Lucas 5
Monkole NT (MKL_SIM) vs ARA
1 Ajɔ nŋu ɡɔ Jesu wɑ leekĩ kɔkɔi tenku iyi ɑ̀ yɑ kpe Genesɑrɛti, nɔ zɑmɑɑ nlɑ ɡɔ wɑ mɑnteɛ ku bɑ ɑ ɡbɔ idei Ilɑɑɔ̃.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Nɔ í yɛ ɑkɔi inyi minji itĩi tenkuu bɛ. Ammɑ sɔɔkɔ ŋɑu ɑ̀ fitɑ ɑ̀ wɑɑ wiɛ tɑɑo nŋɑ ŋɑ.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Nɔ Jesu í lɔ inɔ ɑkɔi inyiu ɑkɑ̃. Akɔi inyi iyi í lɔ siu inɛ nŋu ti Simɔɔi. Nɔ í kpe Simɔɔ í tɔɔɛ í ni ku nɑ ku sɛkɛɛò ɑkɔu hɑi itĩi inyiu keeke. Ŋɔi í bubɑ si inɔi ɑkɔu, wɑ kɔ zɑmɑɑu si cio.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Iyi í fɔ ideɛ í tɑ̃ nɔ í sɔ̃ Simɔɔ í ni, bɔò ɑkɔu si buɑ, nɔ i le tɑɑo nŋɛ ŋɑ si inyiu i mu cɛ̃ɛ ŋɑ.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ŋɔi Simɔɔ í sɔ̃ɔ í ni, Mɛɛtu, ɑ̀ ce icɛ do idũ fei ɑ kù mu nɡɔɡɔ. Ammɑ si bɛi ɑwɔi ì fɔ, ɑn dɑsi tɑɑo ŋɑu inɔ inyi.
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Ŋɔi ɑ̀ dɑsi tɑɑo nŋɑ ŋɑu inɔ inyi. Iyi ɑ̀ dɑsi ŋɔi ɑ̀ mu cɛ̃ɛ bututu hee tɑɑo nŋɑ ŋɑu ɑ̀ wɑɑ bi ɑ ɡɑ.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Nɔ ɑ̀ kpe kpɑɑsi nŋɑ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ si ɑkɔ minjisiɑu do ɑwɔ ɑ nɑɑ ɑ sobi ŋɑ. Iyi ɑŋɑ mɔ ɑ̀ nɑɑ nɔ ɑkɔ minjiu fei í kɔ̃ do cɛ̃ɛ hee wɑ bi ku mi.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Iyi Simɔɔ Piɛɛ í yɛ mii nɔu í ce bɛɛbɛ ŋɔi í koo í ɡulɛ si wɑjui Jesu í ni, Lɑfɛ̃ɛ, tɛkɛɛ hɑi bi tom, domi ɑmuu ilu dulum nii.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Í fɔ bɛɛbɛi si nɑ iyi í jɔ̀ njo í muu, nŋu do kpɑɑsiɛ ŋɑu fei nɑ cɛ̃ɛ nkpɔ nkpɔ iyi ɑ̀ muu.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Bɛɛbɛ mɔi njo í mu kpɑɑsi minjiɛ ŋɑ, Zɑɑki do Zɑ̃ɑ ɑmɑi Zebedee ŋɑu. Ammɑ Jesu í sɔ̃ Simɔɔ í ni, mɑɑ̀ jɔ̀ njo ku muɛ. Bɛbɛi inɛ ŋɑ iyi ɑɑ toom ŋɑi ɑɑ yɑ mɑɑ dɛdɛ.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ŋɔi ɑ̀ bɔò ɑkɔi inyiu ice nɔ ɑ̀ jɔ̀ fei ndɛɛ ɑ̀ wɑɑ too Jesu.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Si ɑnyii nŋu Jesu í wɑ si ilu ɡɔ bɛ, nɔ mɔkɔ ɡɔ í nɑɑ bi tɛɛ. Mɔkɔu wɑ ce bɔ̃ɔi dintɛ jiidɑ. Iyi í yɛ Jesu ŋɔi í nɑɑ í sɛɛbɑtɑ si wɑjuɛ í tɔɔɛ suuru í ni, Lɑfɛ̃ɛ, bii ì bi, ɑɑ yɔkɔ i jɔ̀ n bɑ iri n jɛ inɛ iyi í mɑ́.
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Ŋɔi Jesu í yɔ ɑwɔɛ í luu nɔ í ni, ǹ bi. Bɑ iri nɔ i jɛ inɛ kumɑ́. Bɛ ɡbɑkɑ̃ bɔ̃ɔi dintɛu í nyɑ.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ɔ í ni ku mɑɑ̀ sɔ̃ inɛ kɑ̃mɑ ideu bɛ, ɑmmɑ koo nyisi ɑrɑɛ bi woo weei Ilɑɑɔ̃u. Nɔ í ni ku ce kuwee iyi Moizi í jilɛu. Kuweeu bɛi ɑ́ nyisi inɛ ŋɑ iyi ì jɛ inɛ iyi í mɑ́ bɛbɛi.
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Do nŋu fei, iriɛ í fɑnɡɑɑ wɑ kɔ̃ɔsi, nɔ zɑmɑɑ nkpɔ nkpɔ í yɑ mɑɑ tɔtɔɔ bi tɛɛ ku bɑ ɑ ɡbɔ ideɛ nɔ ku bɑ ɑ bɑ iri si bɔ̃ɔ nŋɑ ŋɑ.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Ammɑ Jesu í yɑ bɔ ɡbɑbuɑi nŋu ɑkɑ̃ koo ce kutɔɔ.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Ajɔ nŋu ɡɔ Jesu wɑ kɔ inɛ ŋɑ si cio. Wee Fɑrisi do woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ bubɑ bɛ. À nɑɑi hɑi Zeruzɑlɛmu do hɑi ilu ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ ilɛi Zudee do ilɛi Gɑlilee fei. Nɔ inɛ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ yɛ ɡbuɡbɑ̃i Lɑfɛ̃ɛ Jesu wɑɑti iyi í jɔ̀ bɔ̃ɔ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ bɑ iriu.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ŋɔi inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ nɑɑ bɛ ɑ̀ wɑɑ so wɛɛɡɛ ɡɔ wɑ si mɑkɛɛ. Nɔ ɑ̀ wɑɑ dɛdɛ bɛi ɑɑ ce ɑ lɔòɛ ile ɑ koo ɑ jilɔɔ si wɑjui Jesu.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Ammɑ ɑ kù bɑ do bii ɑɑ lɔòɛ nɑ irii zɑmɑɑu, ŋɔi ɑ̀ koo ɑ̀ ɡũ ɑntɑi ileu, ɑ̀ luu nɔ ɑ̀ kitɑɑɛ do mɑkɛɛu si ɑninii zɑmɑɑu si wɑjui Jesu.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Iyi Jesu í yɛ nɑɑnɛ nŋɑ ŋɔi í sɔ̃ wɛɛɡɛu í ni, mɔkɔɔyi, ǹ kpɑ idei dulum dɛɛ.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ do Fɑrisi ŋɑ ɑ̀ wɑsi ku bee ɑrɑ nŋɑ ide ɑ̀ wɑɑ ni, yooi inɛɛu ihɛ̃ í jɛ iyi wɑ bu Ilɑɑɔ̃. Yooi ɑ́ yɔkɔ ku kpɑ idei dulum dii inɛ ɡɔ bii kù jɛ Ilɑɑɔ̃ nŋu ɑkɑ̃.
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Ammɑ Jesu í mɑ̀ lɑsɑbui idɔ nŋɑ, ŋɔi í bee ŋɑ í ni, nɑ mii í jɔ̀ ì wɑɑ ce dimii lɑsɑbu bɛɛbɛ si idɔ nŋɛ ŋɑ.
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Yoomɑi í fɑɑlɑ í re, inɛ ku sɔ̃ inɛ ɡɔ ku ni ǹ kpɑ idei dulum dɛɛ, wɑlɑkɔ ku ni ku dede ku nɛ.
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Ammɑ ǹ bi i mɑ̀ ŋɑ iyi ɑmu Amɑi Amɑnɛ ǹ nɛ ɡbuɡbɑ̃ n kpɑ idei dulum dii inɛ ŋɑ si ɑndunyɑ. Iyi í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃ ŋɔi í sɔ̃ wɛɛɡɛu í ni, dede i so mɑkɛɛɛ i bɔ kpɑsɛ̃.
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Ŋɔi ɡbɑkɑ̃ wɛɛɡɛu í dede si wɑju nŋɑ, í so mɑkɛɛ iyi wɑ sũ siu, nɔ wɑ nɛ kpɑsɛ̃ wɑ sɑɑbuò Ilɑɑɔ̃.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ŋɔi ɑŋɑ fei ɑ̀ biti ɑ̀ wɑɑ sɑɑbu Ilɑɑɔ̃. Njo í bɛi wɑ mu ŋɑ ɑ̀ wɑɑ ni, ɑ̀ yɛ mii mɑɑmɑɑke nnyi.
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Si ɑnyii nŋu, Jesu í fitɑ wɑ nɛ si inɔ ilu. Nɔ í yɛ woo ɡbɑ fiɑi lɛmpoo ɡɔ ɑ̀ yɑ kpoo Levi, wɑ bubɑ ile bi ku ce icɛɛ, nɔ Jesu í sɔ̃ɔ í ni, toom wɑ.
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Ŋɔi Levi í dede, í jɔ̀ mii ndɛɛ fei í tooɛ.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Si ɑnyiɛ, í ceɑ Jesu jinɡɑu nlɑ ɡɔ si kpɑsɛ̃ɛ. Woo ɡbɑ fiɑi lɛmpoo bututu do inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ wɑɑ bɑ ŋɑ ku jɛ.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Wee Fɑrisi ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑ bɛ do Fɑrisi mmu ɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑ. Aŋɑi ɑ̀ wɑɑ ɡbɑɡbɑ si mɔcɔi Jesu ŋɑu ɑ̀ wɑɑ ni, nɑ mii í ce ì jɛ ì wɑɑ mɔ ŋɑ do woo ɡbɑ fiɑi lɛmpoo do inɛ lɑɑlɔ ŋɑ.
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Iyi Jesu í ɡbɔ bɛɛbɛ ŋɔi í jɛ nŋɑ í ni, ilu bɑɑni ŋɑ ɑ kù nɛ bukɑɑtɑi ilu iwɔ bii kù jɛ bɔ̃ɔ ŋɑ.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Bɛɛbɛ mɔi n kù nɑɑ ku kpe inɛ dee dee ŋɑ, ɑmmɑ ilu dulum ŋɑi ǹ nɑɑ ku kpe ɑ kpɑɑsi idɔ nŋɑ.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ŋɔi inɛ ŋɑu ɑ̀ bee Jesu mɑ́ ɑ̀ ni, bɛirei í ce mɔcɔi Zɑ̃ɑ woo dɑsi inyiu do ti Fɑrisi ŋɑ ɑ̀ yɑ dĩ ɑnu ɑ mɑɑ ceò kutɔɔ, nɔ wee mɔcɔɛ ŋɑ ɑ ci yɑ dĩ ɑnu. À yɑ mɑɑ jɛi nɔ ɑ mɑɑ mɔ.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Ŋɔi Jesu í bee ŋɑ í ni, ɑɑ yɔkɔ i jɔ̀ kpɑɑsii mɔkɔ titɔ̃ ŋɑ ɑ̀ dĩ ɑnu si wɑɑti iyi mɔkɔ titɔ̃u í wɑ inɔ nŋɑ?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Ammɑ ɑjɔ wɑ nɑɑ iyi ɑɑ nyɑ mɔkɔ titɔ̃u hɑi si inɔ nŋɑ. Wɑɑti bɛɛbɛi ɑɑ dĩ ɑnu.
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Ŋɔi í kpɑ nŋɑ mɔndɑ ɡɔ í ni, ɑ ci yɑ ɡɑ ibɔ titɔ̃ ɑ sɔò ibɔ nɡbo. Bii ì ce bɛɛbɛ, ì bɛjɛ ibɔ titɔ̃u mbɛ nɔ jɑɑɛ titɔ̃u ɑ́ wɛɛi ikɑ̃ kɑɑ ce si ibɔ nɡbou.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Inɛ ɡɔ ci yɑ nɔ kù dɑsi vɛ̃ɛ titɔ̃ iyi wɑ ɡbɑ si bɔɡɔ bɑtɑ nɡbo ŋɑ. Bii í ce bɛɛbɛ, vɛ̃ɛu ɑ́ jɔ̀ bɔɡɔ ŋɑu ku ɡɑ, vɛ̃ɛu ku nikɑ̃ nɔ bɔɡɔ ŋɑu ku bɛjɛ.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Ammɑ ɑ̀ yɑ dɑsi vɛ̃ɛ titɔ̃i si bɔɡɔ titɔ̃ ŋɑ.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Nɔ inɛ ɡɔ kù wɛɛ iyi ɑ́ mɔ vɛ̃ɛ nwo nɔ ku bi vɛ̃ɛ titɔ̃ mɑ́, domi ɑ́ ni nwou í ceɑ nŋu.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.