Lucas 5
Monkole NT (MKL_SIM) vs VC
1 Ajɔ nŋu ɡɔ Jesu wɑ leekĩ kɔkɔi tenku iyi ɑ̀ yɑ kpe Genesɑrɛti, nɔ zɑmɑɑ nlɑ ɡɔ wɑ mɑnteɛ ku bɑ ɑ ɡbɔ idei Ilɑɑɔ̃.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Nɔ í yɛ ɑkɔi inyi minji itĩi tenkuu bɛ. Ammɑ sɔɔkɔ ŋɑu ɑ̀ fitɑ ɑ̀ wɑɑ wiɛ tɑɑo nŋɑ ŋɑ.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Nɔ Jesu í lɔ inɔ ɑkɔi inyiu ɑkɑ̃. Akɔi inyi iyi í lɔ siu inɛ nŋu ti Simɔɔi. Nɔ í kpe Simɔɔ í tɔɔɛ í ni ku nɑ ku sɛkɛɛò ɑkɔu hɑi itĩi inyiu keeke. Ŋɔi í bubɑ si inɔi ɑkɔu, wɑ kɔ zɑmɑɑu si cio.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Iyi í fɔ ideɛ í tɑ̃ nɔ í sɔ̃ Simɔɔ í ni, bɔò ɑkɔu si buɑ, nɔ i le tɑɑo nŋɛ ŋɑ si inyiu i mu cɛ̃ɛ ŋɑ.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ŋɔi Simɔɔ í sɔ̃ɔ í ni, Mɛɛtu, ɑ̀ ce icɛ do idũ fei ɑ kù mu nɡɔɡɔ. Ammɑ si bɛi ɑwɔi ì fɔ, ɑn dɑsi tɑɑo ŋɑu inɔ inyi.
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Ŋɔi ɑ̀ dɑsi tɑɑo nŋɑ ŋɑu inɔ inyi. Iyi ɑ̀ dɑsi ŋɔi ɑ̀ mu cɛ̃ɛ bututu hee tɑɑo nŋɑ ŋɑu ɑ̀ wɑɑ bi ɑ ɡɑ.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Nɔ ɑ̀ kpe kpɑɑsi nŋɑ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ si ɑkɔ minjisiɑu do ɑwɔ ɑ nɑɑ ɑ sobi ŋɑ. Iyi ɑŋɑ mɔ ɑ̀ nɑɑ nɔ ɑkɔ minjiu fei í kɔ̃ do cɛ̃ɛ hee wɑ bi ku mi.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Iyi Simɔɔ Piɛɛ í yɛ mii nɔu í ce bɛɛbɛ ŋɔi í koo í ɡulɛ si wɑjui Jesu í ni, Lɑfɛ̃ɛ, tɛkɛɛ hɑi bi tom, domi ɑmuu ilu dulum nii.
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Í fɔ bɛɛbɛi si nɑ iyi í jɔ̀ njo í muu, nŋu do kpɑɑsiɛ ŋɑu fei nɑ cɛ̃ɛ nkpɔ nkpɔ iyi ɑ̀ muu.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Bɛɛbɛ mɔi njo í mu kpɑɑsi minjiɛ ŋɑ, Zɑɑki do Zɑ̃ɑ ɑmɑi Zebedee ŋɑu. Ammɑ Jesu í sɔ̃ Simɔɔ í ni, mɑɑ̀ jɔ̀ njo ku muɛ. Bɛbɛi inɛ ŋɑ iyi ɑɑ toom ŋɑi ɑɑ yɑ mɑɑ dɛdɛ.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ŋɔi ɑ̀ bɔò ɑkɔi inyiu ice nɔ ɑ̀ jɔ̀ fei ndɛɛ ɑ̀ wɑɑ too Jesu.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Si ɑnyii nŋu Jesu í wɑ si ilu ɡɔ bɛ, nɔ mɔkɔ ɡɔ í nɑɑ bi tɛɛ. Mɔkɔu wɑ ce bɔ̃ɔi dintɛ jiidɑ. Iyi í yɛ Jesu ŋɔi í nɑɑ í sɛɛbɑtɑ si wɑjuɛ í tɔɔɛ suuru í ni, Lɑfɛ̃ɛ, bii ì bi, ɑɑ yɔkɔ i jɔ̀ n bɑ iri n jɛ inɛ iyi í mɑ́.
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Ŋɔi Jesu í yɔ ɑwɔɛ í luu nɔ í ni, ǹ bi. Bɑ iri nɔ i jɛ inɛ kumɑ́. Bɛ ɡbɑkɑ̃ bɔ̃ɔi dintɛu í nyɑ.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ɔ í ni ku mɑɑ̀ sɔ̃ inɛ kɑ̃mɑ ideu bɛ, ɑmmɑ koo nyisi ɑrɑɛ bi woo weei Ilɑɑɔ̃u. Nɔ í ni ku ce kuwee iyi Moizi í jilɛu. Kuweeu bɛi ɑ́ nyisi inɛ ŋɑ iyi ì jɛ inɛ iyi í mɑ́ bɛbɛi.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Do nŋu fei, iriɛ í fɑnɡɑɑ wɑ kɔ̃ɔsi, nɔ zɑmɑɑ nkpɔ nkpɔ í yɑ mɑɑ tɔtɔɔ bi tɛɛ ku bɑ ɑ ɡbɔ ideɛ nɔ ku bɑ ɑ bɑ iri si bɔ̃ɔ nŋɑ ŋɑ.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Ammɑ Jesu í yɑ bɔ ɡbɑbuɑi nŋu ɑkɑ̃ koo ce kutɔɔ.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Ajɔ nŋu ɡɔ Jesu wɑ kɔ inɛ ŋɑ si cio. Wee Fɑrisi do woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ bubɑ bɛ. À nɑɑi hɑi Zeruzɑlɛmu do hɑi ilu ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ ilɛi Zudee do ilɛi Gɑlilee fei. Nɔ inɛ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ yɛ ɡbuɡbɑ̃i Lɑfɛ̃ɛ Jesu wɑɑti iyi í jɔ̀ bɔ̃ɔ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ bɑ iriu.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Ŋɔi inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ nɑɑ bɛ ɑ̀ wɑɑ so wɛɛɡɛ ɡɔ wɑ si mɑkɛɛ. Nɔ ɑ̀ wɑɑ dɛdɛ bɛi ɑɑ ce ɑ lɔòɛ ile ɑ koo ɑ jilɔɔ si wɑjui Jesu.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Ammɑ ɑ kù bɑ do bii ɑɑ lɔòɛ nɑ irii zɑmɑɑu, ŋɔi ɑ̀ koo ɑ̀ ɡũ ɑntɑi ileu, ɑ̀ luu nɔ ɑ̀ kitɑɑɛ do mɑkɛɛu si ɑninii zɑmɑɑu si wɑjui Jesu.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Iyi Jesu í yɛ nɑɑnɛ nŋɑ ŋɔi í sɔ̃ wɛɛɡɛu í ni, mɔkɔɔyi, ǹ kpɑ idei dulum dɛɛ.
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ do Fɑrisi ŋɑ ɑ̀ wɑsi ku bee ɑrɑ nŋɑ ide ɑ̀ wɑɑ ni, yooi inɛɛu ihɛ̃ í jɛ iyi wɑ bu Ilɑɑɔ̃. Yooi ɑ́ yɔkɔ ku kpɑ idei dulum dii inɛ ɡɔ bii kù jɛ Ilɑɑɔ̃ nŋu ɑkɑ̃.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Ammɑ Jesu í mɑ̀ lɑsɑbui idɔ nŋɑ, ŋɔi í bee ŋɑ í ni, nɑ mii í jɔ̀ ì wɑɑ ce dimii lɑsɑbu bɛɛbɛ si idɔ nŋɛ ŋɑ.
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Yoomɑi í fɑɑlɑ í re, inɛ ku sɔ̃ inɛ ɡɔ ku ni ǹ kpɑ idei dulum dɛɛ, wɑlɑkɔ ku ni ku dede ku nɛ.
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Ammɑ ǹ bi i mɑ̀ ŋɑ iyi ɑmu Amɑi Amɑnɛ ǹ nɛ ɡbuɡbɑ̃ n kpɑ idei dulum dii inɛ ŋɑ si ɑndunyɑ. Iyi í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃ ŋɔi í sɔ̃ wɛɛɡɛu í ni, dede i so mɑkɛɛɛ i bɔ kpɑsɛ̃.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ŋɔi ɡbɑkɑ̃ wɛɛɡɛu í dede si wɑju nŋɑ, í so mɑkɛɛ iyi wɑ sũ siu, nɔ wɑ nɛ kpɑsɛ̃ wɑ sɑɑbuò Ilɑɑɔ̃.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Ŋɔi ɑŋɑ fei ɑ̀ biti ɑ̀ wɑɑ sɑɑbu Ilɑɑɔ̃. Njo í bɛi wɑ mu ŋɑ ɑ̀ wɑɑ ni, ɑ̀ yɛ mii mɑɑmɑɑke nnyi.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Si ɑnyii nŋu, Jesu í fitɑ wɑ nɛ si inɔ ilu. Nɔ í yɛ woo ɡbɑ fiɑi lɛmpoo ɡɔ ɑ̀ yɑ kpoo Levi, wɑ bubɑ ile bi ku ce icɛɛ, nɔ Jesu í sɔ̃ɔ í ni, toom wɑ.
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Ŋɔi Levi í dede, í jɔ̀ mii ndɛɛ fei í tooɛ.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Si ɑnyiɛ, í ceɑ Jesu jinɡɑu nlɑ ɡɔ si kpɑsɛ̃ɛ. Woo ɡbɑ fiɑi lɛmpoo bututu do inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ wɑɑ bɑ ŋɑ ku jɛ.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Wee Fɑrisi ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑ bɛ do Fɑrisi mmu ɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑ. Aŋɑi ɑ̀ wɑɑ ɡbɑɡbɑ si mɔcɔi Jesu ŋɑu ɑ̀ wɑɑ ni, nɑ mii í ce ì jɛ ì wɑɑ mɔ ŋɑ do woo ɡbɑ fiɑi lɛmpoo do inɛ lɑɑlɔ ŋɑ.
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Iyi Jesu í ɡbɔ bɛɛbɛ ŋɔi í jɛ nŋɑ í ni, ilu bɑɑni ŋɑ ɑ kù nɛ bukɑɑtɑi ilu iwɔ bii kù jɛ bɔ̃ɔ ŋɑ.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Bɛɛbɛ mɔi n kù nɑɑ ku kpe inɛ dee dee ŋɑ, ɑmmɑ ilu dulum ŋɑi ǹ nɑɑ ku kpe ɑ kpɑɑsi idɔ nŋɑ.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Ŋɔi inɛ ŋɑu ɑ̀ bee Jesu mɑ́ ɑ̀ ni, bɛirei í ce mɔcɔi Zɑ̃ɑ woo dɑsi inyiu do ti Fɑrisi ŋɑ ɑ̀ yɑ dĩ ɑnu ɑ mɑɑ ceò kutɔɔ, nɔ wee mɔcɔɛ ŋɑ ɑ ci yɑ dĩ ɑnu. À yɑ mɑɑ jɛi nɔ ɑ mɑɑ mɔ.
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Ŋɔi Jesu í bee ŋɑ í ni, ɑɑ yɔkɔ i jɔ̀ kpɑɑsii mɔkɔ titɔ̃ ŋɑ ɑ̀ dĩ ɑnu si wɑɑti iyi mɔkɔ titɔ̃u í wɑ inɔ nŋɑ?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Ammɑ ɑjɔ wɑ nɑɑ iyi ɑɑ nyɑ mɔkɔ titɔ̃u hɑi si inɔ nŋɑ. Wɑɑti bɛɛbɛi ɑɑ dĩ ɑnu.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Ŋɔi í kpɑ nŋɑ mɔndɑ ɡɔ í ni, ɑ ci yɑ ɡɑ ibɔ titɔ̃ ɑ sɔò ibɔ nɡbo. Bii ì ce bɛɛbɛ, ì bɛjɛ ibɔ titɔ̃u mbɛ nɔ jɑɑɛ titɔ̃u ɑ́ wɛɛi ikɑ̃ kɑɑ ce si ibɔ nɡbou.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Inɛ ɡɔ ci yɑ nɔ kù dɑsi vɛ̃ɛ titɔ̃ iyi wɑ ɡbɑ si bɔɡɔ bɑtɑ nɡbo ŋɑ. Bii í ce bɛɛbɛ, vɛ̃ɛu ɑ́ jɔ̀ bɔɡɔ ŋɑu ku ɡɑ, vɛ̃ɛu ku nikɑ̃ nɔ bɔɡɔ ŋɑu ku bɛjɛ.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Ammɑ ɑ̀ yɑ dɑsi vɛ̃ɛ titɔ̃i si bɔɡɔ titɔ̃ ŋɑ.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Nɔ inɛ ɡɔ kù wɛɛ iyi ɑ́ mɔ vɛ̃ɛ nwo nɔ ku bi vɛ̃ɛ titɔ̃ mɑ́, domi ɑ́ ni nwou í ceɑ nŋu.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.