Lucas 4

Monkole NT (MKL_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesu í kɔ̃ò Hundei Ilɑɑɔ̃ nɔ í bɑɑ hɑi idoi Zuudɛ̃ɛ. Nɔ Hundeu í bɔòɛ si ɡbɑbuɑ.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Nɔ Seetɑm í lɛlɛɛ bɛ zɑkɑi ɑjɔ ciiji. Nɔ si ɑjɔu bɛ fei kù jɛ nkɑ̃mɑ. Iyi bɑɑi nŋu í lɔ, ŋɔi ɑri wɑ kpɑɑ.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Nɔ Seetɑm í sɔ̃ɔ í ni, bii ɑwɔu Amɑi Ilɑɑɔ̃i do ntɔ, jɔ̀ kutɑu ihɛ̃ ku kpɔò pɛ̃ɛ.
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Nɔ Jesu í jɛɑɑ í ni, kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ í ni, ɑmɑnɛ ci yɑ wɛɛ nɑ ijɛ nŋu ɑkɑ̃.
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Nɔ Seetɑm í bɔòɛ hee ɑntɑi iri kutɑ ɡɔ, í nyisiɛ bommɑi ɑndunyɑ fei si iju kɑ̃mɛɛ.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Nɔ í sɔ̃ɔ í ni, ɑmboei bommɑ ŋɑu fei ɑn muuɛ nɔ ɑn jɔ̀ i nɛ yiiko si ŋɑ. Inɛ iyi ǹ bi, lɑfɛ̃ɛi ɑn muɑ, si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ̀ nɑm nii.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Nɑ nŋu, bii ì nɑɑ ì ɡulɛ si wɑjum, fei ndɛɛ ɑ́ jɛ tɛɛ.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Nɔ Jesu í jɛɑɑ í ni, kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ í ni, Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛɛi ɑɑ ɡulɛɑ, nɔ nŋu ɑkɑ̃i ɑɑ tɔɔ.
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Nɔ Seetɑm í ɡbɑ̃ɑ í bɔòɛ Zeruzɑlɛmu nɔ í ɡũòɛ hee si ɑntɑi ile lelei kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ nɔ í sɔ̃ɔ í ni, bii ɑwɔu ɑmɑi Ilɑɑɔ̃i, fo i dinɡɑ ilɛ,
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 domi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ í ni, Ilɑɑɔ̃ ɑ́ nɑ ɑmɑlekɑɛ ŋɑ woodɑ nɑ iriɛ ɑ mɑɑ deɡbeɛ,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 nɔ ɑ mɑɑ muɛ si ɑwɔ ku bɑ i mɑɑ̀ ti i koosɛ si kutɑ.
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Ŋɔi Jesu í jɛɑɑ í ni, kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ í ni, mɑɑ̀ ti i sii Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛɛ.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Iyi Seetɑm í lɛlɛɛ si bisiɛ ŋɑu bɛ fei í tɑ̃, ŋɔi í jɔ̀ɔ titɑ̃ í nɛ hee wɑɑti mmu ɡɔ mɑ́.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Nɔ Jesu í nyi ikpɑ ilɛi Gɑlilee do ɡbuɡbɑ̃i Hundei Ilɑɑɔ̃, nɔ iriɛ í fɑnɡɑɑ si ilɛu fei.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Wɑ kɔ ŋɑ si cioi idei Ilɑɑɔ̃ ile bii Zuifu ŋɑ ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔ nŋɑ ŋɑ, nɔ inɛ fei wɑ sɑɑbuɛ.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Nɔ Jesu í bɔ Nɑzɑrɛti ilu bii í jɛ ɑmɑu. Ŋɔi si ɑjɔi kusĩmi í bɔ ile bii Zuifu ŋɑ ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔu si bɛi í nɛ dɔɔnɛɛ. Ŋɔi í dede ku cio tiɑ.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ŋɔi ɑ̀ nɑ́ɑ tiɑ iyi Ezɑi wɑliiu í kɔ. Si bɛi wɑ fũu ŋɔi í kɑ̃ si kukɔ ɡɔ iyi wɑ ni,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Ŋɔi Jesu í kɑ tiɑu mɑ́ í sindoɑ woo ce icɛu nɔ í bubɑ. Ŋɔi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ tɔtɔɔ bɛ fei ɑ̀ kɑ̃siɛ iju.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Ŋɔi í sinti ideɛ ku sɔ̃ ŋɑ í ni, nnyii kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ iyi ì ɡbɔ nsɛiu ŋɑ í kɔ̃.
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Ŋɔi ɑŋɑ fei ɑ̀ wɑɑ jɛɑɑ sɛɛdɑ jiidɑ, nɔ biti í mu ŋɑ do ide didɔ̃ iyi wɑ fitɑ hɑi si ɡɛlɛɛu. À ni, kù jɛ ɑmɑi Zozɛfuu mbɛ yɑ.
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Nɔ Jesu í sɔ̃ ŋɑ í ni, kù nɛ sikɑ ɑɑ kpɑɑm mɔndɑu ihɛ̃ í ni ŋɑ, ɑwɔ lokotoro, fɑɑbɑ ɑrɑɛ. Ce iluɛ ihɛ̃ mii ŋɑ iyi ɑ̀ ɡbɔ ì ce Kɑpɛrɑnumu fei.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ammɑ ɑn sɔ̃ ŋɛ, wɑlii kɑ̃mɑ kù wɛɛ iyi í yɑ nɛ bɛɛrɛ si ilui nŋu tɑkɑɛ.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Ì mɑ̀ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ ŋɑ iyi ɑri nlɑ ɡɔ í ce si ilɛu fei si wɑɑtii Elii wɑlii nlɑu. Ijĩ kù rɔ si ɑfei ɑdɔ̃ mɛɛtɑ do cukpɑ mɛɛfɑ, mɑ irei. Wɑɑti bɛɛbɛ inɑɑbo jɑɑɔ̃ nkpɔi í wɑ si ilɛi Izirɛli.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Do nŋu fei, Ilɑɑɔ̃ kù bɛ Elii wɑlii nlɑu bi kɑ̃mɑ nŋɑ bii kù jɛ bi jɑ̃ɑɔ̃ ɡɔ í wɑ Sɑrɛputɑ si ilɛi Sidɔ̃ɔ.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Nɔ dintɛ nkpɔ mɔi í wɛɛ wo si ilɛi Izirɛli si wɑɑtii Elizee wɑliiu. Do nŋu fei, kù jɔ̀ ɡɔɡɔ nŋɑ ɡɔ ku bɑ iri, bii kù jɛ Nɑɑmɑ inɛi ilɛi Siriu.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Iyi Jesu í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃ ŋɔi idɔi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ ile bii ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔu bɛ fei í kɔ̃.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Ŋɔi ɑ̀ dede ɑ̀ leleɛ hɑi inɔ iluu ɑ̀ bɔòɛ hee si ɑntɑi iri kutɑ si bii ɑ̀ mɑ ilu nŋɑ ku bɑ ɑ tɑleɛ wɑ ilɛ.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Ammɑ í lɔ ɑnini nŋɑ bɛ í nɛɛ.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Nɔ Jesu í bɔ Kɑpɛrɑnumu, ilui Gɑlilee ɡɔ nɔ wɑ kɔ inɛ ŋɑ si cioi idei Ilɑɑɔ̃ si ɑjɔi kusĩmi.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Wɑ kɔ ŋɑ si cio do yiiko. Nŋui í jɔ̀ ideu í tosi ŋɑ.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Wee mɔkɔ ɡɔ í wɑ ile bii Zuifu ŋɑ ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔu bɛ í nɛ inɛi inɔɔko, ŋɔi í dɔ̃ ɑnu hee lele í ni,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 mii í wɑ si ɡɑ̃mɛi ɑwɑɛ ŋɑ ɑwɔ Jesu inɛi Nɑzɑrɛti. Ì nɑɑ ku kpɑ wɑi? Ǹ mɑ̀ inɛ iyi ì jɛ. Awɔi ì jɛ inɛ kumɑ́ iyi Ilɑɑɔ̃ í bɛ wɑ.
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Ŋɔi Jesu í lɑ siɛ í ni, coko, fitɑ hɑi si mɔkɔu. Ŋɔi inɛi inɔɔkou í tɑ mɔkɔu ilɛ si ɑnini nŋɑ, nɔ í fitɑ siɛ, kù mɛɛ.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Ŋɔi ɑŋɑ fei ɑ̀ biti, ɑ̀ bee njɛ ɑŋɑ duusɔ̃ɔ ɑ̀ wɑɑ ni, ide dimi yoomɑi ihɛ̃. Mɔkɔu wee wɑ sɔ̃ inɛi inɔɔko ŋɑ ide do yiiko do ɡbuɡbɑ̃ nɔ ɑ̀ wɑɑ fitɑ.
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ŋɔi iriɛ í fɑnɡɑɑ si ilɛɛkoi iluu fei.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Ŋɔi Jesu í fitɑ hɑi ile bii ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔu, nɔ í bɔ kpɑsɛ̃i Simɔɔ. Wee iyei ɑboi Simɔɔu wɑ ce bɔ̃ɔi ɑrɑ ɡbɑ̃ɑ ntɔ ntɔ. Ŋɔi ɑ̀ tɔɔɛ ku jɔ̀ ku bɑ iri.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Ŋɔi í kɔmbɑ si ɑbou í lɑ si ɑrɑ ɡbɑ̃ɑu nɔ í nyɑ. Nɔ ɑbou í dede ɡbɑkɑ̃ í yɑɑɛ ŋɑ.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Alɛi ɑjɔ nŋu iyi inunu í lɔ, ŋɔi inɛ ŋɑ iyi inɛ nŋɑ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ ce bɔ̃ɔ dimi ikɑ̃ ikɑ̃ fei ɑ̀ wɑsi ku nɑɑò ŋɑ wɑ bi tɛɛ. Nɔ í lesi ɑŋɑ fei ɑwɔ í jɔ̀ ɑ̀ bɑ iri.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Inɛi inɔɔko ŋɑ mɔ ɑ̀ fitɑ hɑi si inɛ nkpɔ, ɑ̀ dɔ̃ò ɑnu ɑ̀ wɑɑ ni, ɑwɔi ì jɛ Amɑi Ilɑɑɔ̃. Ammɑ Jesu í lɑ si ŋɑ nɔ wɑ ɡɑnji ŋɑ ide ku fɔ domi ɑ̀ mɑ̀ iyi nŋuu inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑi.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Iyi iju í mɑ́ ŋɔi Jesu í fitɑ hɑi inɔ ilu í bɔ ɡbɑbuɑ. Ŋɔi zɑmɑɑ nkpɔ nkpɔ ɡɔ wɑ dɛdɛɛ. Iyi ɑ̀ to bi tɛɛ ŋɔi ɑ̀ tɔɔɛ suuru ku mɑɑ̀ nɛ ku jɔ̀ ɑŋɑ.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Ammɑ í sɔ̃ ŋɑ í ni, kù nɛ bɛi ɑn ce iyi n kù wɑɑzo lɑɑbɑɑu jiidɑi bommɑi Ilɑɑɔ̃ si ilu mmu ŋɑ mɑ́, domi nɑ nŋui ɑ̀ bɛm wɑ.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Iyi í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃ nɔ í koo í dɑbii wɑ ce wɑɑzo ile bii Zuifu ŋɑ ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔ ŋɑ ilɛi Zudee.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.