Lucas 22

Monkole NT (MKL_SIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jinɡɑui Pɛ̃ɛ hɑi nɛ lefee iyi ɑ̀ yɑ kpe jinɡɑui Iku ku kuɑu í mɑɑi wɑ.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ do woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑu ɑ̀ wɑɑ dɛ kpɑ̃ɑ bɛi ɑɑ ce ɑ kpɑò Jesu, ɑmmɑ ɑ̀ wɑɑ ce njoi zɑmɑɑu.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Ŋɔi Seetɑm í lɔ idɔi Zudɑsi iyi ɑ̀ yɑ kpe Isikɑriɔti. Wee inɛ ɑkɑ̃i mɔcɔ mɑɑteeji ŋɑui.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Zudɑsi í koo í dĩ ɑnu tɔɔsi do inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑu do inɛ nɡboi woo deɡbe kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ ŋɑu do yɑɑse bɛi ɑ́ ce ku dɑ nŋɑ Jesu si ɑwɔ.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Ŋɔi inɔ nŋɑ í dɔ̃ nɔ ɑ̀ ni ɑŋɑ ɑɑ muɑ fiɑ.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Nɔ Zudɑsi í jɛsi, nɔ wɑ dɛ kpɑ̃ɑ bɛi ɑ́ ce ku dɑ nŋɑ Jesu si ɑwɔ, zɑmɑɑu ku mɑɑ̀ ti ku mɑ̀.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Ŋɔi ɑjɔi jinɡɑui Pɛ̃ɛ hɑi nɛ lefeeu í to wɑ si bii ɑ̀ yɑ kpɑ ɑnɡudɑ̃i jinɡɑui Iku ku kuɑ ɑ ceò kuweeu.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Ŋɔi Jesu í bɛ Piɛɛ do Zɑ̃ɑ í ni, i koo i ce sɔɔlui jinɡɑui Iku ku kuɑu kɑ jɔɔ ŋɑ.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Ŋɔi ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni, iwoi ì bi kɑɑ ce sɔɔluu.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Ŋɔi í sɔ̃ ŋɑ í ni, bii ì lɔ inɔ iluu ŋɑ ɑɑ yɛ mɔkɔ ɡɔ wɑ so inyi jɔlɔ. I tooɛ. Mɔkɔu ɑ́ koo ku lɔ kpɑsɛ̃ ɡɔ. Kpɑsɛ̃ bii ɑ́ lɔu
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 i koo i sɔ̃ ilu kpɑsɛ̃u i ni ŋɑ, Mɛɛtu í ni kɑ beeɛ ile bii nŋu ɑ́ jɛ jinɡɑui Iku ku kuɑ do mɔcɔi nŋu ŋɑ.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Mɔkɔu ɑ́ bɔò ŋɛ si ɑntɑi ile kukpɛkɛ ɡɔ nɔ ɑ́ nyisi ŋɛ ilɑɑwɑ nlɑ ɡɔ iyi ɑ̀ ce sɔɔlui fei ndɛɛ tɑ̃. Bɛi ɑɑ ce nwɑ sɔɔlui jinɡɑuu ŋɑ.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Iyi ɑ̀ nɛ nɔ ɑ̀ koo ɑ̀ bɑ mii ŋɑu fei í cei dee dee si bɛi í sɔ̃ ŋɑu, nɔ ɑ̀ ce sɔɔlui jinɡɑuu.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Iyi wɑɑtiu í to, Jesu do mɔcɔɛ ŋɑu ɑ̀ bɔ tenɡi bii ɑ̀ ce sɔɔluu, nɔ ɑ̀ bubɑ ɑ̀ wɑɑ jɛ.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ í ni, ǹ bi ntɔ ntɔ n ce jinɡɑui Iku ku kuɑu ihɛ̃i ɑwɑɛ ŋɑ n bɛi n yɛ ijuukpɑ̃m nɔu.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Nɔ ntɔ ntɔ ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, n kɑɑ n jɛ jinɡɑu ihɛ̃ mɑ́ bii kù jɛ si ɑndunyɑ titɔ̃i Ilɑɑɔ̃.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Iyi í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃, ŋɔi í so kɔɔfu í sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ nɔ í sɔ̃ mɔcɔɛ ŋɑ í ni, i ɡbɑ vɛ̃ɛ iyi í wɑ si kɔɔfuu ihɛ̃ i mɔ iŋɛ fei.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Ammɑ ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, hɑi nsɛi ɑmu n kɑɑ n mɔ vɛ̃ɛ mɑ́ hee ɑndunyɑ titɔ̃i Ilɑɑɔ̃ koo too wɑ.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Si ɑnyii nŋu, nɔ í so pɛ̃ɛ nɔ í sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ titɑ̃ í bɛi í bububuɛ, nɔ í nɑ ŋɑ í ni, iyi ihɛ̃i í jɛ ɑrɑm [iyi ǹ nɑ nɑ iri nŋɛ. I yɑ coo ŋɑ i mɑɑ yeò ɡiɡim.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Iyi ɑ̀ jɛ ɑ̀ tɑ̃ ŋɔi í so kɔɔfu mɑ́ í nɑ ŋɑ í ni, kɔɔfuu ihɛ̃i í jɛ nyindɑi ɑkɑbuu titɔ̃ iyi Ilɑɑɔ̃ í dĩ do njɛm iyi ɑ́ nikɑ̃ nɑ iri nŋɛ si ikum.]
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ammɑ i cɔ inɛ iyi ɑ́ zɑmbɑm nɔu wee í wɑ ihɛ̃, ɑwɔɛ do tom nii í wɑ si inɔ jɛɛ ihɛ̃ ɑjɔ.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Amu Amɑi Amɑnɛ ɑn ku si bɛi Ilɑɑɔ̃ í jilɔɔ. Ammɑ ijuukpɑ̃i inɛ iyi ɑ́ zɑmbɑm nɔu ɑ́ lɑ.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Ŋɔi ɑ̀ sinti ku bee njɛ ɑ̀ wɑɑ ni, yooi ɑ́ yɔkɔ ku ce dimiɛ si inɔ nwɑ.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Ŋɔi kɑkɔɔ í dede si ɑninii mɔcɔ ŋɑu, ɑ̀ wɑɑ bee njɛ inɛ iyi ɑ́ jɛ inɛ nɡbo si inɔ nŋɑ.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ í ni, ɑmɑnlui ɑndunyɑ ŋɑ ɑ̀ yɑ mɑɑ tɑɑ inɛ ŋɑ ɑmɑnlu ku jɛi, nɔ inɛ nɡbo ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ nyisi ɡbuɡbɑ̃ nŋɑ ɑ̀ yɑ bi ɑ kpe ɑŋɑ woo ce jiidɑ ŋɑ.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Ammɑ iŋɛ i mɑɑ̀ yɛ bɛɛbɛ ŋɑ. I jɔ̀ inɛ iyi í lɑ í re si inɔ nŋɛ ku bɑɑ ku jɛ keeke nŋɛ, nɔ inɛ iyi í jɛ inɛ nɡbo kú jɛ ɑmɑɑcɛ nŋɛ.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Inɛ iyi í bubɑ wɑ jɛ si ɑntɑi tɑɑbu do inɛ iyi wɑ nɑɑò ijɛu wɑ, yoo nŋɑi í re. Kù jɛ inɛ iyi wɑ jɛui? To, ɑmu wee ǹ wɑ inɔ nŋɛi bɛi inɛ iyi wɑ nɑɑò ijɛu wɑ.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Iŋɛi ì temuɑ do ɑmu si wɑhɑlɑm ŋɑu ŋɑ.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Nɑ nŋu, si bɛi Bɑɑbɑ í jilɛɛm bommɑu, bɛɛbɛ mɔi ɑmu mɔ ǹ wɑ n jilɛ nŋɛ
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 ku bɑ i jɛ nɔ i mɔ do ɑmu si bommɑm ŋɑ, nɔ i bubɑ si bɑtɑi ɑmɑnlu ŋɑ i kiitiò dimi mɑɑteejii Izirɛli ŋɑu.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ŋɔi Jesu í ni, Simɔɔ, Simɔɔ, Seetɑm í tɔɔ kpɑ̃ɑ ku bɑ ku fɛɛ bɛi iyɑ.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Ammɑ ɑmu ǹ ce kutɔɔ nɑ iriɛ ku bɑ nɑɑnɛ ku dɑsiɛ ku mɑɑ̀ ɡɑiziɑ. Nɔ ɑwɔ, wɑɑti iyi ɑɑ kpɑɑsi idɔ mɑ́, muɑ kpɑɑsiɛ ŋɑ mɔ ɡbuɡbɑ̃.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Ŋɔi Piɛɛ í ni, Lɑfɛ̃ɛ, ǹ tɑ̃ sɔɔlu ɑwɑɛ kɑ bɔ piisɔ̃ɔ, bii iku mɔi kɑ ku ɑjɔ.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Ŋɔi Jesu í ni, Piɛɛ, ǹ wɑ n sɔ̃ɛi, idũuyi mɔm, hee ɑjɛɛ ku mɑɑ kɔ ɑɑ jɑ̃ isɛ ɡbɛɛtɑ i ni i kù mɑ̀m.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Si ɑnyii nŋu ŋɔi Jesu í bee ŋɑ í ni, si wɑɑti iyi ǹ bɛ ŋɛ hɑi mu tɑɑlili do bɔɡɔ do bɑɑtɑ ì kuɑ nɡɔɡɔ ŋɑ? Ŋɔi ɑ̀ jɛ ɑ̀ ni, ɑɑwo, ɑ kù kuɑ nkɑ̃mɑ.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ŋɔi í ni, to, nsɛi, kù jɛ bɛɛbɛ mɑ́. Inɛ iyi í nɛ tɑɑlili ku soo, bɛɛbɛ mɔi inɛ iyi í nɛ bɔɡɔ ku soo. Inɛ mɔ iyi kù nɛ tɑɑkubɑ, ku tɑ ibɔɛ ku rɑò.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Si ɑnyii nŋu mɑ́, í sɔ̃ ŋɑ í ni, ideu ihɛ̃ iyi ɑ̀ kɔ nɑ irim nɔu ɑ́ cei, si bɛi ɑ̀ ni, ɑ̀ dooɑɛ si woo ce lɑɑlɔ ŋɑ. Kù nɔ kù nɛ bɛi ɑ́ ce iyi kù ce bɛɛbɛ.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Ŋɔi mɔcɔ ŋɑu ɑ̀ ni, Lɑfɛ̃ɛ, tɑɑkubɑ minji ɡɔ wee. Nɔ í ni, kɑ jɔ̀ ide nŋu bɛ.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Iyi Jesu í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃ nɔ í fitɑ hɑi inɔ iluu í bɔ iri kutɑi Olivie si bɛi í nɛ dɔɔnɛɛ. Nɔ mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ tooɛ.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Iyi ɑ̀ to inyɑu, ŋɔi í sɔ̃ ŋɑ í ni, i ce kutɔɔ ŋɑ ku bɑ i mɑɑ̀ dɑ́si kulɛlɛi inɛ ŋɑ.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Si ɑnyii nŋu nɔ í sɛkɛɛ í jɔ̀ ŋɑ zɑkɑi kujĩi kutɑi ɑwɔ nɔ í ɡulɛ bɛ wɑ ce kutɔɔ
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 wɑ ni, Bɑɑbɑ, bii ì bi, ɑɑ jɔ̀ wɑhɑlɑu ihɛ̃ ku jĩim. Ammɑ ku mɑɑ̀ ti ku jɛ ti idɔɔbim, jɔ̀ idɔɔbiɛ ku ce. [
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ŋɔi ɑmɑlekɑ ɡɔ í nɑɑ siɛ wɑ hɑi lele í nɑɑ í muɑɑ ɡbuɡbɑ̃.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Si inɔ ku fɔ nlɑ nlɑu wɑ ce kutɔɔui do ɡbuɡbɑ̃, nɔ í dɑ koko hee wɑ tontoo ilɛ. Koko iyi í dɑu í yɛi bɛi njɛ.]
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Iyi í ce kutɔɔu í tɑ̃ ŋɔi í dede í bɔ bi mɔcɔɛ ŋɑu nɔ í koo í bɑ ɑ̀ wɑɑ sĩ njoo do inɔ ku fɔ.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Nɔ í bee ŋɑ í ni, nɑ mii í ce ì wɑɑ sĩ njoo ŋɑ. I dede i ce kutɔɔ ŋɑ ku bɑ i mɑɑ̀ dɑsi kulɛlɛi inɛ ŋɑ.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Iyi Jesu wɑ fɔ bɛɛbɛ ɡbɑkɑ̃ ŋɔi Zudɑsi inɛ ɑkɑ̃i mɔcɔ mɑɑteeji ŋɑu í to wɑ do zɑmɑɑ ɡɔ. Iyi í to wɑ í nɑ wɑ bɑɑbɑ Jesu.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Ŋɔi Jesu í ni, Zudɑsi, do dimii fɔɔ bɛ ihɛ̃i ɑɑ zɑmbɑò ɑmu Amɑi Amɑnɛ?
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ too Jesuu, iyi ɑ̀ yɛ mii iyi wɑ ce, ŋɔi ɑ̀ bee Jesu ɑ̀ ni, Lɑfɛ̃ɛ, kɑ dɑ ŋɑ do tɑɑkubɑu?
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Ŋɔi inɛ ɑkɑ̃ nŋɑ í cɑfe itĩ njɛi ɑmɑɑcɛi woo wee nlɑi Ilɑɑɔ̃u í buu.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ammɑ Jesu í ni, i leekĩ, i jɔ̀ bɛɛbɛ. Nɔ í lu itĩi mɔkɔu nɔ í bɑ iri.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Si ɑnyii nŋu Jesu í bee inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ do inɛ nɡboi woo deɡbe kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ ŋɑu do inɛ nɡbo ŋɑ iyi ɑ̀ nɑɑ siɛu í ni, ɑmui ì nɑɑ ku mu ŋɑ do tɑɑkubɑ do ɡolo ŋɑ bɛi woo ce ile?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Ajɔ fei ǹ yɑ n wɑ si inɔ nŋɛ n mɑɑ n kɔ inɛ ŋɑ si cio kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃, nɔ i kù mum ŋɑ. Ammɑ wɑɑtiu ihɛ̃i í jɛ tu ŋɛ do ɡbuɡbɑ̃i ilu kuku.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Iyi inɛ ŋɑu ɑ̀ mu Jesu, ŋɔi ɑ̀ bɔòɛ kpɑsɛ̃i woo wee nlɑi Ilɑɑɔ̃u. Nɔ Piɛɛ í wɑ hee jĩijĩ wɑ too ŋɑ wɑ do ɑnyi.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Ŋɔi inɛ ŋɑ ɑ̀ ko inɑ si ɑninii bɑntumɑi kpɑsɛ̃u ɑ̀ wɑɑ bubɑ bɛ. Nɔ Piɛɛ mɔ í koo í bubɑ bi tu ŋɑ bɛ.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Ŋɔi inɑɑbo woo ce icɛ ɡɔ í yɔɔ wɑ bubɑ kɔkɔi inɑu nɔ í kɑ̃siɛ iju í ni, inɛɛu ihɛ̃ mɔ í tɑko í wɑ bi Jesu wo.
56 — ausente —
57 Ammɑ í jɑ̃ í ni, ɑbooyi, n kù mɑ̀ɑ.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Iyi í ce sɑ̃ɑ mɑ́ ŋɔi inɛ ɡɔ í yɔɔ nɔ í ni, ɑwɔ mɔ inɛ ɑkɑ̃i inɛ ŋɑui. Ammɑ Piɛɛ í ni, mɔkɔɔyi, n kù jɛ inɛ nŋɑ.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Si ɑnyii nŋu zɑkɑi lɛɛu ɑkɑ̃ mɑ́, ŋɔi inɛ ɡɔ í fɔ do ɡbuɡbɑ̃ í ni, ntɔ ntɔ, mɔkɔu ihɛ̃ mɔ í yɑ wɑ bi Jesu wo domi nŋu mɔ inɛi Gɑlileei.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Ammɑ Piɛɛ í ni, ɑwɔu bɛ, n kù mɑ̀ bɛi ì wɑɑ bi i fɔ. Si bɛi wɑ fɔ ideu ɡbɑkɑ̃ ŋɔi ɑjɛɛ wɑ kɔ.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Nɔ Jesu í sindɑ í cɔ Piɛɛ. Ŋɔi Piɛɛ í ye ɡiɡii ide iyi Lɑfɛ̃ɛ í sɔ̃ɔu wo í ni, nnyi hee ɑjɛɛ ku mɑɑ kɔ ɑɑ jɑ̃ isɛ ɡbɛɛtɑ i ni i kù mɑ̀m.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Ŋɔi í fitɑ wɑduude í koo wɑ kpɑtɑ do inɔ ku fɔ.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ mu Jesuu ɑ̀ wɑɑ buu nɔ ɑ̀ wɑsi ku cɑ̃ɑ.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 À bii wɑjuɛ ɑ̀ bɛi ɑ̀ beeɛ ɑ̀ wɑɑ ni, ce wɑlii. Yooi í cɑ̃ɛ.
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Nɔ ɑ̀ buu dimii ɑrɑbu ikɑ̃ ikɑ̃ fei.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Iyi iju í mɑ́ ŋɔi iɡbɛi inɛ nɡboi Zuifu ŋɑu ɑ̀ tɔtɔɔ nɔ inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑu do woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑu ɑ̀ bɔò Jesu bi iɡbɛi woo kiiti nŋɑ.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Nɔ ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni, sɔ̃ wɑ bii ɑwɔu inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑui. Ŋɔi Jesu í jɛ nŋɑ í ni, bɑɑ bii ǹ sɔ̃ ŋɛ i kɑɑ dɑsi nɑɑnɛ ŋɑ.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Nɔ bii ǹ bee ŋɛ ide ɡɔ i kɑɑ jɛɛm ŋɑ.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Ammɑ hɑi nsɛi ɑmu Amɑi Amɑnɛ ɑn bubɑi si ɑwɔ njɛi Ilɑɑɔ̃ ilu ɡbuɡbɑ̃.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Ŋɔi ɑŋɑ fei ɑ̀ ni, debɛi, ɑwɔu Amɑi Ilɑɑɔ̃i? Ŋɔi í jɛ nŋɑ í ni, oo, ɑmu Amɑi Ilɑɑɔ̃i si bɛi ì fɔu ŋɑ.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Ŋɔi ɑ̀ ni, sɛɛdɑ yoomɑi ɑ̀ wɑɑ deɡbe mɑ́. Awɑ tɑkɑ nwɑ ɑ̀ ɡbɔɔ tɑ̃ hɑi si ɡɛlɛɛ.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.