Lucas 23
Monkole NT (MKL_SIM) vs NAA
1 Nɔ ɑŋɑ fei ɑ̀ dede ɑ̀ bɔò Jesu bi Pilɑti.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Ŋɔi ɑ̀ lɔsi dulum ku mɑ́ɑ ɑ̀ ni, ɑ̀ bɑ inɛɛu ihɛ̃ í wɑsi ku kɔ inɛ ŋɑ si bisi bɛi ɑɑ ce ɑ jɛ ilɛ nwɑ iɡũ nɔ wɑ ɡɑnji ɑ sɑ̃ɑ ilɑɑlu nlɑi Romu fiɑi lɛmpoo. Si ɑnyii nŋu mɑ́ í yɑ mɑɑ kpe ɑrɑɛ ɑmɑnlu, nɔ í ni nŋuu inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑui.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Nɔ Pilɑti í beeɛ í ni, ɑwɔi ì jɛ ilɑɑlui Zuifu ŋɑ? Nɔ Jesu í jɛɑɑ í ni, oo, si bɛi ì fɔ.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Nɔ Pilɑti í sɔ̃ inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑu do zɑmɑɑu í ni, n kù yɛ tɑɑle kɑ̃mɑ si mɔkɔu ihɛ̃.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Ammɑ ɑ̀ lɑ do ɡbuɡbɑ̃ ɑ̀ wɑɑ ni, í yɑ mɑɑ kosi inɛ ŋɑ ijɑi do cioɛ iyi í yɑ mɑɑ ce nŋɑ. Hɑi ilɛi Gɑlileei í sintiɛ nɔ í bɔ si ilɛi Zudee fei í bɛi í to wɑ ihɛ̃ mɑ nsɛi.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Iyi Pilɑti í ɡbɔ bɛɛbɛ, ŋɔi í bee í ni, kù jɛ mɔkɔu inɛi Gɑlileei bɑ.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Nɔ í ɡbɔ ɑ̀ ni Jesu wɑ nɑɑi hɑi si ilɛi bommɑi Herodu. Ŋɔi í ni ɑ bɔòɛ bi Herodu. Wee wɑɑti bɛɛbɛ Herodu mɔ í wɑ Zeruzɑlɛmu.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Ŋɔi ɑ̀ bɔò Jesu bi tɛɛ. Iyi Herodu í yɛ Jesu ŋɔi inɔɛ í dɔ̃ ntɔ ntɔ, si nɑ iyi í jɔ̀ hɑi ku kpɛi wɑ dɛ ku yɔɔ, nɑ irii lɑɑbɑɑuɛ iyi í ɡbɔ ɑ̀ yɑ mɑɑ fɔu. Ŋɔi í bi ku ceɑ nŋu mɑɑmɑɑke ɡɔ.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Ŋɔi í bee Jesu ide nkpɔ nkpɔ ɑmmɑ Jesu kù jɛɑɑ ide kɑ̃mɑ.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Wee inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ do woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑu ɑ̀ wɑ bɛ, ɑ̀ wɑɑ mɑ́ɑ dulum do ɡbuɡbɑ̃.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Ŋɔi Herodu í jɔ̀ ɑ̀ dɑɑ si ibɔ ku sĩɑ ɡɔ nɔ nŋu do sooɡeɛ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ yɑɑkoɛ nɔ ɑ̀ wɑsi ku buu. Si ɑnyii nŋu nɔ í jɔ̀ ɑ̀ nyiòɛ bi Pilɑti mɑ́.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Herodu do Pilɑti wee mbɛɛ ŋɑi wo, ɑmmɑ ɑjɔ nŋu bɛi ɑ̀ dɔ̃.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Pilɑti í kpe inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ do inɛ nɡbo ŋɑ do zɑmɑɑ nkpɔ mɑ́ í tɔtɔɔ ŋɑ.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Nɔ í sɔ̃ ŋɑ í ni, ì nɑɑm mɔkɔu ihɛ̃ wɑ ŋɑ, ì ni wɑ kɔ inɛ ŋɑ si bisi bɛi ɑɑ ce ɑ jɛò ilɛ nwɑ iɡũ do ile. Nɔ wee ǹ beeɛ ideu si wɑju nŋɛ ihɛ̃, ɑmmɑ n kù yɛ si mɔkɔu ide kɑ̃mɑ iyi ì wɑɑ yɛò tɑɑleɛ ŋɑ.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Nɔ Herodu mɔ kù yɛ siɛ tɑɑle kɑ̃mɑ. Nɑ ŋɔi í ce í jɔ̀ ɑ̀ nyiòɛ wɑ ihɛ̃. Mɔkɔu kù ce kurɑrɑ kɑ̃mɑ iyi í to ɑ kpɑɑ.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Nɑ nŋu, ɑn jɔ̀ ɑ tɛɑɑ kpɔtɔɔ nɔ n jɔ̀ɔ ku nɛɛ. [
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Wee si jinɡɑui Iku ku kuɑ fei tilɑsi Pilɑti í yɑ jɔ̀ inɛi piisɔ̃ɔ ɑkɑ̃i.]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ŋɔi ɑŋɑ fei ɑ̀ dɔ̃ ɑnu hee lele ɑ̀ wɑɑ ni, kpɑ inɛ ihɛ̃ nɔ i jɔ̀ nwɑ Bɑrɑbɑsi.
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Wee ɑ̀ mu Bɑrɑbɑsi ɑ̀ dɑsiɛ piisɔ̃ɔi wo nɑ kosi iyi í ce si inɔ ilu nɔ í nyi í kpɑ inɛ ɡɔ mɑ́.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Ŋɔi Pilɑti í bee ŋɑ ide mɑ́ si nɑ iyi í jɔ̀ í dɑsi idɔ nŋu ku jɔ̀ Jesu.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Ŋɔi ɑ̀ dedeò hoyɑ hoyɑ ɑ̀ wɑsi ku ni, kpɑkpɑɛ si jĩi ku ɡɑɑu.
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Ŋɔi Pilɑti í bee ŋɑ isɛ ɡbɛɛtɑsiɑɛ í ni, lɑɑlɔ yoomɑi í bɛi í ce. Amu n kù yɛ siɛ nɡɔɡɔ iyi í to iku. Nɑ nŋu, ɑn jɔ̀ ɑ tɛɑɑ kpɔtɔɔi nɔ n jɔ̀ɔ ku nɛ.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Ammɑ bɛi Pilɑti wɑ fɔ fei, bɛɛbɛ mɔi inɛ ŋɑu ɑ̀ yɑ dɔ̃ ɑnu hee lele ɑ mɑɑ ni, kpɑkpɑɛ si jĩi ku ɡɑɑu. Ŋɔi ɑnu ku dɔ̃ nŋɑu í kɑ̃miɑɛ.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Nɔ Pilɑti í dɑsi idɔ nŋu ku ce bɛi ɑ̀ biu.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Nɔ í jɔ̀ nŋɑ inɛ iyi ɑ̀ biu, inɛ iyi ɑ̀ dɑsi piisɔ̃ɔ nɑ kosi do inɛ ku kpɑu, nɔ í dɑ nŋɑ Jesu si ɑwɔ ɑ ceɑɑ bɛi ɑ̀ bi.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ŋɔi inɛ ŋɑu ɑ̀ ɡbɑ̃ Jesu ɑ̀ wɑɑ nɛòɛ. Wɑɑti iyi ɑ̀ wɑɑ nɛòɛu, ŋɔi ɑ̀ ko mɔkɔ ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Simɔɔ, inɛi Sirɛni. Mɔkɔu wɑ bɑɑi hɑi ikoɛ. Ŋɔi ɑ̀ muu ɑ̀ kɑ̃ɑ jĩi ku ɡɑɑuu ku tooò Jesu.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Nɔ zɑmɑɑ nlɑ ɡɔ wɑ tooɛ. Si inɔ nŋɑ inɑɑbo ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑ bɛ ɑ̀ kpɑtɑ ɑ̀ wɑɑ cɑ̃ kpokpo nɑ iriɛ.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Iyi Jesu í sindɑ í cɔ ŋɑ ŋɔi í ni, iŋɛ inɑɑboi Zeruzɑlɛmu ŋɑ, i mɑɑ̀ kpɑtɑ nɑ irim, ɑmmɑ i kpɑtɑ nɑ iri nŋɛ do nɑ irii ɑmɑ nŋɛ ŋɑ.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Ntɔ ntɔ ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, ɑjɔ wɑ nɑɑ iyi inɛ ŋɑ ɑɑ ni, ilu inɔ didɔ̃i ɡbɛndɑ ŋɑ do inɑɑbo ŋɑ iyi ɑ kù bí, do inɑɑbo ŋɑ iyi ɑmɑ kù mɔmɔ si ɑmɔ nŋɑ.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Wɑɑti bɛɛbɛi ɑɑ mɑɑ sɔ̃ iri kutɑ ŋɑ ɑ ni, i cuku i bɑtɑ wɑ wɑ ŋɑ. Nɔ ɑɑ sɔ̃ ɡeete ŋɑ ɑ ni, i bii wɑ wɑ ŋɑ.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Ntɔ ntɔ, ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ, bii inɛ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ ceɑ jĩi tũtũ dimi bɛ ihɛ̃, bɛirei ɑɑ nɑ ɑ ceɑ jĩi nɡbɛ.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Wɑɑti iyi ɑ̀ wɑɑ nɛò Jesu ɑ̀ kooò woo ce lɑɑlɔ minji ɡɔ ŋɑ mɔ iyi ɑɑ kpɑ ŋɑ do nŋu ɑjɔ.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Ŋɔi ɑ̀ to inyɑ iyi ɑ̀ yɑ kpe kokoi iriu. Bɛi ɑ̀ kpɑkpɑ Jesu si jĩi ku ɡɑɑuu. Bɛ mɔi ɑ̀ kpɑkpɑ woo ce lɑɑlɔ minji ŋɑu, inɛ ɑkɑ̃ ikpɑ ɑwɔ njɛɛ, inɛ ɑkɑ̃ mɔ ikpɑ ɑwɔ cɑnɡɑɛ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Nɔ Jesu í ni, Bɑɑbɑ, kpɑ idei dulum du ŋɑ, domi ɑ kù mɑ̀ mii iyi ɑ̀ wɑɑ ce. Si ɑnyiɛ sooɡe ŋɑu ɑ̀ tɑ kpɑsɑ si jĩnɛɛ ŋɑ ɑ bɑ ɑ yɛ iyi inɛ fei ɑ́ bɑ. Bɛɛbɛi ɑ̀ ceò ikpɛ̃i jĩnɛɛ ŋɑu.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Ŋɔi zɑmɑɑu í wɑ bɛ wɑ cɔɔ. Nɔ inɛ nɡbo ŋɑu ɑ̀ yɑɑkoɛ ɑ̀ wɑɑ ni, í fɑɑbɑ inɛ ɡɔ ŋɑ. To, kú fɑɑbɑ ɑrɑɛ bɛ bii nŋui í jɛ inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Ŋɔi sooɡe ŋɑ mɔ ɑ̀ sɛkɛɛ siɛ ɑŋɑ mɔ ɑ̀ koo ɑ̀ wɑɑ yɑɑkoɛ nɔ ɑ̀ nɑɑ inyi ikɑ̃ ku mɔ.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Nɔ ɑ̀ sɔ̃ɔ ɑ̀ ni, bii ɑwɔi í jɛ ilɑɑlui Zuifu ŋɑ, ɑwɔ tɑkɑɛ fɑɑbɑ ɑrɑɛ.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Si dee deei ɑntɑi iriɛ ɑ̀ kɔɔ ɑ̀ ni, inɛ ihɛ̃i í jɛ ilɑɑlui Zuifu ŋɑ.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Inɛ ɑkɑ̃i woo ce lɑɑlɔ ŋɑ iyi ɑ̀ kpɑkpɑ si jĩi nɔu wɑ sɔ̃ Jesu ide nfe wɑ ni, kù jɛ ɑwɔi ì jɛ inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu bɑ. To, fɑɑbɑ ɑrɑɛ nɔ i fɑɑbɑ ɑwɑ mɔ.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Ammɑ inɛ ɑkɑ̃u mɔ í jɛɑɑ í ni, i kù wɑɑ ce njoi Ilɑɑɔ̃, bɑɑ ɑwɔ iyi iŋɛò fei ì wɑɑ yɛ ijuukpɑ̃ ɑkɑ̃?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Bii ɑwɑi ɑ̀ wɑɑ kpɑ̃ iju bɛɛbɛ, dee deei, domi ɑ̀ wɑɑ sɑ̃ nwɑ ɡbesei mii iyi ɑ̀ ce. Ammɑ njɛ kù ce lɑɑlɔ kɑ̃mɑ.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Ŋɔi í sindɑ í sɔ̃ Jesu í ni, wɑɑti iyi ɑɑ koo i jɛ bommɑɛ nɔ i nyi wɑ si ɑndunyɑ mɑ́, ye ɡiɡim.
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Nɔ Jesu í jɛɑɑ í ni, ntɔ ntɔ, ǹ wɑ n sɔ̃ɛi, nnyi mɔm ɑɑ wɛɛ do ɑmu lelei Aɔ̃.
43 Jesus lhe respondeu:
44 Ŋɔi zɑkɑi dɑsɑ̃ nkpɑu ilu í kuku si ɑndunyɑu fei hee í koo í to isɔ mɛɛtɑi ɑlɛ.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Wɑɑti iyi ilu kukuu í ce ŋɔi ridooi kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃u í ɡɑ í kpɛ̃ minji.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Nɔ Jesu í lɑ do ɡbuɡbɑ̃ í ni, Bɑɑbɑ, ǹ dɑɑɛ hundem si ɑwɔ. Iyi í fɔ bɛɛbɛ nɔ í ku.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Iyi inɛ nɡboi sooɡe ŋɑu í yɛ mii iyi í ceu, ŋɔi í sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ í ni, ntɔ ntɔ inɛɛu ihɛ̃ kù nɛ tɑɑle kɑ̃mɑ.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Nɔ inɛ ŋɑ mɔ iyi ɑ̀ nɑɑ ku cɔ mii iyi ɑ́ nɑ ku ceu fei ɑ̀ yɔɔ nɔ ɑ̀ sindɑ ɑ̀ nɛ do inɔ ku fɔ nlɑ nlɑ.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ mɑ̀ Jesu fei do inɑɑbo ŋɑ iyi ɑ̀ tooɛ wɑ hɑi ilɛi Gɑlileeu, ɑ̀ leekĩ hee jĩijĩ ɑ̀ wɑɑ cɔ mii iyi wɑ ce.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Mɔkɔ ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Zozɛfu, inɛi Arimɑtee ilu ɑkɑ̃i Zuifu ŋɑu í nɑɑ bɛ. Mɔkɔu inɛ dee deei, wɑ ce jiidɑ, nɔ í wɛɛò kpɑ̃ɑ ku cɔ iyi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ nɑ ku jɛ bommɑɛ. Í wɑ si iɡbɛi woo kiiti ŋɑ, ɑmmɑ kù jɛsi ide nŋɑ iyi ɑ̀ jilɛ ɑ ceɑ Jesu wo.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Mɔkɔu í bɔ bi Pilɑti í koo í tɔɔ ikui Jesu.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Ŋɔi í kitɑɛ wɑ hɑi si ɑntɑi jĩi ku ɡɑɑuu nɔ í biiɛ do ɑcɔ fũfũ titɔ̃ ɡɔ í bɛi í koo í suu. Í suui si isɑi kutɑ ɡɔ iyi ɑ̀ ɡbe wo nɔ ɑ kù si inɛ ɡɔ bɛ titɑ̃.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Wee ɑjɔi sɔɔlui kusĩmii, iyi hɑi ɑlɛu ɑjɔi kusĩmiu ɑ́ sinti.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Ŋɔi inɑɑbo ŋɑ iyi ɑ̀ too Jesu wɑ hɑi ilɛi Gɑlileeu ɑ̀ too Zozɛfu nɔ ɑ̀ yɛ bɑlɛu do bɛ́i ɑ̀ si Jesu fei.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Ŋɔi ɑ̀ sindɑ ɑ̀ bɔ ide ɑ̀ koo ɑ̀ ce sɔɔlui ikpo ku dɔ̃ inúnu do tulɑre ŋɑ wɑ. Si ɑjɔi kusĩmiu nɔ ɑ̀ sĩmi si bɛi woodɑ í fɔ.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.