Lucas 5

Monkole NT (MKL_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ajɔ nŋu ɡɔ Jesu wɑ leekĩ kɔkɔi tenku iyi ɑ̀ yɑ kpe Genesɑrɛti, nɔ zɑmɑɑ nlɑ ɡɔ wɑ mɑnteɛ ku bɑ ɑ ɡbɔ idei Ilɑɑɔ̃.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Nɔ í yɛ ɑkɔi inyi minji itĩi tenkuu bɛ. Ammɑ sɔɔkɔ ŋɑu ɑ̀ fitɑ ɑ̀ wɑɑ wiɛ tɑɑo nŋɑ ŋɑ.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Nɔ Jesu í lɔ inɔ ɑkɔi inyiu ɑkɑ̃. Akɔi inyi iyi í lɔ siu inɛ nŋu ti Simɔɔi. Nɔ í kpe Simɔɔ í tɔɔɛ í ni ku nɑ ku sɛkɛɛò ɑkɔu hɑi itĩi inyiu keeke. Ŋɔi í bubɑ si inɔi ɑkɔu, wɑ kɔ zɑmɑɑu si cio.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Iyi í fɔ ideɛ í tɑ̃ nɔ í sɔ̃ Simɔɔ í ni, bɔò ɑkɔu si buɑ, nɔ i le tɑɑo nŋɛ ŋɑ si inyiu i mu cɛ̃ɛ ŋɑ.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Ŋɔi Simɔɔ í sɔ̃ɔ í ni, Mɛɛtu, ɑ̀ ce icɛ do idũ fei ɑ kù mu nɡɔɡɔ. Ammɑ si bɛi ɑwɔi ì fɔ, ɑn dɑsi tɑɑo ŋɑu inɔ inyi.
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Ŋɔi ɑ̀ dɑsi tɑɑo nŋɑ ŋɑu inɔ inyi. Iyi ɑ̀ dɑsi ŋɔi ɑ̀ mu cɛ̃ɛ bututu hee tɑɑo nŋɑ ŋɑu ɑ̀ wɑɑ bi ɑ ɡɑ.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Nɔ ɑ̀ kpe kpɑɑsi nŋɑ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ si ɑkɔ minjisiɑu do ɑwɔ ɑ nɑɑ ɑ sobi ŋɑ. Iyi ɑŋɑ mɔ ɑ̀ nɑɑ nɔ ɑkɔ minjiu fei í kɔ̃ do cɛ̃ɛ hee wɑ bi ku mi.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Iyi Simɔɔ Piɛɛ í yɛ mii nɔu í ce bɛɛbɛ ŋɔi í koo í ɡulɛ si wɑjui Jesu í ni, Lɑfɛ̃ɛ, tɛkɛɛ hɑi bi tom, domi ɑmuu ilu dulum nii.
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Í fɔ bɛɛbɛi si nɑ iyi í jɔ̀ njo í muu, nŋu do kpɑɑsiɛ ŋɑu fei nɑ cɛ̃ɛ nkpɔ nkpɔ iyi ɑ̀ muu.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Bɛɛbɛ mɔi njo í mu kpɑɑsi minjiɛ ŋɑ, Zɑɑki do Zɑ̃ɑ ɑmɑi Zebedee ŋɑu. Ammɑ Jesu í sɔ̃ Simɔɔ í ni, mɑɑ̀ jɔ̀ njo ku muɛ. Bɛbɛi inɛ ŋɑ iyi ɑɑ toom ŋɑi ɑɑ yɑ mɑɑ dɛdɛ.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Ŋɔi ɑ̀ bɔò ɑkɔi inyiu ice nɔ ɑ̀ jɔ̀ fei ndɛɛ ɑ̀ wɑɑ too Jesu.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Si ɑnyii nŋu Jesu í wɑ si ilu ɡɔ bɛ, nɔ mɔkɔ ɡɔ í nɑɑ bi tɛɛ. Mɔkɔu wɑ ce bɔ̃ɔi dintɛ jiidɑ. Iyi í yɛ Jesu ŋɔi í nɑɑ í sɛɛbɑtɑ si wɑjuɛ í tɔɔɛ suuru í ni, Lɑfɛ̃ɛ, bii ì bi, ɑɑ yɔkɔ i jɔ̀ n bɑ iri n jɛ inɛ iyi í mɑ́.
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Ŋɔi Jesu í yɔ ɑwɔɛ í luu nɔ í ni, ǹ bi. Bɑ iri nɔ i jɛ inɛ kumɑ́. Bɛ ɡbɑkɑ̃ bɔ̃ɔi dintɛu í nyɑ.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ɔ í ni ku mɑɑ̀ sɔ̃ inɛ kɑ̃mɑ ideu bɛ, ɑmmɑ koo nyisi ɑrɑɛ bi woo weei Ilɑɑɔ̃u. Nɔ í ni ku ce kuwee iyi Moizi í jilɛu. Kuweeu bɛi ɑ́ nyisi inɛ ŋɑ iyi ì jɛ inɛ iyi í mɑ́ bɛbɛi.
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Do nŋu fei, iriɛ í fɑnɡɑɑ wɑ kɔ̃ɔsi, nɔ zɑmɑɑ nkpɔ nkpɔ í yɑ mɑɑ tɔtɔɔ bi tɛɛ ku bɑ ɑ ɡbɔ ideɛ nɔ ku bɑ ɑ bɑ iri si bɔ̃ɔ nŋɑ ŋɑ.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Ammɑ Jesu í yɑ bɔ ɡbɑbuɑi nŋu ɑkɑ̃ koo ce kutɔɔ.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Ajɔ nŋu ɡɔ Jesu wɑ kɔ inɛ ŋɑ si cio. Wee Fɑrisi do woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ bubɑ bɛ. À nɑɑi hɑi Zeruzɑlɛmu do hɑi ilu ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ ilɛi Zudee do ilɛi Gɑlilee fei. Nɔ inɛ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ yɛ ɡbuɡbɑ̃i Lɑfɛ̃ɛ Jesu wɑɑti iyi í jɔ̀ bɔ̃ɔ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ bɑ iriu.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Ŋɔi inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ nɑɑ bɛ ɑ̀ wɑɑ so wɛɛɡɛ ɡɔ wɑ si mɑkɛɛ. Nɔ ɑ̀ wɑɑ dɛdɛ bɛi ɑɑ ce ɑ lɔòɛ ile ɑ koo ɑ jilɔɔ si wɑjui Jesu.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ammɑ ɑ kù bɑ do bii ɑɑ lɔòɛ nɑ irii zɑmɑɑu, ŋɔi ɑ̀ koo ɑ̀ ɡũ ɑntɑi ileu, ɑ̀ luu nɔ ɑ̀ kitɑɑɛ do mɑkɛɛu si ɑninii zɑmɑɑu si wɑjui Jesu.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Iyi Jesu í yɛ nɑɑnɛ nŋɑ ŋɔi í sɔ̃ wɛɛɡɛu í ni, mɔkɔɔyi, ǹ kpɑ idei dulum dɛɛ.
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ do Fɑrisi ŋɑ ɑ̀ wɑsi ku bee ɑrɑ nŋɑ ide ɑ̀ wɑɑ ni, yooi inɛɛu ihɛ̃ í jɛ iyi wɑ bu Ilɑɑɔ̃. Yooi ɑ́ yɔkɔ ku kpɑ idei dulum dii inɛ ɡɔ bii kù jɛ Ilɑɑɔ̃ nŋu ɑkɑ̃.
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Ammɑ Jesu í mɑ̀ lɑsɑbui idɔ nŋɑ, ŋɔi í bee ŋɑ í ni, nɑ mii í jɔ̀ ì wɑɑ ce dimii lɑsɑbu bɛɛbɛ si idɔ nŋɛ ŋɑ.
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Yoomɑi í fɑɑlɑ í re, inɛ ku sɔ̃ inɛ ɡɔ ku ni ǹ kpɑ idei dulum dɛɛ, wɑlɑkɔ ku ni ku dede ku nɛ.
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Ammɑ ǹ bi i mɑ̀ ŋɑ iyi ɑmu Amɑi Amɑnɛ ǹ nɛ ɡbuɡbɑ̃ n kpɑ idei dulum dii inɛ ŋɑ si ɑndunyɑ. Iyi í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃ ŋɔi í sɔ̃ wɛɛɡɛu í ni, dede i so mɑkɛɛɛ i bɔ kpɑsɛ̃.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Ŋɔi ɡbɑkɑ̃ wɛɛɡɛu í dede si wɑju nŋɑ, í so mɑkɛɛ iyi wɑ sũ siu, nɔ wɑ nɛ kpɑsɛ̃ wɑ sɑɑbuò Ilɑɑɔ̃.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Ŋɔi ɑŋɑ fei ɑ̀ biti ɑ̀ wɑɑ sɑɑbu Ilɑɑɔ̃. Njo í bɛi wɑ mu ŋɑ ɑ̀ wɑɑ ni, ɑ̀ yɛ mii mɑɑmɑɑke nnyi.
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Si ɑnyii nŋu, Jesu í fitɑ wɑ nɛ si inɔ ilu. Nɔ í yɛ woo ɡbɑ fiɑi lɛmpoo ɡɔ ɑ̀ yɑ kpoo Levi, wɑ bubɑ ile bi ku ce icɛɛ, nɔ Jesu í sɔ̃ɔ í ni, toom wɑ.
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Ŋɔi Levi í dede, í jɔ̀ mii ndɛɛ fei í tooɛ.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Si ɑnyiɛ, í ceɑ Jesu jinɡɑu nlɑ ɡɔ si kpɑsɛ̃ɛ. Woo ɡbɑ fiɑi lɛmpoo bututu do inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ wɑɑ bɑ ŋɑ ku jɛ.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Wee Fɑrisi ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑ bɛ do Fɑrisi mmu ɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑ. Aŋɑi ɑ̀ wɑɑ ɡbɑɡbɑ si mɔcɔi Jesu ŋɑu ɑ̀ wɑɑ ni, nɑ mii í ce ì jɛ ì wɑɑ mɔ ŋɑ do woo ɡbɑ fiɑi lɛmpoo do inɛ lɑɑlɔ ŋɑ.
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Iyi Jesu í ɡbɔ bɛɛbɛ ŋɔi í jɛ nŋɑ í ni, ilu bɑɑni ŋɑ ɑ kù nɛ bukɑɑtɑi ilu iwɔ bii kù jɛ bɔ̃ɔ ŋɑ.
31 Jesus respondeu:
32 Bɛɛbɛ mɔi n kù nɑɑ ku kpe inɛ dee dee ŋɑ, ɑmmɑ ilu dulum ŋɑi ǹ nɑɑ ku kpe ɑ kpɑɑsi idɔ nŋɑ.
32 Eu não vim para
33 Ŋɔi inɛ ŋɑu ɑ̀ bee Jesu mɑ́ ɑ̀ ni, bɛirei í ce mɔcɔi Zɑ̃ɑ woo dɑsi inyiu do ti Fɑrisi ŋɑ ɑ̀ yɑ dĩ ɑnu ɑ mɑɑ ceò kutɔɔ, nɔ wee mɔcɔɛ ŋɑ ɑ ci yɑ dĩ ɑnu. À yɑ mɑɑ jɛi nɔ ɑ mɑɑ mɔ.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Ŋɔi Jesu í bee ŋɑ í ni, ɑɑ yɔkɔ i jɔ̀ kpɑɑsii mɔkɔ titɔ̃ ŋɑ ɑ̀ dĩ ɑnu si wɑɑti iyi mɔkɔ titɔ̃u í wɑ inɔ nŋɑ?
34 Jesus respondeu:
35 Ammɑ ɑjɔ wɑ nɑɑ iyi ɑɑ nyɑ mɔkɔ titɔ̃u hɑi si inɔ nŋɑ. Wɑɑti bɛɛbɛi ɑɑ dĩ ɑnu.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Ŋɔi í kpɑ nŋɑ mɔndɑ ɡɔ í ni, ɑ ci yɑ ɡɑ ibɔ titɔ̃ ɑ sɔò ibɔ nɡbo. Bii ì ce bɛɛbɛ, ì bɛjɛ ibɔ titɔ̃u mbɛ nɔ jɑɑɛ titɔ̃u ɑ́ wɛɛi ikɑ̃ kɑɑ ce si ibɔ nɡbou.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Inɛ ɡɔ ci yɑ nɔ kù dɑsi vɛ̃ɛ titɔ̃ iyi wɑ ɡbɑ si bɔɡɔ bɑtɑ nɡbo ŋɑ. Bii í ce bɛɛbɛ, vɛ̃ɛu ɑ́ jɔ̀ bɔɡɔ ŋɑu ku ɡɑ, vɛ̃ɛu ku nikɑ̃ nɔ bɔɡɔ ŋɑu ku bɛjɛ.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Ammɑ ɑ̀ yɑ dɑsi vɛ̃ɛ titɔ̃i si bɔɡɔ titɔ̃ ŋɑ.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Nɔ inɛ ɡɔ kù wɛɛ iyi ɑ́ mɔ vɛ̃ɛ nwo nɔ ku bi vɛ̃ɛ titɔ̃ mɑ́, domi ɑ́ ni nwou í ceɑ nŋu.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.