Lucas 3

Monkole NT (MKL_SIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iyi ilɑɑlu nlɑi Romu iyi ɑ̀ yɑ kpe Tibɛɛ í ce ɑdɔ̃ mɑɑtũ si bommɑɛ, wɑɑti bɛɛbɛ Pɔnsu Pilɑtii wɑ jɛ ilu ilɛi Zudee, nɔ Herodu mɔ wɑ jɛ inɛ nɡbo si ilɛi Gɑlilee, nɔ Filipu ifɔɛu mɔ wɑ jɛ inɛ nɡbo si ilɛi Iture do Tɑkoniti, nɔ Lisɑniɑ mɔ wɑ jɛ inɛ nɡbo si ilɛi Abilɛni.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Ani do Kɑifu ŋɑ mɔ ɑ̀ wɑɑ jɛ woo wee nlɑi Ilɑɑɔ̃. Wɑɑti bɛɛbɛi Ilɑɑɔ̃ í sɔ̃ Zɑ̃ɑ ɑmɑi Zɑkɑri ide si ɡbɑbuɑ.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Nɔ Zɑ̃ɑ í bɔ si ilu ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ kɔkɔi idoi Zuudɛ̃ɛ fei wɑ wɑɑzo nŋɑ wɑ ni, i kpɑɑsi idɔ ku bɑ Ilɑɑɔ̃ ku kpɑ idei dulum du ŋɛ nɔ ɑ dɑsi ŋɛ inyi.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Bɛɛbɛi ide iyi wɑlii Ezɑi í kɔ si tiɑɛu í ce. Í ni,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 — ausente —
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Zɑmɑɑ nkpɔ nkpɔi wɑ koo bi Zɑ̃ɑ ku dɑsi ŋɑ inyi. Nɔ í sɔ̃ ŋɑ í ni, iŋɛ inɛ buu ŋɑ bɛi njo wukuku, yooi í sɔ̃ ŋɛ í ni i sɑɑ idɔɔkɔ̃i kiitii Ilɑɑɔ̃ iyi ɑ́ nɑ ku nɑɑu.
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Nɑ nŋu, i ce kookoosu jiidɑ i nyisiò iyi ì kpɑɑsi idɔ ŋɑ, nɔ i mɑɑ̀ tɑmɑɑ mɑ̀ ɑɑ bɑ fɑɑbɑ ŋɑ si nɑ iyi í jɔ̀ ì yɑ mɑɑ ni iŋɛ ì jɛ dimii Aburɑhɑmu ŋɑ. Ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ, Ilɑɑɔ̃ ɑ́ yɔkɔ ku so kutɑ ŋɑu ihɛ̃ ku ce ŋɑ dimii Aburɑhɑmu ŋɑ.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Wee dɑɡbɑ wɑ kɑ̃ si jĩi tɑ̃ mɔm ɑ dɑò icuɛ. Nɑ nŋu, jĩi iyi kù wɑɑ so iso jiidɑ fei ɑɑ dɑɑ ɑ dɑsi inɑ.
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Ŋɔi zɑmɑɑu í beeɛ wɑ ni, debɛi, bɛirei ɑɑ kɑ ce.
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Nɔ í jɛ nŋɑ í ni, inɛ iyi í nɛ ibɔ minji ku so ɑkɑ̃ ku muɑ kpɑɑsiɛ iyi kù nɛ, nɔ inɛ mɔ iyi í nɛ ijɛ ku kpɔ̃ɔ do kpɑɑsiɛ.
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Woo ɡbɑ fiɑi lɛmpoo ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ nɑɑ ɑ dɑsi ɑŋɑ mɔ inyi, ŋɔi ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni, Mɛɛtu, bɛirei ɑɑ kɑ ce.
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Ŋɔi í sɔ̃ ŋɑ í ni, i mɑɑ̀ ɡbɑ ku lɔ zɑkɑ bɛi ɑ̀ dɑ nŋɛ.
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Ŋɔi sooɡe ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni, ɑwɑ mɔ ni, bɛirei ɑɑ kɑ ce. Nɔ í sɔ̃ ŋɑ í ni, i mɑɑ̀ yɑ ɡbɑ fiɑi inɛ ɡɔ do ɡbuɡbɑ̃ ŋɑ, nɔ i mɑɑ̀ yɑ mɑ́ inɛ ɡɔ ide, nɔ i mɑɑ̀ yɑ dondɑ iyi ɑ̀ wɑɑ sɑ̃ nŋɛ.
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Inɛ ŋɑu ɑ̀ wɑɑ cɔ kpɑ̃ɑi inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu nɔ ɑ̀ wɑɑ lɑsɑbu si idɔ nŋɑ mɑ̀ Zɑ̃ɑi í jɛ inɛɛu.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Nɔ Zɑ̃ɑ í sɔ̃ ɑŋɑ fei í ni, inyii ɑmu ǹ wɑ n dɑsi ŋɛ, ɑmmɑ inɛ ɡɔ wɑ nɑɑ iyi í rem do ɡbuɡbɑ̃. N kù to n fũ bɑɑ ikũi bɑɑtɑɛ. Nŋui ɑ́ dɑ nŋɛ si Hundei Ilɑɑɔ̃ do inɑ.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Wɑ mu kɑɑle ku fɛ bileeɛ si ɑwɔ, nɔ ku kpɑ̃ bileeu bii ɑ̀ kpokpoɛ, nɔ ku ko yɔyɔɔu ku dɑsi ɑkɑ, sɑkou mɔ ku dɑsi inɑ iyi ci yɑ ku.
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Do fɑɑji nkpɔ ɡɔ ŋɑ mɔi Zɑ̃ɑ wɑ ceɑò inɛ ŋɑ wɑɑzoi lɑɑbɑɑu jiidɑu.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Ammɑ hɑi tɑko ilɑɑlu Herodu í so Heriodiɑsi, ɑboi ifɔɛ, í jɛ ɑboɛ, ŋɔi Zɑ̃ɑ í ɡbɑɡbɑ siɛ nɑ ideu do nɑ dɑɑ lɑɑlɔ ŋɑ iyi í ce fei wo.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Si ɑntɑi lɑɑlɔ ŋɑ iyi Herodu wɑ ce, do ɑnkɑ̃ɑnyi í nɑ í jɔ̀ ɑ̀ mu Zɑ̃ɑ ɑ̀ dɑsiɛ piisɔ̃ɔ mɑ́.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Zɑ̃ɑ í wɑsi inɛ nkpɔ nkpɔ ku dɑsi inyi si wɑɑti iyi ɑ kù dɑsiɛ piisɔ̃ɔ, ŋɔi Jesu mɔ í nɑɑ bi tɛɛ, nɔ í dɑsi Jesu mɔ inyi. Ŋɔi Jesu wɑ ce kutɔɔ nɔ lelei Aɔ̃ í cĩ,
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 nɔ Hundei Ilɑɑɔ̃ í de siɛ wɑ hɑi lele do ɑrɑ ɡɔ bɛi ɑnkɑsiidi. Nɔ ɑ̀ ɡbɔ ide ku fɔ ɡɔ wɑ hɑi lele í ni, ɑwɔu ɑmɑm nii, ǹ biɛ jiidɑ jiidɑ. Siɛi inɔ didɔ̃m fei í yɑ wɑ.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Jesu í to ɑdɔ̃ kuntɑɑ í bɛi í sinti icɛɛ. Inɛ ŋɑ ɑ̀ yɑ mɑɑ cɔɔi bɛi ɑmɑi Zozɛfu. Bɑlɑi Zozɛfuŋɑ wee
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Heli do Mɑtɑti do Levi do Mɛliki do Zɑnɑi Zozɛfu,
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 do Mɑtɑtiɑ do Amɔsu do Nɑumu do Esili do Nɑɡɑi,
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 do Mɑɑtu do Mɑtɑtiɑ do Semɛni do Zozɛki do Zodɑ,
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 do Zoɑnɑni do Rezɑ do Zorobɑbɛli do Sɑlɑtɛli do Neri,
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 do Mɛliki do Adi do Kosɑmu do Elimɑdɑmu do Ɛɛ,
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 do Zozue do Eliezɛɛ do Zorimu do Mɑtɑti do Levi,
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 do Simeɔ̃ do Zudɑ do Zozɛfu do Zonɑmui do Eliɑkimu,
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 do Meleɑ do Mɛnɑ do Mɑtɑtɑ do Nɑtɑ̃ɑ do Dɑvidi,
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 do Izɑi do Obɛdi do Boɑzi do Sɑlumɔ do Nɑsɔ̃ɔ,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 do Aminɑdɑbu do Adimi do Aɑni do Esiromu do Perɛzi do Zudɑ,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 do Zɑkɔbu do Izɑɑki do Aburɑhɑmu do Terɑ do Nɑkɔɔ,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 do Seruku do Rɑɡɑu do Fɑlɛki do Ebɛɛ do Sɑlɑ,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 do Kɑinɑmu do Aɑfɑsɑdi do Sɛmu do Nowee do Lɑmɛki,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 do Mɑtusɑlɑ do Enɔku do Zeredi do Mɑleleli do Kɑinɑmu,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 do Enɔsi do Sɛti do Adɑmu do Ilɑɑɔ̃.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.