Marcos 13
Monkole NT (MKL_SIM) vs BKJ
1 Ŋɔi Jesu wɑ fitɑ wɑ hɑi bɑntumɑi kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ nɔ mɔcɔ ɑkɑ̃ɛ ɡɔ í ni, Mɛɛtu, cɔ bɛi kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃u ihɛ̃ í lɑ nɔ ɑ̀ mɑɑ do kutɑ kusĩɑ ŋɑ.
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Ŋɔi Jesu í ni, ì wɑɑ yɛ ile nlɑ ŋɑu ihɛ̃? Kutɑ bɑɑ ɑkɑ̃ kɑɑ nɑ ku mɑɑ lesi njɛ bɛ mɑ́, ɑɑ kɛkɛɛ mbɛ fei.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Ŋɔi Jesu í koo í bubɑ si iri kutɑi Olivieu wɑ cɔ ikpɑ kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃. Ŋɔi Piɛɛ do Zɑɑki do Zɑ̃ɑ do Anderee ɑ̀ wɑ bi Jesu ɑŋɑ nŋɑ. Ŋɔi ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 sɔ̃ wɑ wɑɑti iyi mii nɔu bɛ ɑ́ ce. Nyindɑ yoomɑi ɑɑ kɑ yɛ kɑ bɑ kɑ mɑ̀ iyi wɑɑtiu í to.
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Ŋɔi Jesu í jɛ nŋɑ í ni, i ce lɑɑkɑi ŋɑ inɛ ɡɔ ku mɑɑ̀ nɑ ku dĩ iju nŋɛ,
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 domi inɛ ŋɑ iyi ɑɑ nɑ ɑ mɑɑ nɑɑ ɑkɑ̃ ɑkɑ̃ ɑ mɑɑ ni ɑŋɑi ɑ̀ jɛ inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu ɑɑ kpɔ. Aɑ dĩ ijui inɛ nkpɔ.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Bii ì ɡbɔ ibɑi iɡũ ɑmɛɛ ɑmɛɛ ŋɑ do bɑɑui iɡũ ŋɑ hee jĩijĩ i mɑɑ̀ jɔ̀ idɔ nŋɛ ku dede, domi í ɡbe mii ŋɑu bɛ fei ku cei. Ammɑ kù nɔ kù jɛ wɑɑtii ɑnkɑ̃ɑnyiu bɛ titɑ̃.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Dimi ɡɔ ŋɑ ɑɑ yɑ nɑ ɑ mɑɑ jɑ do dimi mmu ŋɑ, nɔ ilɑɑlu ɡɔ ŋɑ mɔ ɑɑ mɑɑ jɑ do ilɑɑlu mmu ŋɑ. Nɔ ilɛ ɑ́ yɑyɑ si ilu ɡɔ ŋɑ, nɔ ɑri ɑ́ ce. Nŋu bɛ ɑ́ yɛi bɛi ɑrɑ kuro sintei bɑ̃ɑsĩ ku bɛi ku bí.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 Ammɑ iŋɛ tɑkɑ nŋɛ i ce lɑɑkɑi. Aɑ nɑ ɑ mu ŋɛ ɑ koo ɑ nɑ woo kiiti ŋɑ, nɔ ɑ tɛ nŋɛ kpɔtɔɔ ile bi kutɔtɔɔ ŋɑ. Nɔ ɑɑ bɔò ŋɛ bi ilɑɑlu ŋɑ do bi ilu ilɛ ŋɑ nɑ irim ku bɑ i jɛ nŋɑ sɛɛdɑ ŋɑ.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Ammɑ í ɡbe ɑ wɑɑzoɑ inɛ ŋɑ lɑɑbɑɑu jiidɑi Ilɑɑɔ̃ si dimi fei wɑɑtii ɑnkɑ̃ɑnyiu ku bɛi ku to wɑ.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Wɑɑti iyi ɑ̀ mu ŋɛ ɑ̀ wɑɑ bɔ ku nɑ woo ce kiiti ŋɑu, i mɑɑ̀ ti i biti do ide iyi ɑɑ fɔ ŋɑ, ɑmmɑ bii ɑwɑɑtiu í to i fɔ ide iyi í nɑɑ nŋɛ si idɔ. Nɔ ide ŋɑ iyi ɑɑ fɔ ŋɑ kɑɑ jɛ ide nŋɛ, Hundei Ilɑɑɔ̃i ɑ́ fɔɔ.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Inɛ ɡɔ ŋɑ ɑɑ zɑmbɑ ifɔ nŋɑ ŋɑ wɑlɑkɔ iɡbɑ̃ nŋɑ ŋɑ ku bɑ ɑ kpɑ ŋɑ. Bɛɛbɛ mɔi bɑɑ ŋɑ ɑɑ mɑɑ ceɑ ɑmɑ nŋɑ ŋɑ. Amu ŋɑ mɔ ɑɑ dede si bɑɑ nŋɑ ŋɑ ku bɑ ɑ kpɑ ŋɑ.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Inɛ fei ɑ́ cé ŋɛi nɑ irim. Ammɑ inɛ iyi í temuɑ hee kɔɔ ɑ́ bɑ fɑɑbɑ.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Nɔ Jesu í ni mɑ́, ɑɑ yɛ mii lɑɑlɔ iyi wɑ bɛjɛ mii ŋɑ tenɡi bii kù jɔ ku wɑ ŋɑ. Inɛ iyi wɑ cio idei mii lɑɑlɔu ku ce lɑɑkɑi ku ɡbɔɔ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ. Wɑɑti bɛɛbɛ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ ilɛi Zudee ɑ sɑ ɑ bɔ iri kutɑ ŋɑu.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Nɔ inɛ iyi í wɑ ɑntɑi ile sikifɑ, bii í kitɑ ilɛ ku bɑ ku sɑ ku mɑɑ̀ bɔ nɡɔɡɔ ku so inɔ ileɛ.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Nɔ inɛ mɔ iyi í wɑ iko ku mɑɑ̀ nyi kpɑsɛ̃ koo so kumbooɛ mɑ́.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Wɑɑtii bɛɛbɛ wɑhɑlɑi bɑ̃ɑsĩ ŋɑ do ɑyɑwo ŋɑ ɑ́ cɑɑ mɔm.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 I ce kutɔɔ ŋɑ ku bɑ ide sɑ̃miu bɛ ku mɑɑ̀ jɛ si sukui tũtũ.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Ntɔ ntɔ, ɑjɔ nŋu wɑhɑlɑ nlɑ nlɑi ɑ́ nɑɑ iyi ɑ kù yɛ dimiɛ hɑi sinte wɑɑti iyi Ilɑɑɔ̃ í tɑkɑ ɑndunyɑ hee ku bɑɑ nsɛi. Nɔ ɑ kɑɑ kɑ yɛ dimiɛ mɑ́ hee do ɑjɔ fei.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Nɔ bii Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ kù jilɛ si nŋu ku kɑye kukpɔi ɑjɔu wo inɛ ɡɔ kɑɑ wɛɛ mɑ́. Ammɑ í kɑyeɛ nɑ irii inɛ ŋɑ iyi í cicɑu.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Wɑɑti bɛɛbɛ bii inɛ ɡɔ í sɔ̃ ŋɛ í ni, i cɔ, inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu í wɑ ihɛ̃, wɑlɑkɔ inɛ mmu ɡɔ ku ni í wɑ ihɔ̃, i mɑɑ̀ dɑsi lɑfɛ̃ɛ nɑɑnɛ.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Inɛ ɡɔ ŋɑ ɑɑ nɑ ɑ nɑɑ ɑkɑ̃ ɑkɑ̃ ɑ mɑɑ ni ɑŋɑi ɑ̀ jɛ inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu wɑlɑkɔ ɑ ni ɑŋɑi ɑ̀ jɛ wɑlii ŋɑ ɑmmɑ iboi. Aɑ mɑɑ ce dobu dobu do mɑɑmɑɑke ŋɑ ku bɑ ɑ dĩ hee do ijui inɛ ŋɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu bii ɑɑ yɔkɔ.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 To, iŋɛ, i mɑ́ɑ ce lɑɑkɑi ŋɑ. Nɑ ŋɔi í ce ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ fei ndɛɛ do njumɑ.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 Ammɑ si ɑjɔ nŋu si ɑnyii wɑhɑlɑu, inunu ɑ́ kuku inyɑ, cukpɑ mɔ kɑɑ mɑ́ inyɑ mɑ́,
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 ɑndɑiyɑ ŋɑ ɑɑ cuku wɑ hɑi lele, nɔ ɡbuɡbɑ̃i lele ŋɑ ɑ yɑyɑ.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Wɑɑti bɛɛbɛ inɛ ŋɑ ɑɑ yɛ ɑmu Amɑi Amɑnɛ, ǹ wɑ n nɑɑ si kudũi ijĩ do ɡbuɡbɑ̃ nlɑ ɡɔ do ɑmboe.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Si ɑnyii nŋu, ɑn bɛ ɑmɑlekɑ ŋɑ wɑ si ɑndunyɑ ɡontɑ mɛɛu. Aŋɑi ɑɑ bɔ bii fei ɑ tɔtɔɔ inɛ ŋɑ iyi ǹ cicɑu. Aɑ tɔtɔɔ ŋɑ si ɑndunyɑu fei.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Jesu í ni, i cɔ mii iyi jĩi ndii fiɡi wɑ kɔ ŋɛ si ŋɑ. Bii ì nɑ ì yɛ ɑmɑɑwɔɛ ŋɑ ɑ̀ sinti ku wu wuɑ kpɔtɔɔ ì yɑ mɑ̀ iyi ɑtɛ í mɑɑi wɑ mbɛ.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Bɛɛbɛ mɔi, bii ì yɛ mii ŋɑu bɛ fei wɑ ce, i mɑ̀ ŋɑ iyi kubɑɑi ɑmu Amɑi Amɑnɛ kɑɑ kpɛ mɑ́, ɑjɔu í mɑɑi wɑ mɔm.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Ntɔ ntɔ, ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, kù jɛ inɛi nsɛi ŋɑ feii ɑɑ ku ideu ku bɛi ku ce.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Lele do ilɛ fei ɑ́ nɑ ku tɑ̃, ɑmmɑ idem ŋɑ kɑɑ tɑ̃ pɑi.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 Jesu í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, inɛ kɑ̃mɑ kù mɑ̀ wɑɑtiu hee mɑ jɛ ɑjɔ iyi mii ŋɑu ɑ́ ce, bɑɑ ɑmɑlekɑ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ lele, bɑɑ ɑmu Amɑu, í ɡbe Ilɑɑɔ̃ Bɑɑbɑ nŋu ɑkɑ̃.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 I ce lɑɑkɑi ŋɑ, i yɑ mɑɑ cɔ kpɑ̃ɑ nɔ i yɑ ce kutɔɔ ŋɑ si nɑ iyi í jɔ̀ i kù mɑ̀ wɑɑti iyi ɑjɔu ɑ́ to wɑ ŋɑ.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Á yɛi bɛi inɛ iyi wɑ bɔ ilu nɔ í jɔ̀ɑ woo ce icɛɛ ŋɑ kpɑsɛ̃ɛ í nɑ inɛ fei icɛɛ, nɔ í sɔ̃ woo deɡbe ɑndɛ koofɑu ku mɑɑ cɔ kpɑsɛ̃u.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Si nɑ iyi í jɔ̀ i kù mɑ̀ ŋɑ mɑ ɑlɛi ilu kpɑsɛ̃u ɑ́ nɑ ku to wɑ wɑlɑkɔ idũ lɑjɑ, wɑlɑkɔ wɑɑtii kukɔi jɛɛ, wɑlɑkɔ dɑɑdɑɑkɔ, nɑ nŋu, i mɑ́ɑ cɔ kpɑ̃ɑ ŋɑ,
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 ku bɑ ku mɑɑ̀ nɑɑ ku bɑ ŋɛ ì wɑɑ sĩ njoo ŋɑ, nɔ ku mɑɑ̀ nɑɑ ku boe ŋɛ.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Ide iyi ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛu ihɛ̃, nŋu mɔi ǹ wɑ n sɔ̃ inɛ fei. I mɑ́ɑ cɔ kpɑ̃ɑ ŋɑ.
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.