Lucas 5
Monkole NT (MKL_SIM) vs ARIB
1 Ajɔ nŋu ɡɔ Jesu wɑ leekĩ kɔkɔi tenku iyi ɑ̀ yɑ kpe Genesɑrɛti, nɔ zɑmɑɑ nlɑ ɡɔ wɑ mɑnteɛ ku bɑ ɑ ɡbɔ idei Ilɑɑɔ̃.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Nɔ í yɛ ɑkɔi inyi minji itĩi tenkuu bɛ. Ammɑ sɔɔkɔ ŋɑu ɑ̀ fitɑ ɑ̀ wɑɑ wiɛ tɑɑo nŋɑ ŋɑ.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Nɔ Jesu í lɔ inɔ ɑkɔi inyiu ɑkɑ̃. Akɔi inyi iyi í lɔ siu inɛ nŋu ti Simɔɔi. Nɔ í kpe Simɔɔ í tɔɔɛ í ni ku nɑ ku sɛkɛɛò ɑkɔu hɑi itĩi inyiu keeke. Ŋɔi í bubɑ si inɔi ɑkɔu, wɑ kɔ zɑmɑɑu si cio.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Iyi í fɔ ideɛ í tɑ̃ nɔ í sɔ̃ Simɔɔ í ni, bɔò ɑkɔu si buɑ, nɔ i le tɑɑo nŋɛ ŋɑ si inyiu i mu cɛ̃ɛ ŋɑ.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Ŋɔi Simɔɔ í sɔ̃ɔ í ni, Mɛɛtu, ɑ̀ ce icɛ do idũ fei ɑ kù mu nɡɔɡɔ. Ammɑ si bɛi ɑwɔi ì fɔ, ɑn dɑsi tɑɑo ŋɑu inɔ inyi.
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Ŋɔi ɑ̀ dɑsi tɑɑo nŋɑ ŋɑu inɔ inyi. Iyi ɑ̀ dɑsi ŋɔi ɑ̀ mu cɛ̃ɛ bututu hee tɑɑo nŋɑ ŋɑu ɑ̀ wɑɑ bi ɑ ɡɑ.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Nɔ ɑ̀ kpe kpɑɑsi nŋɑ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ si ɑkɔ minjisiɑu do ɑwɔ ɑ nɑɑ ɑ sobi ŋɑ. Iyi ɑŋɑ mɔ ɑ̀ nɑɑ nɔ ɑkɔ minjiu fei í kɔ̃ do cɛ̃ɛ hee wɑ bi ku mi.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Iyi Simɔɔ Piɛɛ í yɛ mii nɔu í ce bɛɛbɛ ŋɔi í koo í ɡulɛ si wɑjui Jesu í ni, Lɑfɛ̃ɛ, tɛkɛɛ hɑi bi tom, domi ɑmuu ilu dulum nii.
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Í fɔ bɛɛbɛi si nɑ iyi í jɔ̀ njo í muu, nŋu do kpɑɑsiɛ ŋɑu fei nɑ cɛ̃ɛ nkpɔ nkpɔ iyi ɑ̀ muu.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Bɛɛbɛ mɔi njo í mu kpɑɑsi minjiɛ ŋɑ, Zɑɑki do Zɑ̃ɑ ɑmɑi Zebedee ŋɑu. Ammɑ Jesu í sɔ̃ Simɔɔ í ni, mɑɑ̀ jɔ̀ njo ku muɛ. Bɛbɛi inɛ ŋɑ iyi ɑɑ toom ŋɑi ɑɑ yɑ mɑɑ dɛdɛ.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Ŋɔi ɑ̀ bɔò ɑkɔi inyiu ice nɔ ɑ̀ jɔ̀ fei ndɛɛ ɑ̀ wɑɑ too Jesu.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Si ɑnyii nŋu Jesu í wɑ si ilu ɡɔ bɛ, nɔ mɔkɔ ɡɔ í nɑɑ bi tɛɛ. Mɔkɔu wɑ ce bɔ̃ɔi dintɛ jiidɑ. Iyi í yɛ Jesu ŋɔi í nɑɑ í sɛɛbɑtɑ si wɑjuɛ í tɔɔɛ suuru í ni, Lɑfɛ̃ɛ, bii ì bi, ɑɑ yɔkɔ i jɔ̀ n bɑ iri n jɛ inɛ iyi í mɑ́.
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Ŋɔi Jesu í yɔ ɑwɔɛ í luu nɔ í ni, ǹ bi. Bɑ iri nɔ i jɛ inɛ kumɑ́. Bɛ ɡbɑkɑ̃ bɔ̃ɔi dintɛu í nyɑ.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ɔ í ni ku mɑɑ̀ sɔ̃ inɛ kɑ̃mɑ ideu bɛ, ɑmmɑ koo nyisi ɑrɑɛ bi woo weei Ilɑɑɔ̃u. Nɔ í ni ku ce kuwee iyi Moizi í jilɛu. Kuweeu bɛi ɑ́ nyisi inɛ ŋɑ iyi ì jɛ inɛ iyi í mɑ́ bɛbɛi.
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Do nŋu fei, iriɛ í fɑnɡɑɑ wɑ kɔ̃ɔsi, nɔ zɑmɑɑ nkpɔ nkpɔ í yɑ mɑɑ tɔtɔɔ bi tɛɛ ku bɑ ɑ ɡbɔ ideɛ nɔ ku bɑ ɑ bɑ iri si bɔ̃ɔ nŋɑ ŋɑ.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Ammɑ Jesu í yɑ bɔ ɡbɑbuɑi nŋu ɑkɑ̃ koo ce kutɔɔ.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Ajɔ nŋu ɡɔ Jesu wɑ kɔ inɛ ŋɑ si cio. Wee Fɑrisi do woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ bubɑ bɛ. À nɑɑi hɑi Zeruzɑlɛmu do hɑi ilu ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ ilɛi Zudee do ilɛi Gɑlilee fei. Nɔ inɛ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ yɛ ɡbuɡbɑ̃i Lɑfɛ̃ɛ Jesu wɑɑti iyi í jɔ̀ bɔ̃ɔ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ bɑ iriu.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ŋɔi inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ nɑɑ bɛ ɑ̀ wɑɑ so wɛɛɡɛ ɡɔ wɑ si mɑkɛɛ. Nɔ ɑ̀ wɑɑ dɛdɛ bɛi ɑɑ ce ɑ lɔòɛ ile ɑ koo ɑ jilɔɔ si wɑjui Jesu.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Ammɑ ɑ kù bɑ do bii ɑɑ lɔòɛ nɑ irii zɑmɑɑu, ŋɔi ɑ̀ koo ɑ̀ ɡũ ɑntɑi ileu, ɑ̀ luu nɔ ɑ̀ kitɑɑɛ do mɑkɛɛu si ɑninii zɑmɑɑu si wɑjui Jesu.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Iyi Jesu í yɛ nɑɑnɛ nŋɑ ŋɔi í sɔ̃ wɛɛɡɛu í ni, mɔkɔɔyi, ǹ kpɑ idei dulum dɛɛ.
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ do Fɑrisi ŋɑ ɑ̀ wɑsi ku bee ɑrɑ nŋɑ ide ɑ̀ wɑɑ ni, yooi inɛɛu ihɛ̃ í jɛ iyi wɑ bu Ilɑɑɔ̃. Yooi ɑ́ yɔkɔ ku kpɑ idei dulum dii inɛ ɡɔ bii kù jɛ Ilɑɑɔ̃ nŋu ɑkɑ̃.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Ammɑ Jesu í mɑ̀ lɑsɑbui idɔ nŋɑ, ŋɔi í bee ŋɑ í ni, nɑ mii í jɔ̀ ì wɑɑ ce dimii lɑsɑbu bɛɛbɛ si idɔ nŋɛ ŋɑ.
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Yoomɑi í fɑɑlɑ í re, inɛ ku sɔ̃ inɛ ɡɔ ku ni ǹ kpɑ idei dulum dɛɛ, wɑlɑkɔ ku ni ku dede ku nɛ.
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ammɑ ǹ bi i mɑ̀ ŋɑ iyi ɑmu Amɑi Amɑnɛ ǹ nɛ ɡbuɡbɑ̃ n kpɑ idei dulum dii inɛ ŋɑ si ɑndunyɑ. Iyi í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃ ŋɔi í sɔ̃ wɛɛɡɛu í ni, dede i so mɑkɛɛɛ i bɔ kpɑsɛ̃.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ŋɔi ɡbɑkɑ̃ wɛɛɡɛu í dede si wɑju nŋɑ, í so mɑkɛɛ iyi wɑ sũ siu, nɔ wɑ nɛ kpɑsɛ̃ wɑ sɑɑbuò Ilɑɑɔ̃.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Ŋɔi ɑŋɑ fei ɑ̀ biti ɑ̀ wɑɑ sɑɑbu Ilɑɑɔ̃. Njo í bɛi wɑ mu ŋɑ ɑ̀ wɑɑ ni, ɑ̀ yɛ mii mɑɑmɑɑke nnyi.
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Si ɑnyii nŋu, Jesu í fitɑ wɑ nɛ si inɔ ilu. Nɔ í yɛ woo ɡbɑ fiɑi lɛmpoo ɡɔ ɑ̀ yɑ kpoo Levi, wɑ bubɑ ile bi ku ce icɛɛ, nɔ Jesu í sɔ̃ɔ í ni, toom wɑ.
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Ŋɔi Levi í dede, í jɔ̀ mii ndɛɛ fei í tooɛ.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Si ɑnyiɛ, í ceɑ Jesu jinɡɑu nlɑ ɡɔ si kpɑsɛ̃ɛ. Woo ɡbɑ fiɑi lɛmpoo bututu do inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ wɑɑ bɑ ŋɑ ku jɛ.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Wee Fɑrisi ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑ bɛ do Fɑrisi mmu ɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑ. Aŋɑi ɑ̀ wɑɑ ɡbɑɡbɑ si mɔcɔi Jesu ŋɑu ɑ̀ wɑɑ ni, nɑ mii í ce ì jɛ ì wɑɑ mɔ ŋɑ do woo ɡbɑ fiɑi lɛmpoo do inɛ lɑɑlɔ ŋɑ.
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Iyi Jesu í ɡbɔ bɛɛbɛ ŋɔi í jɛ nŋɑ í ni, ilu bɑɑni ŋɑ ɑ kù nɛ bukɑɑtɑi ilu iwɔ bii kù jɛ bɔ̃ɔ ŋɑ.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Bɛɛbɛ mɔi n kù nɑɑ ku kpe inɛ dee dee ŋɑ, ɑmmɑ ilu dulum ŋɑi ǹ nɑɑ ku kpe ɑ kpɑɑsi idɔ nŋɑ.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Ŋɔi inɛ ŋɑu ɑ̀ bee Jesu mɑ́ ɑ̀ ni, bɛirei í ce mɔcɔi Zɑ̃ɑ woo dɑsi inyiu do ti Fɑrisi ŋɑ ɑ̀ yɑ dĩ ɑnu ɑ mɑɑ ceò kutɔɔ, nɔ wee mɔcɔɛ ŋɑ ɑ ci yɑ dĩ ɑnu. À yɑ mɑɑ jɛi nɔ ɑ mɑɑ mɔ.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Ŋɔi Jesu í bee ŋɑ í ni, ɑɑ yɔkɔ i jɔ̀ kpɑɑsii mɔkɔ titɔ̃ ŋɑ ɑ̀ dĩ ɑnu si wɑɑti iyi mɔkɔ titɔ̃u í wɑ inɔ nŋɑ?
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Ammɑ ɑjɔ wɑ nɑɑ iyi ɑɑ nyɑ mɔkɔ titɔ̃u hɑi si inɔ nŋɑ. Wɑɑti bɛɛbɛi ɑɑ dĩ ɑnu.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Ŋɔi í kpɑ nŋɑ mɔndɑ ɡɔ í ni, ɑ ci yɑ ɡɑ ibɔ titɔ̃ ɑ sɔò ibɔ nɡbo. Bii ì ce bɛɛbɛ, ì bɛjɛ ibɔ titɔ̃u mbɛ nɔ jɑɑɛ titɔ̃u ɑ́ wɛɛi ikɑ̃ kɑɑ ce si ibɔ nɡbou.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Inɛ ɡɔ ci yɑ nɔ kù dɑsi vɛ̃ɛ titɔ̃ iyi wɑ ɡbɑ si bɔɡɔ bɑtɑ nɡbo ŋɑ. Bii í ce bɛɛbɛ, vɛ̃ɛu ɑ́ jɔ̀ bɔɡɔ ŋɑu ku ɡɑ, vɛ̃ɛu ku nikɑ̃ nɔ bɔɡɔ ŋɑu ku bɛjɛ.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Ammɑ ɑ̀ yɑ dɑsi vɛ̃ɛ titɔ̃i si bɔɡɔ titɔ̃ ŋɑ.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Nɔ inɛ ɡɔ kù wɛɛ iyi ɑ́ mɔ vɛ̃ɛ nwo nɔ ku bi vɛ̃ɛ titɔ̃ mɑ́, domi ɑ́ ni nwou í ceɑ nŋu.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.