Marcos 14
Monkole NT (MKL_SIM) vs ACF
1 Si ɑfei ɑjɔ minji jinɡɑui Iku ku kuɑ do ti Pɛ̃ɛ hɑi nɛ lefee ɑ́ to wɑ. Ŋɔi inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ do woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑu ɑ̀ wɑɑ dɛ kpɑ̃ɑ bɛi ɑɑ ce ɑ mu Jesu do bisi ɑ kpɑɑ.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Ammɑ ɑ̀ wɑɑ ni, kù sĩɑ ku jɛ si ɑjɔi jinɡɑuu ku bɑ hoyɑ hoyɑ ku mɑɑ̀ dede si zɑmɑɑu.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Jesu í wɑ Betɑni kpɑsɛ̃i Simɔɔ iyi í tɑko í ce bɔ̃ɔi dintɛu, ŋɔi ɑbo ɡɔ í lɔ wɑ bi tɛɛ wɑɑti iyi ɑ̀ wɑɑ jɛ. Wɑ mu ɑmɑ cɑkɑ ku sĩɑ ɡɔ iyi ɑ̀ ce do ɑbɑtii, iyi í nɛ tulɑre ku nɛ fiɑ iyi ɑ̀ ce do ikpoi nɑɑdi. Tulɑreu í bɛi í cɑɑdɑ. Ŋɔi í lɛɡɛ ɑmɑ cɑkɑu nɔ í fɑ̃si tulɑreu si irii Jesu.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Nɔ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑ bɛ. À sɔ̃ njɛ do idɔɔkɔ̃ ɑ̀ wɑɑ ni, nɑ mii í ce ɑbou ihɛ̃ í koo í ce ɑsɔɔi tulɑreu ihɛ̃.
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Aɑ kɑ tɑɑi wo zɑkɑi fiɑi icɛi ɑdɔ̃ ɑkɑ̃ nɔ kɑ muɑ ilu ɑre ŋɑ. Ŋɔi ɑ̀ wɑɑ lɑ si ɑbou do kuɡɑɑbu.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Ammɑ Jesu í ni, i jɔ̀ ɑbou. Nɑ mii í ce ì wɑɑ yɛ tɑɑleɛ ŋɑ. Mii jiidɑi í ceem bɛ.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Ntɔ ntɔ, ilu ɑre ŋɑ ɑɑ mɑɑ wɛɛ do iŋɛ wɑɑti kɑ̃mɑ fei, nɔ wɑɑti iyi ì bi fei ɑɑ yɔkɔ i ce nŋɑ jiidɑ ŋɑ, ɑmmɑ ɑmu n kɑɑ n nɑ n wɛɛ do iŋɛ hee do ɑjɔ fei.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Abou í ce ɑndi ɡbuɡbɑ̃ɛ iyi ɑ́ yɔkɔ mbɛ, í fɑ̃si ɑrɑm tulɑre do njuumɑ bɛ́i ɑ̀ yɑ fɑ̃si ɑrɑi iku ŋɑ ɑ bɛi ɑ si ŋɑ.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Ntɔ ntɔ, tenɡi bii inɛ ŋɑ ɑɑ koo ɑ mɑɑ wɑɑzo lɑɑbɑɑu jiidɑu si ɑndunyɑ fei, ɑɑ sisi ide iyi ɑbou ihɛ̃ í ce ɑ mɑɑ yeò ɡiɡiɛ.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Ŋɔi Zudɑsi Isikɑriɔti, inɛ ɑkɑ̃i mɔcɔ mɑɑteeji ŋɑu, í bɔ bi inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑu í ni nŋu ɑ́ dɑ nŋɑ Jesu si ɑwɔ.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Iyi ɑ̀ ɡbɔ ideu, ŋɔi inɔ nŋɑ í dɔ̃ nɔ ɑ̀ ni ɑŋɑ ɑɑ muɑɑ fiɑ. Ŋɔi Zudɑsi wɑ dɛ kpɑ̃ɑ bɛ́i ɑ́ ce ku zɑmbɑò Jesu ku nɑ inɛ ŋɑu.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Si ɑjɔ sintei jinɡɑui Pɛ̃ɛ hɑi nɛ lefeeu, si wɑɑti iyi inɛ ŋɑ ɑ̀ yɑ sɑkɑ ɑnɡudɑ̃i jinɡɑui Iku ku kuɑ ɑ ceò kuwee, ŋɔi mɔcɔi Jesu ŋɑu ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni, iwoi ì bi kɑɑ ceeɛ ijɛi jinɡɑuu.
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Ŋɔi í bɛ ɑmɑnɛ minji si inɔi mɔcɔɛ ŋɑu í sɔ̃ ŋɑ í ni, i bɔ inɔ ilu, ɑɑ yɛ mɔkɔ ɡɔ wɑ so inyi jɔlɔ. I tooɛ.
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 Mɔkɔu ɑ́ koo ku lɔ kpɑsɛ̃ ɡɔ. Kpɑsɛ̃ bii ɑ́ lɔu, i koo i sɔ̃ ilu kpɑsɛ̃u i ni ŋɑ, Mɛɛtu í ni kɑ beeɛ ile bii nŋu ɑ́ jɛ jinɡɑui Iku ku kuɑ do mɔcɔi nŋu ŋɑ.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Mɔkɔu ɑ́ bɔò ŋɛ si ɑntɑi ile ku kpɛkɛ ɡɔ nɔ ɑ́ nyisi ŋɛ ilɑɑwɑ nlɑ ɡɔ iyi ɑ̀ ce sɔɔlui fei ndɛɛ tɑ̃. Bɛi ɑɑ ce nwɑ sɔɔlui jinɡɑuu ŋɑ.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Ŋɔi mɔcɔ ŋɑu ɑ̀ dɑsi kpɑ̃ɑ ɑ̀ nɛ. Iyi ɑ̀ to inɔ iluu nɔ ɑ̀ yɛ ideu í ce bɛi Jesu í sɔ̃ ŋɑu, ŋɔi ɑ̀ ce ijɛi jinɡɑuu bɛ.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Iyi ɑlɛ í lɛ, ŋɔi Jesu í to wɑ do mɔcɔ mɑɑteeji ŋɑu.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Wɑɑti iyi ɑ̀ wɑɑ jɛ ŋɔi Jesu í ni, ntɔ ntɔ, inɛ ɑkɑ̃ nŋɛ iyi ɑwɔò ɑ̀ wɑɑ jɛ, nŋui ɑ́ zɑmbɑm.
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ŋɔi inɔi ɑŋɑ fei í fɔ, nɔ ɑ̀ wɑsi ku beeɛ ɑkɑ̃ ɑkɑ̃ ɑ̀ wɑɑ ni, isɑ kù jɛ ɑmu yɑ.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Ŋɔi Jesu í jɛ nŋɑ í ni, si inɔi iŋɛ mɑɑteejiu, inɛ ɑkɑ̃ nŋɛ ɑ́ ɡũsi pɛ̃ɛ si inɔ jɛɛ ɑwɔò ɑjɔ. Lɑfɛ̃ɛi ɑ́ zɑmbɑm.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Do ntɔ ɑmu Amɑi Amɑnɛ ɑn ku si bɛi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ wɑ fɔ. Ammɑ inɛ iyi ɑ́ zɑmbɑm ɑ́ yɛ ijuukpɑ̃ nlɑ nlɑ. Á tiɑɑ inɛɛu bii í jɛ ɑ kù búu mɔm wo.
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Wɑɑti iyi ɑ̀ wɑɑ jɛ, ŋɔi Jesu í so pɛ̃ɛ í sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ titɑ̃ í bɛi í bububuɛ í nɑ mɔcɔɛ ŋɑu í ni, i ɡbɑ ŋɑ. Iyi ihɛ̃i í jɛ ɑrɑm.
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Ŋɔi í so kɔɔfu mɑ́ si bii ɑ̀ dɑsi vɛ̃ɛ í sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ nɔ í nɑ ŋɑ ɑŋɑ fei ɑ̀ mɔ.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Ŋɔi í sɔ̃ ŋɑ í ni, iyi ihɛ̃i í jɛ njɛm. Nŋui í jɛ nyindɑi ɑkɑbuu iyi Ilɑɑɔ̃ í dĩ do ɑmɑnɛ ŋɑ. An nikɑ̃ɛ nɑ irii dulum dii inɛ nkpɔ.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Ntɔ ntɔ, n kɑɑ n mɔ ɑtɛ̃ vɛ̃ɛ mɑ́ í ɡbe hee ɑjɔ iyi ɑn mɔ vɛ̃ɛ titɔ̃ si ɑndunyɑ titɔ̃i Ilɑɑɔ̃.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Si ɑnyiɛ ɑ̀ kɔ̃ iri ŋɑ nɔ ɑ̀ fitɑ ɑ̀ bɔ iri kutɑi Olivie ŋɑ.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ mɔcɔɛ ŋɑ í ni, iŋɛ fei ɑɑ nyiò ɑnyi nɑ irim. Bɛ́i Ilɑɑɔ̃ í fɔ si kukɔi ideɛ, bɛɛbɛi ɑ́ ce. Í ni nŋu ɑ́ kpɑ woo deɡbeu nɔ ɑnɡudɑ̃ ŋɑu ɑ fɑnɡɑɑ bii fei.
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Ammɑ ɑn jĩ hɑi si bɑlɛ nɔ n cuɑ nŋɛ n bɔ ilɛi Gɑlilee.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Ŋɔi Piɛɛ í sɔ̃ɔ í ni, bɑɑ bii inɛ fei wɑ nyiò ɑnyi nɑ iriɛ, ɑmu n kɑɑ n nyiò ɑnyi pɑi.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ɔ í ni, ntɔ ntɔ, nnyi, idũuyi mɔm, hee ɑjɛɛ ku mɑɑ kɔ isɛ ɡbeeji, ɑɑ jɑ̃ isɛ ɡbɛɛtɑ i ni i kù mɑ̀m.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Ammɑ bɛ́i Jesu wɑ fɔ, bɛɛbɛ mɔi Piɛɛ í yɑ fɔ hee lele ku ni, n kɑɑ n kɔsiɛ pɑi, bɑɑ bii í jɛ ɑn ku do ɑwɔ ɑjɔi. Ŋɔi ɑŋɑ fei ɑ̀ fɔ bɛɛbɛ.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Ŋɔi Jesu do mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ bɔ inyɑ ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Gɛsemɑnee. Iyi ɑ̀ to bɛ nɔ í sɔ̃ ŋɑ í ni, i bubɑ ihɛ̃ titɑ̃ ŋɑ n koo n ce kutɔɔ wɑ.
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ŋɔi í ɡbɑ̃ Piɛɛ do Zɑɑki do Zɑ̃ɑ ɑ̀ bɔ wɑju. Nɔ njo í muu hee ɑrɑɛ fei í rɔ.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 Ŋɔi í sɔ̃ ŋɑ í ni, inɔ ku fɔ í nɑɑ sim nlɑ nlɑ hee wɑ bi ku kpɑm. I wɑ ihɛ̃, i wɔ njoo ŋɑ.
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Iyi í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃ ŋɔi í bɔ wɑju keeke í koo í sɛɛbɑtɑ ilɛ wɑ ce kutɔɔ, bii ɑ́ ce, wɑhɑlɑu ku jĩò nŋu.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Wɑ ni, Bɑɑm, ɑɑ yɔkɔ i ce mii fei. Jɔ̀ wɑhɑlɑu ihɛ̃ ku jĩim. Ammɑ do nŋu fei, ku mɑɑ̀ ti ku jɛ ti idɔɔbim, jɔ̀ idɔɔbiɛ ku ce.
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Si ɑnyiɛ ŋɔi í nyi wɑ bi mɔcɔ mɛɛtɑ ŋɑu í bɑ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ sĩ njoo. Ŋɔi í bee Piɛɛ í ni, Simɔɔ, ì wɑɑ sĩ njooi? Debɛi, i kù yɔkɔ i kù wɔ njoo bɑɑ lɛɛu ɑkɑ̃?
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 I wɔ njoo nɔ i mɑɑ ce kutɔɔ ŋɑ ku bɑ i mɑɑ̀ dɑsi kulɛlɛi inɛ ŋɑ. Idɔi ɑmɑnɛ í bi, ɑmmɑ ɑrɑɛ í kuɑ ɡbuɡbɑ̃ɛ.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ŋɔi í nyi mɑ́ í koo í ce kutɔɔ si ide ɑkɑ̃u.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Iyi í nyi wɑ bi tu ŋɑ mɑ́, nɔ í bɑ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ sĩ njoo mɑ́, domi njoo wɑ kpɑ ŋɑ. Iyi í jĩ ŋɑ nɔ ɑ kù mɑ̀ bɛi ɑɑ sɔ̃ɔ mɑ́.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Ŋɔi í nyi í koo í ce kutɔɔ mɑ́ nɔ í bɑɑ bi tu ŋɑ isɛ ɡbɛɛtɑsiɑɛ í bee ŋɑ í ni, ì sũ ì wɑɑ sĩmi ŋɑi hee nsɛi? Í to bɛɛbɛ. Wee, ɑwɑɑtiu í to tɑ̃, iyi ɑɑ mu ɑmu Amɑi Amɑnɛ, ɑ́ dɑɑ ilu dulum ŋɑ si ɑwɔ.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Wee, inɛ iyi ɑ́ zɑmbɑm wɑ to wɑ. I dede kɑ kòo ŋɑ.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Iyi Jesu wɑ fɔ bɛɛbɛ, ɡbɑkɑ̃ ŋɔi Zudɑsi, inɛ ɑkɑ̃i mɔcɔ mɑɑteeji ŋɑu, í to wɑ. Zɑmɑɑ nlɑ ɡɔ wɑ tooɛ wɑ ɑ̀ wɑɑ mu tɑɑkubɑ ŋɑ do ɡolo ŋɑ. Inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑu do woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑ do inɛ nɡbo ŋɑui ɑ̀ bɛ ŋɑ wɑ.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Wɑɑti iyi Zudɑsi í dɑsi idɔ nŋu ku zɑmbɑ Jesuu, í sɔ̃ inɛ ŋɑu nyindɑ ɡɔ iyi nŋu ɑ́ ce. Í ni, inɛ iyi ɑn koo n yɑ n bɑɑbɑɛ, lɑfɛ̃ɛ mbɛ. I muu dim dim i nɛɛ ŋɑ.
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Hɑi Zudɑsi í to wɑ ɡbɑkɑ̃, í sɛkɛɛ si Jesu í ni, Mɛɛtu. Ŋɔi í bɑɑbɑɛ.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Ŋɔi inɛ ŋɑu ɑ̀ to Jesu ɑwɔ ɑ̀ muu.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Ŋɔi inɛ ɑkɑ̃i mɔcɔ ŋɑu í yɔ tɑɑkubɑɛ í cɑfe itĩi ɑmɑɑcɛi woo wee nlɑi Ilɑɑɔ̃u í buu.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Ŋɔi Jesu í bee ŋɑ í ni, ɑmui ì nɑɑ ku mu ŋɑ do tɑɑkubɑ do ɡolo ŋɑ bɛi woo ce ile?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Ǹ yɑ n wɑ si inɔ nŋɛ ɑjɔ fei n mɑɑ n kɔ inɛ ŋɑ si cio kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃, nɔ i kù mum ŋɑ. Ammɑ nŋu ŋɑu bɛ fei í ce ku bɑ kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ ku kɔ̃.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Ŋɔi mɔcɔ ŋɑu fei ɑ̀ jɔ̀ɔ ɑ̀ sɑ.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Ŋɔi ɑmɑ ɑwɑɑsũ ɡɔ mɔ wɑ too Jesu, wɑ kpɑkɑ ɑcɔ. Ŋɔi inɛ ɡɔ wɑ dɛ ku muu,
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 ɑmmɑ í sɑ bɑsĩ í jɔ̀ ɑcɔu.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Ŋɔi ɑ̀ bɔò Jesu bi woo wee nlɑi Ilɑɑɔ̃u. Tenɡi bɛi inɛ nɡboi woo wee ŋɑu do inɛ nɡbo ŋɑu do woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑu ɑ̀ tɔtɔɔ.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Nɔ Piɛɛ í wɑ hee jĩijĩ wɑ too Jesu wɑ do ɑnyi hee í bɔ inɔ bɑntumɑi kpɑsɛ̃i woo wee nlɑu. Ŋɔi í bubɑ bɛ do woo deɡbe ɑndɛ koofɑ ŋɑu, wɑ nyiɑ kɔkɔi inɑ.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Wɑɑti nŋu inɛ nɡboi woo wee ŋɑ do iɡbɛi woo kiiti ŋɑu fei ɑ̀ wɑɑ dɛ ide ɡɔ iyi ɑɑ yɛò tɑɑlei Jesu ɑ bɑ ɑ kpɑɑ. Ammɑ ɑ kù bɑ.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Inɛ nkpɔ í wɑsi ku mɑ́ɑ ide, ɑmmɑ ide nŋɑ kù wɑɑ so njɛ.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Ŋɔi inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ dede ɑ̀ mɑ́ɑ ide ɑ̀ ni,
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 ɑ̀ ɡbɔ iyi í ni nŋu ɑ́ lɛɡɛ kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃u nɔ si ɑfei ɑjɔ mɛɛtɑ nŋu ɑ́ be ku mɑ mmuɛ iyi kɑɑ jɛ do ɑwɔi ɑmɑnɛ.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Ammɑ bɑɑ si bɛ, ide nŋɑ kù so njɛ.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Ŋɔi woo wee nlɑu í dede í leekĩ si wɑjui ɑŋɑ fei, nɔ í bee Jesu í ni, i kù wɑɑ ni ide ɡɔ? Ide mii inɛ ŋɑu ihɛ̃ ɑ̀ wɑɑ yɛò tɑɑleɛ.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Ammɑ Jesu wɑ cokoɛ, kù fɔ ide ɡɔ. Ŋɔi woo wee nlɑu í beeɛ mɑ́ í ni, ɑwɔi ì jɛ inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑ, Amɑi Ilɑɑɔ̃?
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Ŋɔi Jesu í jɛɑɑ í ni, oo, ɑmui. Nɔ ɑɑ yɛ ŋɑ ɑmu Amɑi Amɑnɛ ǹ wɑ n bubɑ si ɑwɔ njɛi Ilɑɑɔ̃ ilu ɡbuɡbɑ̃ fei. Nɔ ɑjɔ ɑkɑ̃ ɑɑ nɑ i yɛm ŋɑ ǹ wɑ n nɑɑ si kudũi ijĩ mɑ́.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Ŋɔi woo wee nlɑu í ɡɑ ibɔɛ ku nyisiò idɔɔkɔ̃ɛ. Nɔ í ni, ɑ kù wɑɑ dɛ siɛ ilu sɛɛdɑ kɑ̃mɑ mɑ́.
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Ì ɡbɔ bɛi wɑ bu Ilɑɑɔ̃ ŋɑ. Bɛirei ì yɛ ɑ ceɑ mɔkɔu ŋɑ. Ŋɔi ɑŋɑ fei ɑ̀ yɛ tɑɑleɛ ɑ̀ ni ɑ kpɑɑ.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Ŋɔi inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑsi ku tusi Jesu ɑntɔ ɡbɑkɑ̃ nɔ ɑ̀ bii ijuɛ ɑ̀ bɛi ɑ̀ wɑɑ dɑɑ kutu ɑ̀ beeɛ ɑ̀ wɑɑ ni, ɑwɔ wɑlii, sɔ̃ wɑ inɛ iyi í cɑ̃ɛ. Ŋɔi sooɡe ŋɑu ɑ̀ mu Jesu ɑ̀ wɑsi ku sɑmbɑlɑɛ.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Wɑɑti iyi Piɛɛ í wɑ bɑntumɑi kpɑsɛ̃u, ŋɔi inɛ ɑkɑ̃i ɑmɑ inɑɑbo woo ce icɛi woo wee nlɑi Ilɑɑɔ̃u í nɑɑ bɛ.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Iyi í yɛ Piɛɛ wɑ nyiɑ, ŋɔi í cɔɔ sɛ̃ɛ í ni, ɑwɔ mɔ, ì tɑko ì wɛɛ do Jesu inɛi Nɑzɑrɛtiu.
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Ammɑ í jɑ̃ í ni, n kù mɑ̀ɑ fɔ́, n kù ɡbɔ ide iyi ì wɑɑ fɔ. Ŋɔi í fitɑ í bɔ ikpɑ ɑndɛ kɑbɑu. Wɑɑti bɛɛbɛi jɛɛ wɑ kɔ.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Ŋɔi ɑmɑ inɑɑbo woo ce icɛu í yɔɔ bɛ mɑ́, ŋɔi í wɑsi ku sɔ̃ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bɛu wɑ ni, inɛɛu ihɛ̃ inɛ ɑkɑ̃ nŋɑi.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Ŋɔi Piɛɛ í jɑ̃ mɑ́. Iyi í kpɛ keeke, ŋɔi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bɛu ɑ̀ sɔ̃ Piɛɛ ɑ̀ ni, ntɔ ntɔ, ɑwɔu inɛ ɑkɑ̃ nŋɑi, domi ɑwɔ mɔ inɛi Gɑlileei.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Ŋɔi Piɛɛ í ceekpe í ni, n kù mɑ̀ mɔkɔ iyi ì wɑɑ fɑ̃ɑu bɛ ŋɑ.
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Bɛ ɡbɑkɑ̃ ɑjɛɛ í kɔ isɛ ɡbeejisiɑɛ. Ŋɔi Piɛɛ í ye ɡiɡii ide iyi Jesu í sɔ̃ɔu wo í ni, hee ɑjɛɛ ku mɑɑ kɔ isɛ ɡbeeji ɑɑ jɑ̃ isɛ ɡbɛɛtɑ i ni i kù mɑ̀m. Ŋɔi Piɛɛ í lɔsi ku kpɑtɑ.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.