Lucas 3

Monkole NT (MKL_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iyi ilɑɑlu nlɑi Romu iyi ɑ̀ yɑ kpe Tibɛɛ í ce ɑdɔ̃ mɑɑtũ si bommɑɛ, wɑɑti bɛɛbɛ Pɔnsu Pilɑtii wɑ jɛ ilu ilɛi Zudee, nɔ Herodu mɔ wɑ jɛ inɛ nɡbo si ilɛi Gɑlilee, nɔ Filipu ifɔɛu mɔ wɑ jɛ inɛ nɡbo si ilɛi Iture do Tɑkoniti, nɔ Lisɑniɑ mɔ wɑ jɛ inɛ nɡbo si ilɛi Abilɛni.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ani do Kɑifu ŋɑ mɔ ɑ̀ wɑɑ jɛ woo wee nlɑi Ilɑɑɔ̃. Wɑɑti bɛɛbɛi Ilɑɑɔ̃ í sɔ̃ Zɑ̃ɑ ɑmɑi Zɑkɑri ide si ɡbɑbuɑ.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Nɔ Zɑ̃ɑ í bɔ si ilu ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ kɔkɔi idoi Zuudɛ̃ɛ fei wɑ wɑɑzo nŋɑ wɑ ni, i kpɑɑsi idɔ ku bɑ Ilɑɑɔ̃ ku kpɑ idei dulum du ŋɛ nɔ ɑ dɑsi ŋɛ inyi.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Bɛɛbɛi ide iyi wɑlii Ezɑi í kɔ si tiɑɛu í ce. Í ni,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 — ausente —
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Zɑmɑɑ nkpɔ nkpɔi wɑ koo bi Zɑ̃ɑ ku dɑsi ŋɑ inyi. Nɔ í sɔ̃ ŋɑ í ni, iŋɛ inɛ buu ŋɑ bɛi njo wukuku, yooi í sɔ̃ ŋɛ í ni i sɑɑ idɔɔkɔ̃i kiitii Ilɑɑɔ̃ iyi ɑ́ nɑ ku nɑɑu.
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Nɑ nŋu, i ce kookoosu jiidɑ i nyisiò iyi ì kpɑɑsi idɔ ŋɑ, nɔ i mɑɑ̀ tɑmɑɑ mɑ̀ ɑɑ bɑ fɑɑbɑ ŋɑ si nɑ iyi í jɔ̀ ì yɑ mɑɑ ni iŋɛ ì jɛ dimii Aburɑhɑmu ŋɑ. Ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ, Ilɑɑɔ̃ ɑ́ yɔkɔ ku so kutɑ ŋɑu ihɛ̃ ku ce ŋɑ dimii Aburɑhɑmu ŋɑ.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Wee dɑɡbɑ wɑ kɑ̃ si jĩi tɑ̃ mɔm ɑ dɑò icuɛ. Nɑ nŋu, jĩi iyi kù wɑɑ so iso jiidɑ fei ɑɑ dɑɑ ɑ dɑsi inɑ.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Ŋɔi zɑmɑɑu í beeɛ wɑ ni, debɛi, bɛirei ɑɑ kɑ ce.
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Nɔ í jɛ nŋɑ í ni, inɛ iyi í nɛ ibɔ minji ku so ɑkɑ̃ ku muɑ kpɑɑsiɛ iyi kù nɛ, nɔ inɛ mɔ iyi í nɛ ijɛ ku kpɔ̃ɔ do kpɑɑsiɛ.
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Woo ɡbɑ fiɑi lɛmpoo ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ nɑɑ ɑ dɑsi ɑŋɑ mɔ inyi, ŋɔi ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni, Mɛɛtu, bɛirei ɑɑ kɑ ce.
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ŋɔi í sɔ̃ ŋɑ í ni, i mɑɑ̀ ɡbɑ ku lɔ zɑkɑ bɛi ɑ̀ dɑ nŋɛ.
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Ŋɔi sooɡe ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni, ɑwɑ mɔ ni, bɛirei ɑɑ kɑ ce. Nɔ í sɔ̃ ŋɑ í ni, i mɑɑ̀ yɑ ɡbɑ fiɑi inɛ ɡɔ do ɡbuɡbɑ̃ ŋɑ, nɔ i mɑɑ̀ yɑ mɑ́ inɛ ɡɔ ide, nɔ i mɑɑ̀ yɑ dondɑ iyi ɑ̀ wɑɑ sɑ̃ nŋɛ.
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Inɛ ŋɑu ɑ̀ wɑɑ cɔ kpɑ̃ɑi inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu nɔ ɑ̀ wɑɑ lɑsɑbu si idɔ nŋɑ mɑ̀ Zɑ̃ɑi í jɛ inɛɛu.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Nɔ Zɑ̃ɑ í sɔ̃ ɑŋɑ fei í ni, inyii ɑmu ǹ wɑ n dɑsi ŋɛ, ɑmmɑ inɛ ɡɔ wɑ nɑɑ iyi í rem do ɡbuɡbɑ̃. N kù to n fũ bɑɑ ikũi bɑɑtɑɛ. Nŋui ɑ́ dɑ nŋɛ si Hundei Ilɑɑɔ̃ do inɑ.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Wɑ mu kɑɑle ku fɛ bileeɛ si ɑwɔ, nɔ ku kpɑ̃ bileeu bii ɑ̀ kpokpoɛ, nɔ ku ko yɔyɔɔu ku dɑsi ɑkɑ, sɑkou mɔ ku dɑsi inɑ iyi ci yɑ ku.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Do fɑɑji nkpɔ ɡɔ ŋɑ mɔi Zɑ̃ɑ wɑ ceɑò inɛ ŋɑ wɑɑzoi lɑɑbɑɑu jiidɑu.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Ammɑ hɑi tɑko ilɑɑlu Herodu í so Heriodiɑsi, ɑboi ifɔɛ, í jɛ ɑboɛ, ŋɔi Zɑ̃ɑ í ɡbɑɡbɑ siɛ nɑ ideu do nɑ dɑɑ lɑɑlɔ ŋɑ iyi í ce fei wo.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Si ɑntɑi lɑɑlɔ ŋɑ iyi Herodu wɑ ce, do ɑnkɑ̃ɑnyi í nɑ í jɔ̀ ɑ̀ mu Zɑ̃ɑ ɑ̀ dɑsiɛ piisɔ̃ɔ mɑ́.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Zɑ̃ɑ í wɑsi inɛ nkpɔ nkpɔ ku dɑsi inyi si wɑɑti iyi ɑ kù dɑsiɛ piisɔ̃ɔ, ŋɔi Jesu mɔ í nɑɑ bi tɛɛ, nɔ í dɑsi Jesu mɔ inyi. Ŋɔi Jesu wɑ ce kutɔɔ nɔ lelei Aɔ̃ í cĩ,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 nɔ Hundei Ilɑɑɔ̃ í de siɛ wɑ hɑi lele do ɑrɑ ɡɔ bɛi ɑnkɑsiidi. Nɔ ɑ̀ ɡbɔ ide ku fɔ ɡɔ wɑ hɑi lele í ni, ɑwɔu ɑmɑm nii, ǹ biɛ jiidɑ jiidɑ. Siɛi inɔ didɔ̃m fei í yɑ wɑ.
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Jesu í to ɑdɔ̃ kuntɑɑ í bɛi í sinti icɛɛ. Inɛ ŋɑ ɑ̀ yɑ mɑɑ cɔɔi bɛi ɑmɑi Zozɛfu. Bɑlɑi Zozɛfuŋɑ wee
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Heli do Mɑtɑti do Levi do Mɛliki do Zɑnɑi Zozɛfu,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 do Mɑtɑtiɑ do Amɔsu do Nɑumu do Esili do Nɑɡɑi,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 do Mɑɑtu do Mɑtɑtiɑ do Semɛni do Zozɛki do Zodɑ,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 do Zoɑnɑni do Rezɑ do Zorobɑbɛli do Sɑlɑtɛli do Neri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 do Mɛliki do Adi do Kosɑmu do Elimɑdɑmu do Ɛɛ,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 do Zozue do Eliezɛɛ do Zorimu do Mɑtɑti do Levi,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 do Simeɔ̃ do Zudɑ do Zozɛfu do Zonɑmui do Eliɑkimu,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 do Meleɑ do Mɛnɑ do Mɑtɑtɑ do Nɑtɑ̃ɑ do Dɑvidi,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 do Izɑi do Obɛdi do Boɑzi do Sɑlumɔ do Nɑsɔ̃ɔ,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 do Aminɑdɑbu do Adimi do Aɑni do Esiromu do Perɛzi do Zudɑ,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 do Zɑkɔbu do Izɑɑki do Aburɑhɑmu do Terɑ do Nɑkɔɔ,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 do Seruku do Rɑɡɑu do Fɑlɛki do Ebɛɛ do Sɑlɑ,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 do Kɑinɑmu do Aɑfɑsɑdi do Sɛmu do Nowee do Lɑmɛki,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 do Mɑtusɑlɑ do Enɔku do Zeredi do Mɑleleli do Kɑinɑmu,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 do Enɔsi do Sɛti do Adɑmu do Ilɑɑɔ̃.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.