Lucas 23
Monkole NT (MKL_SIM) vs ARIB
1 Nɔ ɑŋɑ fei ɑ̀ dede ɑ̀ bɔò Jesu bi Pilɑti.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Ŋɔi ɑ̀ lɔsi dulum ku mɑ́ɑ ɑ̀ ni, ɑ̀ bɑ inɛɛu ihɛ̃ í wɑsi ku kɔ inɛ ŋɑ si bisi bɛi ɑɑ ce ɑ jɛ ilɛ nwɑ iɡũ nɔ wɑ ɡɑnji ɑ sɑ̃ɑ ilɑɑlu nlɑi Romu fiɑi lɛmpoo. Si ɑnyii nŋu mɑ́ í yɑ mɑɑ kpe ɑrɑɛ ɑmɑnlu, nɔ í ni nŋuu inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑui.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Nɔ Pilɑti í beeɛ í ni, ɑwɔi ì jɛ ilɑɑlui Zuifu ŋɑ? Nɔ Jesu í jɛɑɑ í ni, oo, si bɛi ì fɔ.
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Nɔ Pilɑti í sɔ̃ inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑu do zɑmɑɑu í ni, n kù yɛ tɑɑle kɑ̃mɑ si mɔkɔu ihɛ̃.
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Ammɑ ɑ̀ lɑ do ɡbuɡbɑ̃ ɑ̀ wɑɑ ni, í yɑ mɑɑ kosi inɛ ŋɑ ijɑi do cioɛ iyi í yɑ mɑɑ ce nŋɑ. Hɑi ilɛi Gɑlileei í sintiɛ nɔ í bɔ si ilɛi Zudee fei í bɛi í to wɑ ihɛ̃ mɑ nsɛi.
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Iyi Pilɑti í ɡbɔ bɛɛbɛ, ŋɔi í bee í ni, kù jɛ mɔkɔu inɛi Gɑlileei bɑ.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Nɔ í ɡbɔ ɑ̀ ni Jesu wɑ nɑɑi hɑi si ilɛi bommɑi Herodu. Ŋɔi í ni ɑ bɔòɛ bi Herodu. Wee wɑɑti bɛɛbɛ Herodu mɔ í wɑ Zeruzɑlɛmu.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Ŋɔi ɑ̀ bɔò Jesu bi tɛɛ. Iyi Herodu í yɛ Jesu ŋɔi inɔɛ í dɔ̃ ntɔ ntɔ, si nɑ iyi í jɔ̀ hɑi ku kpɛi wɑ dɛ ku yɔɔ, nɑ irii lɑɑbɑɑuɛ iyi í ɡbɔ ɑ̀ yɑ mɑɑ fɔu. Ŋɔi í bi ku ceɑ nŋu mɑɑmɑɑke ɡɔ.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Ŋɔi í bee Jesu ide nkpɔ nkpɔ ɑmmɑ Jesu kù jɛɑɑ ide kɑ̃mɑ.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Wee inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ do woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑu ɑ̀ wɑ bɛ, ɑ̀ wɑɑ mɑ́ɑ dulum do ɡbuɡbɑ̃.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Ŋɔi Herodu í jɔ̀ ɑ̀ dɑɑ si ibɔ ku sĩɑ ɡɔ nɔ nŋu do sooɡeɛ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ yɑɑkoɛ nɔ ɑ̀ wɑsi ku buu. Si ɑnyii nŋu nɔ í jɔ̀ ɑ̀ nyiòɛ bi Pilɑti mɑ́.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Herodu do Pilɑti wee mbɛɛ ŋɑi wo, ɑmmɑ ɑjɔ nŋu bɛi ɑ̀ dɔ̃.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilɑti í kpe inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ do inɛ nɡbo ŋɑ do zɑmɑɑ nkpɔ mɑ́ í tɔtɔɔ ŋɑ.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Nɔ í sɔ̃ ŋɑ í ni, ì nɑɑm mɔkɔu ihɛ̃ wɑ ŋɑ, ì ni wɑ kɔ inɛ ŋɑ si bisi bɛi ɑɑ ce ɑ jɛò ilɛ nwɑ iɡũ do ile. Nɔ wee ǹ beeɛ ideu si wɑju nŋɛ ihɛ̃, ɑmmɑ n kù yɛ si mɔkɔu ide kɑ̃mɑ iyi ì wɑɑ yɛò tɑɑleɛ ŋɑ.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Nɔ Herodu mɔ kù yɛ siɛ tɑɑle kɑ̃mɑ. Nɑ ŋɔi í ce í jɔ̀ ɑ̀ nyiòɛ wɑ ihɛ̃. Mɔkɔu kù ce kurɑrɑ kɑ̃mɑ iyi í to ɑ kpɑɑ.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Nɑ nŋu, ɑn jɔ̀ ɑ tɛɑɑ kpɔtɔɔ nɔ n jɔ̀ɔ ku nɛɛ. [
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Wee si jinɡɑui Iku ku kuɑ fei tilɑsi Pilɑti í yɑ jɔ̀ inɛi piisɔ̃ɔ ɑkɑ̃i.]
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Ŋɔi ɑŋɑ fei ɑ̀ dɔ̃ ɑnu hee lele ɑ̀ wɑɑ ni, kpɑ inɛ ihɛ̃ nɔ i jɔ̀ nwɑ Bɑrɑbɑsi.
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Wee ɑ̀ mu Bɑrɑbɑsi ɑ̀ dɑsiɛ piisɔ̃ɔi wo nɑ kosi iyi í ce si inɔ ilu nɔ í nyi í kpɑ inɛ ɡɔ mɑ́.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Ŋɔi Pilɑti í bee ŋɑ ide mɑ́ si nɑ iyi í jɔ̀ í dɑsi idɔ nŋu ku jɔ̀ Jesu.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Ŋɔi ɑ̀ dedeò hoyɑ hoyɑ ɑ̀ wɑsi ku ni, kpɑkpɑɛ si jĩi ku ɡɑɑu.
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Ŋɔi Pilɑti í bee ŋɑ isɛ ɡbɛɛtɑsiɑɛ í ni, lɑɑlɔ yoomɑi í bɛi í ce. Amu n kù yɛ siɛ nɡɔɡɔ iyi í to iku. Nɑ nŋu, ɑn jɔ̀ ɑ tɛɑɑ kpɔtɔɔi nɔ n jɔ̀ɔ ku nɛ.
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Ammɑ bɛi Pilɑti wɑ fɔ fei, bɛɛbɛ mɔi inɛ ŋɑu ɑ̀ yɑ dɔ̃ ɑnu hee lele ɑ mɑɑ ni, kpɑkpɑɛ si jĩi ku ɡɑɑu. Ŋɔi ɑnu ku dɔ̃ nŋɑu í kɑ̃miɑɛ.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Nɔ Pilɑti í dɑsi idɔ nŋu ku ce bɛi ɑ̀ biu.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Nɔ í jɔ̀ nŋɑ inɛ iyi ɑ̀ biu, inɛ iyi ɑ̀ dɑsi piisɔ̃ɔ nɑ kosi do inɛ ku kpɑu, nɔ í dɑ nŋɑ Jesu si ɑwɔ ɑ ceɑɑ bɛi ɑ̀ bi.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ŋɔi inɛ ŋɑu ɑ̀ ɡbɑ̃ Jesu ɑ̀ wɑɑ nɛòɛ. Wɑɑti iyi ɑ̀ wɑɑ nɛòɛu, ŋɔi ɑ̀ ko mɔkɔ ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Simɔɔ, inɛi Sirɛni. Mɔkɔu wɑ bɑɑi hɑi ikoɛ. Ŋɔi ɑ̀ muu ɑ̀ kɑ̃ɑ jĩi ku ɡɑɑuu ku tooò Jesu.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Nɔ zɑmɑɑ nlɑ ɡɔ wɑ tooɛ. Si inɔ nŋɑ inɑɑbo ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑ bɛ ɑ̀ kpɑtɑ ɑ̀ wɑɑ cɑ̃ kpokpo nɑ iriɛ.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Iyi Jesu í sindɑ í cɔ ŋɑ ŋɔi í ni, iŋɛ inɑɑboi Zeruzɑlɛmu ŋɑ, i mɑɑ̀ kpɑtɑ nɑ irim, ɑmmɑ i kpɑtɑ nɑ iri nŋɛ do nɑ irii ɑmɑ nŋɛ ŋɑ.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Ntɔ ntɔ ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, ɑjɔ wɑ nɑɑ iyi inɛ ŋɑ ɑɑ ni, ilu inɔ didɔ̃i ɡbɛndɑ ŋɑ do inɑɑbo ŋɑ iyi ɑ kù bí, do inɑɑbo ŋɑ iyi ɑmɑ kù mɔmɔ si ɑmɔ nŋɑ.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Wɑɑti bɛɛbɛi ɑɑ mɑɑ sɔ̃ iri kutɑ ŋɑ ɑ ni, i cuku i bɑtɑ wɑ wɑ ŋɑ. Nɔ ɑɑ sɔ̃ ɡeete ŋɑ ɑ ni, i bii wɑ wɑ ŋɑ.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Ntɔ ntɔ, ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ, bii inɛ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ ceɑ jĩi tũtũ dimi bɛ ihɛ̃, bɛirei ɑɑ nɑ ɑ ceɑ jĩi nɡbɛ.
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Wɑɑti iyi ɑ̀ wɑɑ nɛò Jesu ɑ̀ kooò woo ce lɑɑlɔ minji ɡɔ ŋɑ mɔ iyi ɑɑ kpɑ ŋɑ do nŋu ɑjɔ.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Ŋɔi ɑ̀ to inyɑ iyi ɑ̀ yɑ kpe kokoi iriu. Bɛi ɑ̀ kpɑkpɑ Jesu si jĩi ku ɡɑɑuu. Bɛ mɔi ɑ̀ kpɑkpɑ woo ce lɑɑlɔ minji ŋɑu, inɛ ɑkɑ̃ ikpɑ ɑwɔ njɛɛ, inɛ ɑkɑ̃ mɔ ikpɑ ɑwɔ cɑnɡɑɛ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Nɔ Jesu í ni, Bɑɑbɑ, kpɑ idei dulum du ŋɑ, domi ɑ kù mɑ̀ mii iyi ɑ̀ wɑɑ ce. Si ɑnyiɛ sooɡe ŋɑu ɑ̀ tɑ kpɑsɑ si jĩnɛɛ ŋɑ ɑ bɑ ɑ yɛ iyi inɛ fei ɑ́ bɑ. Bɛɛbɛi ɑ̀ ceò ikpɛ̃i jĩnɛɛ ŋɑu.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Ŋɔi zɑmɑɑu í wɑ bɛ wɑ cɔɔ. Nɔ inɛ nɡbo ŋɑu ɑ̀ yɑɑkoɛ ɑ̀ wɑɑ ni, í fɑɑbɑ inɛ ɡɔ ŋɑ. To, kú fɑɑbɑ ɑrɑɛ bɛ bii nŋui í jɛ inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu.
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ŋɔi sooɡe ŋɑ mɔ ɑ̀ sɛkɛɛ siɛ ɑŋɑ mɔ ɑ̀ koo ɑ̀ wɑɑ yɑɑkoɛ nɔ ɑ̀ nɑɑ inyi ikɑ̃ ku mɔ.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Nɔ ɑ̀ sɔ̃ɔ ɑ̀ ni, bii ɑwɔi í jɛ ilɑɑlui Zuifu ŋɑ, ɑwɔ tɑkɑɛ fɑɑbɑ ɑrɑɛ.
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Si dee deei ɑntɑi iriɛ ɑ̀ kɔɔ ɑ̀ ni, inɛ ihɛ̃i í jɛ ilɑɑlui Zuifu ŋɑ.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Inɛ ɑkɑ̃i woo ce lɑɑlɔ ŋɑ iyi ɑ̀ kpɑkpɑ si jĩi nɔu wɑ sɔ̃ Jesu ide nfe wɑ ni, kù jɛ ɑwɔi ì jɛ inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu bɑ. To, fɑɑbɑ ɑrɑɛ nɔ i fɑɑbɑ ɑwɑ mɔ.
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ammɑ inɛ ɑkɑ̃u mɔ í jɛɑɑ í ni, i kù wɑɑ ce njoi Ilɑɑɔ̃, bɑɑ ɑwɔ iyi iŋɛò fei ì wɑɑ yɛ ijuukpɑ̃ ɑkɑ̃?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Bii ɑwɑi ɑ̀ wɑɑ kpɑ̃ iju bɛɛbɛ, dee deei, domi ɑ̀ wɑɑ sɑ̃ nwɑ ɡbesei mii iyi ɑ̀ ce. Ammɑ njɛ kù ce lɑɑlɔ kɑ̃mɑ.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Ŋɔi í sindɑ í sɔ̃ Jesu í ni, wɑɑti iyi ɑɑ koo i jɛ bommɑɛ nɔ i nyi wɑ si ɑndunyɑ mɑ́, ye ɡiɡim.
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Nɔ Jesu í jɛɑɑ í ni, ntɔ ntɔ, ǹ wɑ n sɔ̃ɛi, nnyi mɔm ɑɑ wɛɛ do ɑmu lelei Aɔ̃.
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ŋɔi zɑkɑi dɑsɑ̃ nkpɑu ilu í kuku si ɑndunyɑu fei hee í koo í to isɔ mɛɛtɑi ɑlɛ.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Wɑɑti iyi ilu kukuu í ce ŋɔi ridooi kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃u í ɡɑ í kpɛ̃ minji.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Nɔ Jesu í lɑ do ɡbuɡbɑ̃ í ni, Bɑɑbɑ, ǹ dɑɑɛ hundem si ɑwɔ. Iyi í fɔ bɛɛbɛ nɔ í ku.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Iyi inɛ nɡboi sooɡe ŋɑu í yɛ mii iyi í ceu, ŋɔi í sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ í ni, ntɔ ntɔ inɛɛu ihɛ̃ kù nɛ tɑɑle kɑ̃mɑ.
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Nɔ inɛ ŋɑ mɔ iyi ɑ̀ nɑɑ ku cɔ mii iyi ɑ́ nɑ ku ceu fei ɑ̀ yɔɔ nɔ ɑ̀ sindɑ ɑ̀ nɛ do inɔ ku fɔ nlɑ nlɑ.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ mɑ̀ Jesu fei do inɑɑbo ŋɑ iyi ɑ̀ tooɛ wɑ hɑi ilɛi Gɑlileeu, ɑ̀ leekĩ hee jĩijĩ ɑ̀ wɑɑ cɔ mii iyi wɑ ce.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Mɔkɔ ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Zozɛfu, inɛi Arimɑtee ilu ɑkɑ̃i Zuifu ŋɑu í nɑɑ bɛ. Mɔkɔu inɛ dee deei, wɑ ce jiidɑ, nɔ í wɛɛò kpɑ̃ɑ ku cɔ iyi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ nɑ ku jɛ bommɑɛ. Í wɑ si iɡbɛi woo kiiti ŋɑ, ɑmmɑ kù jɛsi ide nŋɑ iyi ɑ̀ jilɛ ɑ ceɑ Jesu wo.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Mɔkɔu í bɔ bi Pilɑti í koo í tɔɔ ikui Jesu.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Ŋɔi í kitɑɛ wɑ hɑi si ɑntɑi jĩi ku ɡɑɑuu nɔ í biiɛ do ɑcɔ fũfũ titɔ̃ ɡɔ í bɛi í koo í suu. Í suui si isɑi kutɑ ɡɔ iyi ɑ̀ ɡbe wo nɔ ɑ kù si inɛ ɡɔ bɛ titɑ̃.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Wee ɑjɔi sɔɔlui kusĩmii, iyi hɑi ɑlɛu ɑjɔi kusĩmiu ɑ́ sinti.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Ŋɔi inɑɑbo ŋɑ iyi ɑ̀ too Jesu wɑ hɑi ilɛi Gɑlileeu ɑ̀ too Zozɛfu nɔ ɑ̀ yɛ bɑlɛu do bɛ́i ɑ̀ si Jesu fei.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Ŋɔi ɑ̀ sindɑ ɑ̀ bɔ ide ɑ̀ koo ɑ̀ ce sɔɔlui ikpo ku dɔ̃ inúnu do tulɑre ŋɑ wɑ. Si ɑjɔi kusĩmiu nɔ ɑ̀ sĩmi si bɛi woodɑ í fɔ.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.