Lucas 24

Monkole NT (MKL_SIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ajɔ ɑmɑ ɑzumɑ dɑɑdɑɑkɔu inɑɑbo ŋɑu ɑ̀ bɔ bi bɑlɛu ɑ̀ wɑɑ mu ikpo nŋɑ ŋɑ do tulɑre jiidɑ iyi ɑ̀ ce sɔɔluɛu.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Ŋɔi ɑ̀ bɑ kutɑu í bimbili hɑi ɑndɛi bɑlɛu.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Ŋɔi ɑ̀ lɔ inɔ bɑlɛu ɑmmɑ ɑ kù yɛ ikui Jesu bɛ.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Si bɛi ɑ̀ wɑɑ leekĩ do bitiu ŋɔi ɑmɑnɛ minji ɡɔ ŋɑ ɑ̀ nɑɑ si ŋɑ ɑ̀ wɑɑ dɑsi jɑɑɛ ku dɑɑnɑ ɡɔ ŋɑ.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Ŋɔi inɑɑbo ŋɑu ɑ̀ wɑɑ ce njo nɔ ɑ̀ kɔmbɑ iri nŋɑ ilɛ, nɔ inɛ ŋɑu ɑ̀ sɔ̃ ŋɑ ɑ̀ ni, nɑ mii í ce ì wɑɑ dɛdɛ ilu hunde bi ku wɑi iku ŋɑ.
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Kù wɑ ihɛ̃ mɑ́, njɛ í jĩ hɑi si bɑlɛ. I ye ɡiɡii ide iyi í sɔ̃ ŋɛ si wɑɑti iyi í wɑ Gɑlilee ŋɑ.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Í ni kù nɛ bɛi ɑ́ ce iyi ɑ kù mu nŋu Amɑi Amɑnɛ ɑ kù dɑsi nŋu si ɑwɔi ilu dulum ŋɑ. Í ni ɑɑ kpɑkpɑ nŋu si jĩi ku ɡɑɑuu, ɑmmɑ nŋu ɑ́ jĩ mɑ́ si ɑjɔ mɛɛtɑsiɑ.
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Ŋɔi inɑɑbo ŋɑu ɑ̀ ye ɡiɡii idei Jesuu.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Ŋɔi ɑ̀ sindɑ ɑ̀ nɛ hɑi bi bɑlɛu. Nɔ bɛi mii ŋɑu í ce fei ɑ̀ koo ɑ̀ sisiɑ mɔcɔ mɑɑtɑkɑ̃ ŋɑu do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ ɡbeu fei.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Mɑɑri inɛi Mɑdɑlɑ do Zoɑnɑ do Mɑɑri iyei Zɑɑki do inɑɑbo ɡɔ ŋɑ mɑ́, ɑŋɑi ɑ̀ koo ɑ̀ sɔ̃ woo bɛ ŋɑu ideu.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Ammɑ ideu wɑ jɛ nŋɑi bɛi ɑrɑ, ɑ kù dɑsi idei inɑɑbo ŋɑu nɑɑnɛ. [
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Do nŋu fei Piɛɛ í dede í sɛi í bɔ bi bɑlɛu. Iyi í to í bɑte í cɔ inɔ bɑlɛu, ɑmmɑ ɑcɔ iyi ɑ̀ woo dou nŋu ɑkɑ̃i í yɛ wɑ timbi ilɛ, nɔ í sindɑ í nyi kpɑsɛ̃ do biti.]
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Si ɑjɔ ɑkɑ̃u mɔcɔ minji ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ bɔ ilu ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Emɑyusi. Zɑkɑi kilo mɑɑtɑkɑ̃i í jĩò Zeruzɑlɛmu.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 À wɑɑ nyɑ fɑɑjii mii ŋɑ iyi í ceu fei ɑ̀ wɑɑ nɛò.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Iyi ɑ̀ wɑsi ku nyɑ fɑɑjii ideu, ŋɔi Jesu tɑkɑɛ í sɛkɛɛ si ŋɑ ɑŋɑò ŋɑ ɑ̀ wɑɑ nɛ ɑjɔ.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 À yɔɔ ɑmmɑ nɡɔɡɔ í ɡɑnji ŋɑ ɑ mɑ̀ɑ.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Nɔ í bee ŋɑ í ni, ide yoomɑi ì fɔ ì wɑɑ nɛò bɛɛbɛ ŋɑ. Ŋɔi ɑ̀ leekĩ ɑ̀ bɛjɛ wɑju do inɔ ku fɔ.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Inɛ ɑkɑ̃ iyi ɑ̀ yɑ kpe Keleopɑ í ni, bii kù jɛ ɑwɔ ɑkɑ̃ bɑɑ si, yooi í wɑ si Zeruzɑlɛmu iyi kù mɑ̀ mii iyi í ce si ɑjɔ ɡbeejiu ihɛ̃.
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ŋɔi í bee ŋɑ í ni, mii í ce. Ŋɔi ɑ̀ ni, idei Jesu inɛi Nɑzɑrɛtiu ni. Mɔkɔu wɑlii ilu ɡbuɡbɑ̃i si icɛ do si ide ku fɔ si wɑjui Ilɑɑɔ̃ do si wɑjui ɑmɑnɛ ŋɑ fei.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ŋɔi inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ do inɛ nɡbo nwɑ ŋɑ ɑ̀ dɑɑ inɛ ŋɑ si ɑwɔ ɑ̀ yɛ tɑɑleɛ ɑ̀ kpɑkpɑɛ si jĩi ɑ̀ kpɑɑ.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 À wɑɑ tɑmɑɑ nŋui ɑ́ fɑɑbɑ inɛi Izirɛli ŋɑ wo, ɑmmɑ ɑjɔ mɛɛtɑɛi ihɛ̃ iyi ideu í ce wɑ tɑ̃.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Si ɑnyii nŋu, inɑɑbo ɡɔ ŋɑ si inɔ nwɑ ɑ̀ nɑɑ ɑ̀ ɡidi wɑ do ideu mɑ́. Inɑɑbo ŋɑu ɑ̀ dede dɑɑdɑɑkɔ ɑ̀ bɔ bi bɑlɛu.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Iyi ɑ̀ to nɔ ɑ kù yɛ ikui Jesuu bɛ. Ŋɔi ɑ̀ nɑɑ ɑ̀ sɔ̃ wɑ ɑ̀ ni ɑmɑlekɑ ŋɑ ɑ̀ nɑɑ si ɑŋɑ nɔ ɑ̀ sɔ̃ ɑŋɑ ɑ̀ ni í jĩ mɑ́.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Ŋɔi inɛ ɡɔ ŋɑ hɑi si inɔ nwɑ ɑ̀ bɔ bi bɑlɛu nɔ ɑ̀ koo ɑ̀ bɑ mii ŋɑu í cei dee dee si bɛi inɑɑbo ŋɑu ɑ̀ sɔ̃ wɑu, ɑmmɑ ɑ kù yɛ nŋu tɑkɑɛ.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ í ni, iŋɛ hɑi nɛ bisi ŋɑi, i ci yɑ dɑsi ide iyi wɑlii ŋɑ ɑ̀ fɔ fei nɑɑnɛ ɡbɑ̃ɑ ɡbɑ̃ɑ ŋɑ.
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Kù nɛ bɛi ɑ́ ce iyi inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu kù yɛ ijuukpɑ̃, inɛ ŋɑ ɑ bɛi ɑ yɛ ɑmboeɛ.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Ŋɔi í sisi nŋɑ ide iyi ɑ̀ fɔ si kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ fei si ɡɑ̃mɛi nŋu tɑkɑɛ. Í sintiɛi hɑi si tiɑi Moizi do ti wɑlii ŋɑu fei.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Wɑɑti iyi ɑ̀ mɑɑi si ilu bii ɑ̀ wɑɑ bɔu, ŋɔi Jesu tɑkɑɛ í ce bɛi inɛ iyi wɑ bɔ wɑju.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ŋɔi ɑ̀ mɑnte mɑnteɛ ɑ̀ ni ku ɡbe bi ɑŋɑ domi ɑlɛ í lɛ tɑ̃ nɔ inunu wɑ lɔ. Ŋɔi í sindɑ wɑ í nɑɑ í ɡbe bi tu ŋɑ bɛ.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ŋɔi ɑŋɑò ŋɑ ɑ̀ wɑɑ jɛ. Wɑɑti iyi ɑ̀ wɑɑ jɛu ŋɔi í so pɛ̃ɛu í ce si kutɔɔ í bɛi í bububuɛ nɔ í nɑ ŋɑ.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Wɑɑti bɛɛbɛi iju nŋɑ í cĩ bɛi nɔ ɑ̀ mɑ̀ɑ. Ammɑ tenɡi bɛ mɑ́ ɡbɑkɑ̃ ɑ̀ kuɑɛ.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Nɔ ɑ̀ sɔ̃ njɛ ɑ̀ wɑɑ ni, bɑɑ si wɑɑti iyi wɑ sɔ̃ wɑ idei kukɔi Ilɑɑɔ̃u hɑi si kpɑ̃ɑu wɑ inɔ nwɑ kù tũ de.
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Nɔ ɑŋɑ mɔ ɑ̀ dede ɡbɑkɑ̃ ɑ̀ nɛ ikpɑ Zeruzɑlɛmu. Iyi ɑ̀ to bɛ ɑ̀ koo ɑ̀ bɑ mɔcɔ mɑɑtɑkɑ̃ ŋɑu ɑ̀ wɑɑ tɔtɔɔ do inɛ ɡɔ ŋɑ.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Ŋɔi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ tɔtɔɔ ŋɑu ɑ̀ wɑɑ sɔ̃ ɑmɑnɛ minji ŋɑu mɔ ɑ̀ ni, Lɑfɛ̃ɛ í jĩi hɑi si bɑlɛ ntɔ ntɔ, nɔ í nyisi ɑrɑɛ bi Simɔɔ.
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Nɔ ɑmɑnɛ minji ŋɑu mɔ ɑ̀ sisi nŋɑ mii iyi í bɑ ɑŋɑ si kpɑ̃ɑ do bɛi ɑŋɑ ɑ̀ mɑ̀ Jesu si wɑɑti iyi wɑ bu pɛ̃ɛu.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Iyi ɑ̀ wɑsi ideu ku fɔ bɛɛbɛ, ŋɔi nŋu tɑkɑɛ í fɑɑtɑ wɑ si ɑnini nŋɑ [nɔ í ni, Ilɑɑɔ̃ ku mu nŋɛ lɑɑkɑi ku sũ.]
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Ŋɔi njo í mu ŋɑ, ziɡi nŋɑ í dɑ. À tɑmɑɑ bɛi zĩii.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ŋɔi í bee ŋɑ í ni, mii í ce ì wɑɑ biti ŋɑ. Nɑ mii í ce dimii lɑsɑbuu ihɛ̃ í wɑ si idɔ nŋɛ.
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 I cɔ ɑwɔm do isɛm ŋɑ. Amui, i lum i cɔ ŋɑ. Zĩii ci yɑ nɛ ɑrɑ do kũkũ si bɛi ì wɑɑ yɛm ŋɑu ihɛ̃ ŋɑ. [
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Iyi í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃ nɔ í nyisi ŋɑ ɑwɔɛ do isɛɛ ŋɑ.]
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ŋɔi inɔ didɔ̃ nŋɑ í jɔ̀ ɑ kù dɑsi nɑɑnɛ ɡbɑ̃ɑ ɡbɑ̃ɑ nɔ ɑ̀ wɑ si biti nlɑ nlɑ, ŋɔi í jɔ̀ í bee ŋɑ í ni, i kù nɛ mii ku jɛ ɡɔ ihɛ̃ ŋɑ?
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ŋɔi ɑ̀ nyɑ cɛ̃ɛ ku bɑndɑ ɑkɑ̃ ɑ̀ nɑɑ.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Nɔ í ɡbɑ í ŋɔɔ si wɑju nŋɑ.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Ŋɔi í ye ŋɑ ɡiɡi í ni, ide ŋɑ iyi ǹ sɔ̃ ŋɛu mbɛ si wɑɑti iyi ǹ wɑ inɔ nŋɛ wo. Ǹ tɑko ǹ sɔ̃ ŋɛ wo ǹ ni mii ŋɑ iyi ɑ̀ kɔ nɑ irim si tiɑi woodɑi Moiziu do si ti wɑlii ŋɑu do si iri ku kɔ̃i Dɑvidi ŋɑu kù nɛ bɛi ɑ́ ce iyi kù ce.
44 E disse-lhes:
45 Ŋɔi í mu nŋɑ lɑɑkɑi jiidɑ ku bɑ ɑ ɡbɔ yɑɑsei kukɔi idei Ilɑɑɔ̃u.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Nɔ í sɔ̃ ŋɑ í ni, bɛɛbɛi ɑ̀ kɔɔ ɑ̀ ni ɑmu iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑ ɑn yɛ ijuukpɑ̃. Aɑ kpɑm, ɑmmɑ ɑn jĩ hɑi si bɑlɛ si ɑjɔ mɛɛtɑsiɑ.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Nɔ ɑɑ wɑɑzo do irim si dimi fei, ɑɑ sintii hɑi Zeruzɑlɛmu. Aɑ wɑɑzo ɑ kpe inɛ ŋɑ ɑ kpɑɑsi idɔ nɔ Ilɑɑɔ̃ ku kpɑ idei dulum du ŋɑ.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Iŋɛi ɑɑ jɛ sɛɛdɑi ide ŋɑu bɛ fei ŋɑ.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Nɔ ɑn sɑmbɑ nŋɛ mii iyi Bɑɑm í wɑ̃ ŋɛ dou wɑ. Ammɑ si iluu ihɛ̃i ɑɑ mɑɑ wɑ ŋɑ hee ɡbuɡbɑ̃i Ilɑɑɔ̃ ku nɑɑ si ŋɛ wɑ.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ŋɔi Jesu í ɡbɑ̃ mɔcɔɛ ŋɑu í fitɑò ŋɑ hɑi inɔ iluu. Nɔ í bɔò ŋɑ hee ikpɑ Betɑni, nɔ í wu ɑwɔ lele í wee nŋɑ.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Wɑɑti iyi wɑ wee nŋɑu, ŋɔi í sɛkɛɛ hɑi bi tu ŋɑ [nɔ í so ɑrɑɛ í nɛ lele.]
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Aŋɑ mɔ [iyi ɑ̀ ɡulɛ ɑ̀ tɔɔɛ ŋɔi] ɑ̀ nyi ikpɑ Zeruzɑlɛmu do inɔ didɔ̃ nlɑ nlɑ.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Nɔ kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ bɛi ɑ̀ yɑ mɑɑ wɑ wɑɑti kɑ̃mɑ fei ɑ mɑɑ sɑɑbu Ilɑɑɔ̃.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.