, kù fɔ ide ɡɔ. Ŋɔi woo wee nlɑu í beeɛ mɑ́ í ni, ɑwɔi ì jɛ inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑ, Amɑi Ilɑɑɔ̃?
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Ŋɔi Jesu í jɛɑɑ í ni, oo, ɑmui. Nɔ ɑɑ yɛ ŋɑ ɑmu Amɑi Amɑnɛ ǹ wɑ n bubɑ si ɑwɔ njɛi Ilɑɑɔ̃ ilu ɡbuɡbɑ̃ fei. Nɔ ɑjɔ ɑkɑ̃ ɑɑ nɑ i yɛm ŋɑ ǹ wɑ n nɑɑ si kudũi ijĩ mɑ́.
62 Jesus respondeu:
63 Ŋɔi woo wee nlɑu í ɡɑ ibɔɛ ku nyisiò idɔɔkɔ̃ɛ. Nɔ í ni, ɑ kù wɑɑ dɛ siɛ ilu sɛɛdɑ kɑ̃mɑ mɑ́.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Ì ɡbɔ bɛi wɑ bu Ilɑɑɔ̃ ŋɑ. Bɛirei ì yɛ ɑ ceɑ mɔkɔu ŋɑ. Ŋɔi ɑŋɑ fei ɑ̀ yɛ tɑɑleɛ ɑ̀ ni ɑ kpɑɑ.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Ŋɔi inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑsi ku tusi Jesu ɑntɔ ɡbɑkɑ̃ nɔ ɑ̀ bii ijuɛ ɑ̀ bɛi ɑ̀ wɑɑ dɑɑ kutu ɑ̀ beeɛ ɑ̀ wɑɑ ni, ɑwɔ wɑlii, sɔ̃ wɑ inɛ iyi í cɑ̃ɛ. Ŋɔi sooɡe ŋɑu ɑ̀ mu Jesu ɑ̀ wɑsi ku sɑmbɑlɑɛ.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Wɑɑti iyi Piɛɛ í wɑ bɑntumɑi kpɑsɛ̃u, ŋɔi inɛ ɑkɑ̃i ɑmɑ inɑɑbo woo ce icɛi woo wee nlɑi Ilɑɑɔ̃u í nɑɑ bɛ.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Iyi í yɛ Piɛɛ wɑ nyiɑ, ŋɔi í cɔɔ sɛ̃ɛ í ni, ɑwɔ mɔ, ì tɑko ì wɛɛ do Jesu inɛi Nɑzɑrɛtiu.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Ammɑ í jɑ̃ í ni, n kù mɑ̀ɑ fɔ́, n kù ɡbɔ ide iyi ì wɑɑ fɔ. Ŋɔi í fitɑ í bɔ ikpɑ ɑndɛ kɑbɑu. Wɑɑti bɛɛbɛi jɛɛ wɑ kɔ.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Ŋɔi ɑmɑ inɑɑbo woo ce icɛu í yɔɔ bɛ mɑ́, ŋɔi í wɑsi ku sɔ̃ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bɛu wɑ ni, inɛɛu ihɛ̃ inɛ ɑkɑ̃ nŋɑi.
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Ŋɔi Piɛɛ í jɑ̃ mɑ́. Iyi í kpɛ keeke, ŋɔi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bɛu ɑ̀ sɔ̃ Piɛɛ ɑ̀ ni, ntɔ ntɔ, ɑwɔu inɛ ɑkɑ̃ nŋɑi, domi ɑwɔ mɔ inɛi Gɑlileei.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Ŋɔi Piɛɛ í ceekpe í ni, n kù mɑ̀ mɔkɔ iyi ì wɑɑ fɑ̃ɑu bɛ ŋɑ.
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Bɛ ɡbɑkɑ̃ ɑjɛɛ í kɔ isɛ ɡbeejisiɑɛ. Ŋɔi Piɛɛ í ye ɡiɡii ide iyi Jesu í sɔ̃ɔu wo í ni, hee ɑjɛɛ ku mɑɑ kɔ isɛ ɡbeeji ɑɑ jɑ̃ isɛ ɡbɛɛtɑ i ni i kù mɑ̀m. Ŋɔi Piɛɛ í lɔsi ku kpɑtɑ.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.