Lucas 24

Monkole NT (MKL_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ajɔ ɑmɑ ɑzumɑ dɑɑdɑɑkɔu inɑɑbo ŋɑu ɑ̀ bɔ bi bɑlɛu ɑ̀ wɑɑ mu ikpo nŋɑ ŋɑ do tulɑre jiidɑ iyi ɑ̀ ce sɔɔluɛu.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Ŋɔi ɑ̀ bɑ kutɑu í bimbili hɑi ɑndɛi bɑlɛu.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Ŋɔi ɑ̀ lɔ inɔ bɑlɛu ɑmmɑ ɑ kù yɛ ikui Jesu bɛ.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Si bɛi ɑ̀ wɑɑ leekĩ do bitiu ŋɔi ɑmɑnɛ minji ɡɔ ŋɑ ɑ̀ nɑɑ si ŋɑ ɑ̀ wɑɑ dɑsi jɑɑɛ ku dɑɑnɑ ɡɔ ŋɑ.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Ŋɔi inɑɑbo ŋɑu ɑ̀ wɑɑ ce njo nɔ ɑ̀ kɔmbɑ iri nŋɑ ilɛ, nɔ inɛ ŋɑu ɑ̀ sɔ̃ ŋɑ ɑ̀ ni, nɑ mii í ce ì wɑɑ dɛdɛ ilu hunde bi ku wɑi iku ŋɑ.
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Kù wɑ ihɛ̃ mɑ́, njɛ í jĩ hɑi si bɑlɛ. I ye ɡiɡii ide iyi í sɔ̃ ŋɛ si wɑɑti iyi í wɑ Gɑlilee ŋɑ.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Í ni kù nɛ bɛi ɑ́ ce iyi ɑ kù mu nŋu Amɑi Amɑnɛ ɑ kù dɑsi nŋu si ɑwɔi ilu dulum ŋɑ. Í ni ɑɑ kpɑkpɑ nŋu si jĩi ku ɡɑɑuu, ɑmmɑ nŋu ɑ́ jĩ mɑ́ si ɑjɔ mɛɛtɑsiɑ.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Ŋɔi inɑɑbo ŋɑu ɑ̀ ye ɡiɡii idei Jesuu.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Ŋɔi ɑ̀ sindɑ ɑ̀ nɛ hɑi bi bɑlɛu. Nɔ bɛi mii ŋɑu í ce fei ɑ̀ koo ɑ̀ sisiɑ mɔcɔ mɑɑtɑkɑ̃ ŋɑu do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ ɡbeu fei.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Mɑɑri inɛi Mɑdɑlɑ do Zoɑnɑ do Mɑɑri iyei Zɑɑki do inɑɑbo ɡɔ ŋɑ mɑ́, ɑŋɑi ɑ̀ koo ɑ̀ sɔ̃ woo bɛ ŋɑu ideu.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Ammɑ ideu wɑ jɛ nŋɑi bɛi ɑrɑ, ɑ kù dɑsi idei inɑɑbo ŋɑu nɑɑnɛ. [
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Do nŋu fei Piɛɛ í dede í sɛi í bɔ bi bɑlɛu. Iyi í to í bɑte í cɔ inɔ bɑlɛu, ɑmmɑ ɑcɔ iyi ɑ̀ woo dou nŋu ɑkɑ̃i í yɛ wɑ timbi ilɛ, nɔ í sindɑ í nyi kpɑsɛ̃ do biti.]
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Si ɑjɔ ɑkɑ̃u mɔcɔ minji ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ bɔ ilu ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Emɑyusi. Zɑkɑi kilo mɑɑtɑkɑ̃i í jĩò Zeruzɑlɛmu.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 À wɑɑ nyɑ fɑɑjii mii ŋɑ iyi í ceu fei ɑ̀ wɑɑ nɛò.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Iyi ɑ̀ wɑsi ku nyɑ fɑɑjii ideu, ŋɔi Jesu tɑkɑɛ í sɛkɛɛ si ŋɑ ɑŋɑò ŋɑ ɑ̀ wɑɑ nɛ ɑjɔ.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 À yɔɔ ɑmmɑ nɡɔɡɔ í ɡɑnji ŋɑ ɑ mɑ̀ɑ.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Nɔ í bee ŋɑ í ni, ide yoomɑi ì fɔ ì wɑɑ nɛò bɛɛbɛ ŋɑ. Ŋɔi ɑ̀ leekĩ ɑ̀ bɛjɛ wɑju do inɔ ku fɔ.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Inɛ ɑkɑ̃ iyi ɑ̀ yɑ kpe Keleopɑ í ni, bii kù jɛ ɑwɔ ɑkɑ̃ bɑɑ si, yooi í wɑ si Zeruzɑlɛmu iyi kù mɑ̀ mii iyi í ce si ɑjɔ ɡbeejiu ihɛ̃.
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ŋɔi í bee ŋɑ í ni, mii í ce. Ŋɔi ɑ̀ ni, idei Jesu inɛi Nɑzɑrɛtiu ni. Mɔkɔu wɑlii ilu ɡbuɡbɑ̃i si icɛ do si ide ku fɔ si wɑjui Ilɑɑɔ̃ do si wɑjui ɑmɑnɛ ŋɑ fei.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Ŋɔi inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ do inɛ nɡbo nwɑ ŋɑ ɑ̀ dɑɑ inɛ ŋɑ si ɑwɔ ɑ̀ yɛ tɑɑleɛ ɑ̀ kpɑkpɑɛ si jĩi ɑ̀ kpɑɑ.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 À wɑɑ tɑmɑɑ nŋui ɑ́ fɑɑbɑ inɛi Izirɛli ŋɑ wo, ɑmmɑ ɑjɔ mɛɛtɑɛi ihɛ̃ iyi ideu í ce wɑ tɑ̃.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Si ɑnyii nŋu, inɑɑbo ɡɔ ŋɑ si inɔ nwɑ ɑ̀ nɑɑ ɑ̀ ɡidi wɑ do ideu mɑ́. Inɑɑbo ŋɑu ɑ̀ dede dɑɑdɑɑkɔ ɑ̀ bɔ bi bɑlɛu.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Iyi ɑ̀ to nɔ ɑ kù yɛ ikui Jesuu bɛ. Ŋɔi ɑ̀ nɑɑ ɑ̀ sɔ̃ wɑ ɑ̀ ni ɑmɑlekɑ ŋɑ ɑ̀ nɑɑ si ɑŋɑ nɔ ɑ̀ sɔ̃ ɑŋɑ ɑ̀ ni í jĩ mɑ́.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Ŋɔi inɛ ɡɔ ŋɑ hɑi si inɔ nwɑ ɑ̀ bɔ bi bɑlɛu nɔ ɑ̀ koo ɑ̀ bɑ mii ŋɑu í cei dee dee si bɛi inɑɑbo ŋɑu ɑ̀ sɔ̃ wɑu, ɑmmɑ ɑ kù yɛ nŋu tɑkɑɛ.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ í ni, iŋɛ hɑi nɛ bisi ŋɑi, i ci yɑ dɑsi ide iyi wɑlii ŋɑ ɑ̀ fɔ fei nɑɑnɛ ɡbɑ̃ɑ ɡbɑ̃ɑ ŋɑ.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Kù nɛ bɛi ɑ́ ce iyi inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu kù yɛ ijuukpɑ̃, inɛ ŋɑ ɑ bɛi ɑ yɛ ɑmboeɛ.
26 Pois era preciso que o
27 Ŋɔi í sisi nŋɑ ide iyi ɑ̀ fɔ si kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ fei si ɡɑ̃mɛi nŋu tɑkɑɛ. Í sintiɛi hɑi si tiɑi Moizi do ti wɑlii ŋɑu fei.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Wɑɑti iyi ɑ̀ mɑɑi si ilu bii ɑ̀ wɑɑ bɔu, ŋɔi Jesu tɑkɑɛ í ce bɛi inɛ iyi wɑ bɔ wɑju.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Ŋɔi ɑ̀ mɑnte mɑnteɛ ɑ̀ ni ku ɡbe bi ɑŋɑ domi ɑlɛ í lɛ tɑ̃ nɔ inunu wɑ lɔ. Ŋɔi í sindɑ wɑ í nɑɑ í ɡbe bi tu ŋɑ bɛ.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Ŋɔi ɑŋɑò ŋɑ ɑ̀ wɑɑ jɛ. Wɑɑti iyi ɑ̀ wɑɑ jɛu ŋɔi í so pɛ̃ɛu í ce si kutɔɔ í bɛi í bububuɛ nɔ í nɑ ŋɑ.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Wɑɑti bɛɛbɛi iju nŋɑ í cĩ bɛi nɔ ɑ̀ mɑ̀ɑ. Ammɑ tenɡi bɛ mɑ́ ɡbɑkɑ̃ ɑ̀ kuɑɛ.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Nɔ ɑ̀ sɔ̃ njɛ ɑ̀ wɑɑ ni, bɑɑ si wɑɑti iyi wɑ sɔ̃ wɑ idei kukɔi Ilɑɑɔ̃u hɑi si kpɑ̃ɑu wɑ inɔ nwɑ kù tũ de.
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Nɔ ɑŋɑ mɔ ɑ̀ dede ɡbɑkɑ̃ ɑ̀ nɛ ikpɑ Zeruzɑlɛmu. Iyi ɑ̀ to bɛ ɑ̀ koo ɑ̀ bɑ mɔcɔ mɑɑtɑkɑ̃ ŋɑu ɑ̀ wɑɑ tɔtɔɔ do inɛ ɡɔ ŋɑ.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Ŋɔi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ tɔtɔɔ ŋɑu ɑ̀ wɑɑ sɔ̃ ɑmɑnɛ minji ŋɑu mɔ ɑ̀ ni, Lɑfɛ̃ɛ í jĩi hɑi si bɑlɛ ntɔ ntɔ, nɔ í nyisi ɑrɑɛ bi Simɔɔ.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Nɔ ɑmɑnɛ minji ŋɑu mɔ ɑ̀ sisi nŋɑ mii iyi í bɑ ɑŋɑ si kpɑ̃ɑ do bɛi ɑŋɑ ɑ̀ mɑ̀ Jesu si wɑɑti iyi wɑ bu pɛ̃ɛu.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Iyi ɑ̀ wɑsi ideu ku fɔ bɛɛbɛ, ŋɔi nŋu tɑkɑɛ í fɑɑtɑ wɑ si ɑnini nŋɑ [nɔ í ni, Ilɑɑɔ̃ ku mu nŋɛ lɑɑkɑi ku sũ.]
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Ŋɔi njo í mu ŋɑ, ziɡi nŋɑ í dɑ. À tɑmɑɑ bɛi zĩii.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Ŋɔi í bee ŋɑ í ni, mii í ce ì wɑɑ biti ŋɑ. Nɑ mii í ce dimii lɑsɑbuu ihɛ̃ í wɑ si idɔ nŋɛ.
38 Mas ele disse:
39 I cɔ ɑwɔm do isɛm ŋɑ. Amui, i lum i cɔ ŋɑ. Zĩii ci yɑ nɛ ɑrɑ do kũkũ si bɛi ì wɑɑ yɛm ŋɑu ihɛ̃ ŋɑ. [
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Iyi í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃ nɔ í nyisi ŋɑ ɑwɔɛ do isɛɛ ŋɑ.]
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Ŋɔi inɔ didɔ̃ nŋɑ í jɔ̀ ɑ kù dɑsi nɑɑnɛ ɡbɑ̃ɑ ɡbɑ̃ɑ nɔ ɑ̀ wɑ si biti nlɑ nlɑ, ŋɔi í jɔ̀ í bee ŋɑ í ni, i kù nɛ mii ku jɛ ɡɔ ihɛ̃ ŋɑ?
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Ŋɔi ɑ̀ nyɑ cɛ̃ɛ ku bɑndɑ ɑkɑ̃ ɑ̀ nɑɑ.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Nɔ í ɡbɑ í ŋɔɔ si wɑju nŋɑ.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Ŋɔi í ye ŋɑ ɡiɡi í ni, ide ŋɑ iyi ǹ sɔ̃ ŋɛu mbɛ si wɑɑti iyi ǹ wɑ inɔ nŋɛ wo. Ǹ tɑko ǹ sɔ̃ ŋɛ wo ǹ ni mii ŋɑ iyi ɑ̀ kɔ nɑ irim si tiɑi woodɑi Moiziu do si ti wɑlii ŋɑu do si iri ku kɔ̃i Dɑvidi ŋɑu kù nɛ bɛi ɑ́ ce iyi kù ce.
44 Depois disse:
45 Ŋɔi í mu nŋɑ lɑɑkɑi jiidɑ ku bɑ ɑ ɡbɔ yɑɑsei kukɔi idei Ilɑɑɔ̃u.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Nɔ í sɔ̃ ŋɑ í ni, bɛɛbɛi ɑ̀ kɔɔ ɑ̀ ni ɑmu iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑ ɑn yɛ ijuukpɑ̃. Aɑ kpɑm, ɑmmɑ ɑn jĩ hɑi si bɑlɛ si ɑjɔ mɛɛtɑsiɑ.
46 e disse:
47 Nɔ ɑɑ wɑɑzo do irim si dimi fei, ɑɑ sintii hɑi Zeruzɑlɛmu. Aɑ wɑɑzo ɑ kpe inɛ ŋɑ ɑ kpɑɑsi idɔ nɔ Ilɑɑɔ̃ ku kpɑ idei dulum du ŋɑ.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Iŋɛi ɑɑ jɛ sɛɛdɑi ide ŋɑu bɛ fei ŋɑ.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Nɔ ɑn sɑmbɑ nŋɛ mii iyi Bɑɑm í wɑ̃ ŋɛ dou wɑ. Ammɑ si iluu ihɛ̃i ɑɑ mɑɑ wɑ ŋɑ hee ɡbuɡbɑ̃i Ilɑɑɔ̃ ku nɑɑ si ŋɛ wɑ.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Ŋɔi Jesu í ɡbɑ̃ mɔcɔɛ ŋɑu í fitɑò ŋɑ hɑi inɔ iluu. Nɔ í bɔò ŋɑ hee ikpɑ Betɑni, nɔ í wu ɑwɔ lele í wee nŋɑ.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Wɑɑti iyi wɑ wee nŋɑu, ŋɔi í sɛkɛɛ hɑi bi tu ŋɑ [nɔ í so ɑrɑɛ í nɛ lele.]
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Aŋɑ mɔ [iyi ɑ̀ ɡulɛ ɑ̀ tɔɔɛ ŋɔi] ɑ̀ nyi ikpɑ Zeruzɑlɛmu do inɔ didɔ̃ nlɑ nlɑ.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Nɔ kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ bɛi ɑ̀ yɑ mɑɑ wɑ wɑɑti kɑ̃mɑ fei ɑ mɑɑ sɑɑbu Ilɑɑɔ̃.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.