Lucas 16
Monkole NT (MKL_SIM) vs VC
1 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ mɔcɔɛ ŋɑ í ni, mɔkɔ ilu fiɑ ɡɔi í wɛɛ. Mɔkɔu í nɛ ɑmɑɑcɛ ɡɔ nɔ í so ɑmɑnii kpɑsɛ̃ɛ fei í dɑɑ si ɑwɔ. Iyi í ce ɑjɔ minji ŋɔi inɛ ŋɑ ɑ̀ koo ɑ̀ kɔɔmɔtɔ ɑmɑɑcɛu bi lɑfɛ̃ɛ ɑ̀ ni, wɑ bɛjɛ ɑmɑniɛu fei.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Ŋɔi lɑfɛ̃ɛ í kpoo í beeɛ í ni, irei ǹ wɑ n ɡbɔ inɛ ŋɑ ɑ̀ wɑsi ku sɔ iriɛ dɑ. I kɑɑ yɔkɔ i jɛ ɑmɑɑcɛm mɑ́. Koo so tiɑi icɛɛ wɑ si bii ì yɑ ce dooɑi fiɑm, i nɑɑ i nyisim.
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Ŋɔi ɑmɑɑcɛu wɑ bee ɑrɑɛ ide wɑ ni, bɛirei ɑn ce, si bɛi lɑfɛ̃ɛm wɑ nyɑm hɑi si icɛi kpɑsɛ̃ɛ. Wee n kù nɛ ɡbuɡbɑ̃ iyi ɑn yɔkɔ n loɡooò, nɔ wee ɑnyɔ kɑɑ jɔ̀ n bɑrɑ.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Ǹ mɑ̀ bɛi ɑn ce ku bɑ inɛ ŋɑ ɑ ɡbɑm si kpɑsɛ̃ nŋɑ wɑɑti iyi ɑɑ nyɑm hɑi si icɛm.
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Ŋɔi í kpe ilu ɡbesei lɑfɛ̃ɛ ŋɑu fei. Nɔ ɑŋɑ fei ɑ̀ koo bi tɛɛ ɑkɑ̃ ɑkɑ̃. Ŋɔi í bee inɛ sinte iyi í to bi tɛɛu í ni, ɡbesei lɑfɛ̃ɛm fɛloi ì wɑɑ mu.
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Ŋɔi í jɛ í ni, ikpo iyi ɑ́ kɔ̃ boonyi cĩɔ. Ŋɔi í sɔ̃ɔ í ni, so tiɑɛ i bubɑ ńyɑ ńyɑ nɔ i kɔ ciitɑɑ.
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Ŋɔi í bee inɛ ɡɔ mɑ́ í ni, ɑwɔ mɔ, fɛloi ì wɑɑ mu. Ŋɔi í sɔ̃ɔ í ni, iyɑ sɑɑki cĩɔ. Ŋɔi í sɔ̃ nŋu mɔ í ni, so tiɑɛ i kɔ cinɛ.
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Ŋɔi lɑfɛ̃ɛi ɑmɑɑcɛ hɑi nɛ nɑɑnɛu í ɡbɔ ideu nɔ í sɑɑbuɛ si nɑ iyi í jɔ̀ í yɔɔ iyi í nɛ bisi ntɔ ntɔ. Ŋɔi Jesu í ni, inɛi ɑndunyɑ ŋɑ ɑ̀ nɛ bisi ɑŋɑ duusɔ̃ɔ si kuwɛɛ nŋɑ ɑ̀ re inɛi inyɑ kumɑ́ ŋɑu.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ í ni, i yɑ dɛ kpɑɑsi ŋɑ do ɑmɑnii ɑndunyɑ ku bɑ bii í nɑ wɑ ɡɑiziɑ ŋɛ ɑ ɡbɑ ŋɛ si ɑndunyɑ titɔ̃i Ilɑɑɔ̃.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Inɛ iyi í nɛ nɑɑnɛ si mii keeke ɑ́ nɛ nɑɑnɛ si mii nlɑ. Inɛ iyi wɑ ce lɑɑlɔ si mii keeke ɑ́ ce lɑɑlɔ si mii nlɑ.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Nɑ nŋu, bii i kù nɛ nɑɑnɛ si ɑmɑnii ɑndunyɑ ŋɑ, yooi ɑ́ dɑ nŋɛ si ɑmɑni ntɔ si ɑwɔ.
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Bii i kù nɛ nɑɑnɛ si mii ndii inɛ ɡɔ, yooi ɑ́ nɑ ŋɛ iyi í jɛ tu ŋɛ.
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Amɑɑcɛ kɑ̃mɑ kɑɑ yɔkɔ ku ceɑ lɑfɛ̃ɛ minji icɛ ɑjɔ. Ntɔ ntɔ ɑ́ cé inɛ ɑkɑ̃ nɔ ku bi inɛ ɑkɑ̃, wɑlɑkɔ ku jirimɑ inɛ ɑkɑ̃ nɔ ku dondɑ inɛ ɑkɑ̃. I kɑɑ yɔkɔ i too Ilɑɑɔ̃ do fiɑ ɑjɔ ŋɑ.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Wee Fɑrisi ŋɑ fiɑ ku bi nŋɑ í cɑɑ. Iyi ɑ̀ ɡbɔ ide ŋɑ iyi Jesu í fɔu fei ŋɔi ɑ̀ wɑɑ yɑɑkoɛ.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Nɔ Jesu í sɔ̃ ŋɑ í ni, iŋɛ ì wɑɑ dɛ i jɛ inɛ dee dee ŋɑ si wɑjui ɑmɑnɛ ŋɑ, ɑmmɑ Ilɑɑɔ̃ í mɑ̀ idɔ nŋɛ. Ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, mii iyi ɑmɑnɛ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ cɔ mii jiidɑ, bi Ilɑɑɔ̃ mii sɑ̃mii.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Woodɑ do idei wɑlii ŋɑu fei ɑ̀ wɛɛ hee do wɑɑtii Zɑ̃ɑ. Hɑi wɑɑti bɛɛbɛ ɑ̀ wɑɑ sisi lɑɑbɑɑu jiidɑi bommɑi Ilɑɑɔ̃ nɔ inɛ fei wɑ ce kookɑɑi ku bɑ ku lɔ do ɡbuɡbɑ̃.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Woodɑ bɑɑ wɑsɑli í ɡɑɑbu ku bɛjɛ í re lele do ilɛ ku kpɑ iri mɔm.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 Inɛ iyi í kɔsi ɑboɛ nɔ í so mmuɛ í ce sɑkɑrɑi. Inɛ iyi í so ɑbo iyi mɔkɔɛ í kɔsi í ce sɑkɑrɑi.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Ŋɔi Jesu í kpɑ nŋɑ mɔndɑu ihɛ̃ í ni, mɔkɔ ilu ɑmɑni ɡɔ í wɛɛ. Mɔkɔu í yɑ mɑɑ dɑsi ibɔ cɑɑdɑ ilu iju ku sĩɑ ɡɔ. Kpɑsɛ̃ɛ ɑjɔ fei jinɡɑui.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Ilu ɑre ɡɔ mɔ í wɛɛ, í yɑ mɑɑ sũi ɑndɛ koofɑi ilu fiɑu, ɑ̀ yɑ kpoo Lɑzɑɑ. Konkoli wɑ kɔ̃ si ɑrɑɛ fei.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Nɔ ɑjɑ ŋɑ ɑ̀ yɑ nɑɑ ɑ mɑɑ fɑ konkoliɛ ŋɑu. Mɔkɔu í bi ku wo ɑrɑɛ bɑɑ do bubui sɔndɑi ilu fiɑu iyi í yɑ ɡbe, ɑmmɑ ci yɑ bɑɑ.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Ŋɔi mɔkɔu í nɑ í ku nɔ ɑmɑlekɑ ŋɑ ɑ̀ soo ɑ̀ bɔòɛ bi Aburɑhɑmu. Nɔ ilu fiɑu mɔ í nɑ í ku ɑ̀ suu.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Nɔ í koo wɑ yɛ ijuukpɑ̃ bi ku wɑi iku ŋɑ, nɔ í wu iju lele, ŋɔi í hɔ̃nnɛ Lɑzɑɑ kɔkɔi Aburɑhɑmu.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ŋɔi í dɔ̃ ɑnu í ni, bɑɑbɑ Aburɑhɑmu, ce ɑrɑɑrem. Bɛ Lɑzɑɑ wɑ ku sɔsi ɑmɑɑwɔɛ si inyi ku nɑ ku tũ ɑmɛm, domi ǹ wɑ n yɛ ijuukpɑ̃ nlɑ nlɑ si ɑmɛi inɑu ihɛ̃.
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Ŋɔi Aburɑhɑmu í ni, ɑmɑm, ye ɡiɡi iyi ì bɑ mii jiidɑɛ tɑ̃ hɑi ɑndunyɑ, nɔ Lɑzɑɑ mɔ í yɛ wɑhɑlɑ. Wee ihɛ̃ nsɛi inɔɛ í tũ nɔ ɑwɔ mɔ ì wɑɑ yɛ ijuukpɑ̃.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Nɔ si ɑntɑiɛ, isɑ nlɑ ɡɔi í fɛɛfɛ wɑ ku bɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ bi ɑ kuɑ ɑ bɔ bi tu ŋɛ bɛ ɑ mɑɑ̀ yɔkɔ. Bɛɛbɛ mɔi inɛ ɡɔ kɑɑ yɔkɔ ku nɑɑ ihɛ̃ hɑi bɛ.
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 Ŋɔi ilu ɑmɑniu í ni, debɛi, ǹ wɑ n tɔɔɛi bɑɑbɑ, bɛ Lɑzɑɑ kpɑsɛ̃i bɑɑm,
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 koo sɔ̃ ifɔ miu ŋɑ iyi ǹ nɛ bɛu ku ni ɑ ce lɑɑkɑi ku bɑ ɑ mɑɑ̀ nɑ ɑ nɑɑ si inyɑ ku ɡɑɑbuu ihɛ̃.
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Ammɑ Aburɑhɑmu í ni, ɑ̀ nɛ tiɑ iyi Moizi do wɑlii ŋɑ ɑ̀ kɔ wou tɑ̃, ɑɑ yɔkɔ ɑ ɡbɔ ide nŋɑ.
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Nɔ í ni, ɑɑwo, bɑɑbɑ Aburɑhɑmu. Ammɑ bii hɑi bi iku ŋɑi inɛ ɡɔ í koo bi tu ŋɑ, ɑɑ kpɑɑsi idɔ nŋɑ.
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Ŋɔi Aburɑhɑmu í sɔ̃ɔ í ni, bii ɑ kù ɡbɔ ti Moizi do ti wɑlii ŋɑu, bɑɑ bii inɛ ɡɔ í jĩ hɑi bi iku ŋɑ ihɛ̃ í koo bɛ ɑ kɑɑ dɑsi nɑɑnɛ.
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.