Marcos 13

Monkole NT (MKL_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŋɔi Jesu wɑ fitɑ wɑ hɑi bɑntumɑi kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ nɔ mɔcɔ ɑkɑ̃ɛ ɡɔ í ni, Mɛɛtu, cɔ bɛi kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃u ihɛ̃ í lɑ nɔ ɑ̀ mɑɑ do kutɑ kusĩɑ ŋɑ.
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Ŋɔi Jesu í ni, ì wɑɑ yɛ ile nlɑ ŋɑu ihɛ̃? Kutɑ bɑɑ ɑkɑ̃ kɑɑ nɑ ku mɑɑ lesi njɛ bɛ mɑ́, ɑɑ kɛkɛɛ mbɛ fei.
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Ŋɔi Jesu í koo í bubɑ si iri kutɑi Olivieu wɑ cɔ ikpɑ kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃. Ŋɔi Piɛɛ do Zɑɑki do Zɑ̃ɑ do Anderee ɑ̀ wɑ bi Jesu ɑŋɑ nŋɑ. Ŋɔi ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni,
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 sɔ̃ wɑ wɑɑti iyi mii nɔu bɛ ɑ́ ce. Nyindɑ yoomɑi ɑɑ kɑ yɛ kɑ bɑ kɑ mɑ̀ iyi wɑɑtiu í to.
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Ŋɔi Jesu í jɛ nŋɑ í ni, i ce lɑɑkɑi ŋɑ inɛ ɡɔ ku mɑɑ̀ nɑ ku dĩ iju nŋɛ,
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 domi inɛ ŋɑ iyi ɑɑ nɑ ɑ mɑɑ nɑɑ ɑkɑ̃ ɑkɑ̃ ɑ mɑɑ ni ɑŋɑi ɑ̀ jɛ inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu ɑɑ kpɔ. Aɑ dĩ ijui inɛ nkpɔ.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Bii ì ɡbɔ ibɑi iɡũ ɑmɛɛ ɑmɛɛ ŋɑ do bɑɑui iɡũ ŋɑ hee jĩijĩ i mɑɑ̀ jɔ̀ idɔ nŋɛ ku dede, domi í ɡbe mii ŋɑu bɛ fei ku cei. Ammɑ kù nɔ kù jɛ wɑɑtii ɑnkɑ̃ɑnyiu bɛ titɑ̃.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Dimi ɡɔ ŋɑ ɑɑ yɑ nɑ ɑ mɑɑ jɑ do dimi mmu ŋɑ, nɔ ilɑɑlu ɡɔ ŋɑ mɔ ɑɑ mɑɑ jɑ do ilɑɑlu mmu ŋɑ. Nɔ ilɛ ɑ́ yɑyɑ si ilu ɡɔ ŋɑ, nɔ ɑri ɑ́ ce. Nŋu bɛ ɑ́ yɛi bɛi ɑrɑ kuro sintei bɑ̃ɑsĩ ku bɛi ku bí.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 Ammɑ iŋɛ tɑkɑ nŋɛ i ce lɑɑkɑi. Aɑ nɑ ɑ mu ŋɛ ɑ koo ɑ nɑ woo kiiti ŋɑ, nɔ ɑ tɛ nŋɛ kpɔtɔɔ ile bi kutɔtɔɔ ŋɑ. Nɔ ɑɑ bɔò ŋɛ bi ilɑɑlu ŋɑ do bi ilu ilɛ ŋɑ nɑ irim ku bɑ i jɛ nŋɑ sɛɛdɑ ŋɑ.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Ammɑ í ɡbe ɑ wɑɑzoɑ inɛ ŋɑ lɑɑbɑɑu jiidɑi Ilɑɑɔ̃ si dimi fei wɑɑtii ɑnkɑ̃ɑnyiu ku bɛi ku to wɑ.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Wɑɑti iyi ɑ̀ mu ŋɛ ɑ̀ wɑɑ bɔ ku nɑ woo ce kiiti ŋɑu, i mɑɑ̀ ti i biti do ide iyi ɑɑ fɔ ŋɑ, ɑmmɑ bii ɑwɑɑtiu í to i fɔ ide iyi í nɑɑ nŋɛ si idɔ. Nɔ ide ŋɑ iyi ɑɑ fɔ ŋɑ kɑɑ jɛ ide nŋɛ, Hundei Ilɑɑɔ̃i ɑ́ fɔɔ.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Inɛ ɡɔ ŋɑ ɑɑ zɑmbɑ ifɔ nŋɑ ŋɑ wɑlɑkɔ iɡbɑ̃ nŋɑ ŋɑ ku bɑ ɑ kpɑ ŋɑ. Bɛɛbɛ mɔi bɑɑ ŋɑ ɑɑ mɑɑ ceɑ ɑmɑ nŋɑ ŋɑ. Amu ŋɑ mɔ ɑɑ dede si bɑɑ nŋɑ ŋɑ ku bɑ ɑ kpɑ ŋɑ.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Inɛ fei ɑ́ cé ŋɛi nɑ irim. Ammɑ inɛ iyi í temuɑ hee kɔɔ ɑ́ bɑ fɑɑbɑ.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Nɔ Jesu í ni mɑ́, ɑɑ yɛ mii lɑɑlɔ iyi wɑ bɛjɛ mii ŋɑ tenɡi bii kù jɔ ku wɑ ŋɑ. Inɛ iyi wɑ cio idei mii lɑɑlɔu ku ce lɑɑkɑi ku ɡbɔɔ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ. Wɑɑti bɛɛbɛ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ ilɛi Zudee ɑ sɑ ɑ bɔ iri kutɑ ŋɑu.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Nɔ inɛ iyi í wɑ ɑntɑi ile sikifɑ, bii í kitɑ ilɛ ku bɑ ku sɑ ku mɑɑ̀ bɔ nɡɔɡɔ ku so inɔ ileɛ.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Nɔ inɛ mɔ iyi í wɑ iko ku mɑɑ̀ nyi kpɑsɛ̃ koo so kumbooɛ mɑ́.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Wɑɑtii bɛɛbɛ wɑhɑlɑi bɑ̃ɑsĩ ŋɑ do ɑyɑwo ŋɑ ɑ́ cɑɑ mɔm.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 I ce kutɔɔ ŋɑ ku bɑ ide sɑ̃miu bɛ ku mɑɑ̀ jɛ si sukui tũtũ.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Ntɔ ntɔ, ɑjɔ nŋu wɑhɑlɑ nlɑ nlɑi ɑ́ nɑɑ iyi ɑ kù yɛ dimiɛ hɑi sinte wɑɑti iyi Ilɑɑɔ̃ í tɑkɑ ɑndunyɑ hee ku bɑɑ nsɛi. Nɔ ɑ kɑɑ kɑ yɛ dimiɛ mɑ́ hee do ɑjɔ fei.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Nɔ bii Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ kù jilɛ si nŋu ku kɑye kukpɔi ɑjɔu wo inɛ ɡɔ kɑɑ wɛɛ mɑ́. Ammɑ í kɑyeɛ nɑ irii inɛ ŋɑ iyi í cicɑu.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Wɑɑti bɛɛbɛ bii inɛ ɡɔ í sɔ̃ ŋɛ í ni, i cɔ, inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu í wɑ ihɛ̃, wɑlɑkɔ inɛ mmu ɡɔ ku ni í wɑ ihɔ̃, i mɑɑ̀ dɑsi lɑfɛ̃ɛ nɑɑnɛ.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Inɛ ɡɔ ŋɑ ɑɑ nɑ ɑ nɑɑ ɑkɑ̃ ɑkɑ̃ ɑ mɑɑ ni ɑŋɑi ɑ̀ jɛ inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu wɑlɑkɔ ɑ ni ɑŋɑi ɑ̀ jɛ wɑlii ŋɑ ɑmmɑ iboi. Aɑ mɑɑ ce dobu dobu do mɑɑmɑɑke ŋɑ ku bɑ ɑ dĩ hee do ijui inɛ ŋɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu bii ɑɑ yɔkɔ.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 To, iŋɛ, i mɑ́ɑ ce lɑɑkɑi ŋɑ. Nɑ ŋɔi í ce ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ fei ndɛɛ do njumɑ.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 Ammɑ si ɑjɔ nŋu si ɑnyii wɑhɑlɑu, inunu ɑ́ kuku inyɑ, cukpɑ mɔ kɑɑ mɑ́ inyɑ mɑ́,
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 ɑndɑiyɑ ŋɑ ɑɑ cuku wɑ hɑi lele, nɔ ɡbuɡbɑ̃i lele ŋɑ ɑ yɑyɑ.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Wɑɑti bɛɛbɛ inɛ ŋɑ ɑɑ yɛ ɑmu Amɑi Amɑnɛ, ǹ wɑ n nɑɑ si kudũi ijĩ do ɡbuɡbɑ̃ nlɑ ɡɔ do ɑmboe.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Si ɑnyii nŋu, ɑn bɛ ɑmɑlekɑ ŋɑ wɑ si ɑndunyɑ ɡontɑ mɛɛu. Aŋɑi ɑɑ bɔ bii fei ɑ tɔtɔɔ inɛ ŋɑ iyi ǹ cicɑu. Aɑ tɔtɔɔ ŋɑ si ɑndunyɑu fei.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 Jesu í ni, i cɔ mii iyi jĩi ndii fiɡi wɑ kɔ ŋɛ si ŋɑ. Bii ì nɑ ì yɛ ɑmɑɑwɔɛ ŋɑ ɑ̀ sinti ku wu wuɑ kpɔtɔɔ ì yɑ mɑ̀ iyi ɑtɛ í mɑɑi wɑ mbɛ.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Bɛɛbɛ mɔi, bii ì yɛ mii ŋɑu bɛ fei wɑ ce, i mɑ̀ ŋɑ iyi kubɑɑi ɑmu Amɑi Amɑnɛ kɑɑ kpɛ mɑ́, ɑjɔu í mɑɑi wɑ mɔm.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Ntɔ ntɔ, ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, kù jɛ inɛi nsɛi ŋɑ feii ɑɑ ku ideu ku bɛi ku ce.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Lele do ilɛ fei ɑ́ nɑ ku tɑ̃, ɑmmɑ idem ŋɑ kɑɑ tɑ̃ pɑi.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Jesu í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, inɛ kɑ̃mɑ kù mɑ̀ wɑɑtiu hee mɑ jɛ ɑjɔ iyi mii ŋɑu ɑ́ ce, bɑɑ ɑmɑlekɑ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ lele, bɑɑ ɑmu Amɑu, í ɡbe Ilɑɑɔ̃ Bɑɑbɑ nŋu ɑkɑ̃.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 I ce lɑɑkɑi ŋɑ, i yɑ mɑɑ cɔ kpɑ̃ɑ nɔ i yɑ ce kutɔɔ ŋɑ si nɑ iyi í jɔ̀ i kù mɑ̀ wɑɑti iyi ɑjɔu ɑ́ to wɑ ŋɑ.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Á yɛi bɛi inɛ iyi wɑ bɔ ilu nɔ í jɔ̀ɑ woo ce icɛɛ ŋɑ kpɑsɛ̃ɛ í nɑ inɛ fei icɛɛ, nɔ í sɔ̃ woo deɡbe ɑndɛ koofɑu ku mɑɑ cɔ kpɑsɛ̃u.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Si nɑ iyi í jɔ̀ i kù mɑ̀ ŋɑ mɑ ɑlɛi ilu kpɑsɛ̃u ɑ́ nɑ ku to wɑ wɑlɑkɔ idũ lɑjɑ, wɑlɑkɔ wɑɑtii kukɔi jɛɛ, wɑlɑkɔ dɑɑdɑɑkɔ, nɑ nŋu, i mɑ́ɑ cɔ kpɑ̃ɑ ŋɑ,
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 ku bɑ ku mɑɑ̀ nɑɑ ku bɑ ŋɛ ì wɑɑ sĩ njoo ŋɑ, nɔ ku mɑɑ̀ nɑɑ ku boe ŋɛ.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Ide iyi ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛu ihɛ̃, nŋu mɔi ǹ wɑ n sɔ̃ inɛ fei. I mɑ́ɑ cɔ kpɑ̃ɑ ŋɑ.
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.