Lucas 16

Monkole NT (MKL_SIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ mɔcɔɛ ŋɑ í ni, mɔkɔ ilu fiɑ ɡɔi í wɛɛ. Mɔkɔu í nɛ ɑmɑɑcɛ ɡɔ nɔ í so ɑmɑnii kpɑsɛ̃ɛ fei í dɑɑ si ɑwɔ. Iyi í ce ɑjɔ minji ŋɔi inɛ ŋɑ ɑ̀ koo ɑ̀ kɔɔmɔtɔ ɑmɑɑcɛu bi lɑfɛ̃ɛ ɑ̀ ni, wɑ bɛjɛ ɑmɑniɛu fei.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Ŋɔi lɑfɛ̃ɛ í kpoo í beeɛ í ni, irei ǹ wɑ n ɡbɔ inɛ ŋɑ ɑ̀ wɑsi ku sɔ iriɛ dɑ. I kɑɑ yɔkɔ i jɛ ɑmɑɑcɛm mɑ́. Koo so tiɑi icɛɛ wɑ si bii ì yɑ ce dooɑi fiɑm, i nɑɑ i nyisim.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Ŋɔi ɑmɑɑcɛu wɑ bee ɑrɑɛ ide wɑ ni, bɛirei ɑn ce, si bɛi lɑfɛ̃ɛm wɑ nyɑm hɑi si icɛi kpɑsɛ̃ɛ. Wee n kù nɛ ɡbuɡbɑ̃ iyi ɑn yɔkɔ n loɡooò, nɔ wee ɑnyɔ kɑɑ jɔ̀ n bɑrɑ.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar, não posso; de mendigar, tenho vergonha.
4 Ǹ mɑ̀ bɛi ɑn ce ku bɑ inɛ ŋɑ ɑ ɡbɑm si kpɑsɛ̃ nŋɑ wɑɑti iyi ɑɑ nyɑm hɑi si icɛm.
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Ŋɔi í kpe ilu ɡbesei lɑfɛ̃ɛ ŋɑu fei. Nɔ ɑŋɑ fei ɑ̀ koo bi tɛɛ ɑkɑ̃ ɑkɑ̃. Ŋɔi í bee inɛ sinte iyi í to bi tɛɛu í ni, ɡbesei lɑfɛ̃ɛm fɛloi ì wɑɑ mu.
5 E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Ŋɔi í jɛ í ni, ikpo iyi ɑ́ kɔ̃ boonyi cĩɔ. Ŋɔi í sɔ̃ɔ í ni, so tiɑɛ i bubɑ ńyɑ ńyɑ nɔ i kɔ ciitɑɑ.
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e assentando-te já, escreve cinqüenta.
7 Ŋɔi í bee inɛ ɡɔ mɑ́ í ni, ɑwɔ mɔ, fɛloi ì wɑɑ mu. Ŋɔi í sɔ̃ɔ í ni, iyɑ sɑɑki cĩɔ. Ŋɔi í sɔ̃ nŋu mɔ í ni, so tiɑɛ i kɔ cinɛ.
7 Disse depois a outro: E tu, quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve oitenta.
8 Ŋɔi lɑfɛ̃ɛi ɑmɑɑcɛ hɑi nɛ nɑɑnɛu í ɡbɔ ideu nɔ í sɑɑbuɛ si nɑ iyi í jɔ̀ í yɔɔ iyi í nɛ bisi ntɔ ntɔ. Ŋɔi Jesu í ni, inɛi ɑndunyɑ ŋɑ ɑ̀ nɛ bisi ɑŋɑ duusɔ̃ɔ si kuwɛɛ nŋɑ ɑ̀ re inɛi inyɑ kumɑ́ ŋɑu.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ í ni, i yɑ dɛ kpɑɑsi ŋɑ do ɑmɑnii ɑndunyɑ ku bɑ bii í nɑ wɑ ɡɑiziɑ ŋɛ ɑ ɡbɑ ŋɛ si ɑndunyɑ titɔ̃i Ilɑɑɔ̃.
9 E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Inɛ iyi í nɛ nɑɑnɛ si mii keeke ɑ́ nɛ nɑɑnɛ si mii nlɑ. Inɛ iyi wɑ ce lɑɑlɔ si mii keeke ɑ́ ce lɑɑlɔ si mii nlɑ.
10 Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.
11 Nɑ nŋu, bii i kù nɛ nɑɑnɛ si ɑmɑnii ɑndunyɑ ŋɑ, yooi ɑ́ dɑ nŋɛ si ɑmɑni ntɔ si ɑwɔ.
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Bii i kù nɛ nɑɑnɛ si mii ndii inɛ ɡɔ, yooi ɑ́ nɑ ŋɛ iyi í jɛ tu ŋɛ.
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Amɑɑcɛ kɑ̃mɑ kɑɑ yɔkɔ ku ceɑ lɑfɛ̃ɛ minji icɛ ɑjɔ. Ntɔ ntɔ ɑ́ cé inɛ ɑkɑ̃ nɔ ku bi inɛ ɑkɑ̃, wɑlɑkɔ ku jirimɑ inɛ ɑkɑ̃ nɔ ku dondɑ inɛ ɑkɑ̃. I kɑɑ yɔkɔ i too Ilɑɑɔ̃ do fiɑ ɑjɔ ŋɑ.
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque, ou há de odiar um e amar o outro, ou se há de chegar a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Wee Fɑrisi ŋɑ fiɑ ku bi nŋɑ í cɑɑ. Iyi ɑ̀ ɡbɔ ide ŋɑ iyi Jesu í fɔu fei ŋɔi ɑ̀ wɑɑ yɑɑkoɛ.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
15 Nɔ Jesu í sɔ̃ ŋɑ í ni, iŋɛ ì wɑɑ dɛ i jɛ inɛ dee dee ŋɑ si wɑjui ɑmɑnɛ ŋɑ, ɑmmɑ Ilɑɑɔ̃ í mɑ̀ idɔ nŋɛ. Ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, mii iyi ɑmɑnɛ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ cɔ mii jiidɑ, bi Ilɑɑɔ̃ mii sɑ̃mii.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações, porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Woodɑ do idei wɑlii ŋɑu fei ɑ̀ wɛɛ hee do wɑɑtii Zɑ̃ɑ. Hɑi wɑɑti bɛɛbɛ ɑ̀ wɑɑ sisi lɑɑbɑɑu jiidɑi bommɑi Ilɑɑɔ̃ nɔ inɛ fei wɑ ce kookɑɑi ku bɑ ku lɔ do ɡbuɡbɑ̃.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele.
17 Woodɑ bɑɑ wɑsɑli í ɡɑɑbu ku bɛjɛ í re lele do ilɛ ku kpɑ iri mɔm.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 Inɛ iyi í kɔsi ɑboɛ nɔ í so mmuɛ í ce sɑkɑrɑi. Inɛ iyi í so ɑbo iyi mɔkɔɛ í kɔsi í ce sɑkɑrɑi.
18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido, adultera também.
19 Ŋɔi Jesu í kpɑ nŋɑ mɔndɑu ihɛ̃ í ni, mɔkɔ ilu ɑmɑni ɡɔ í wɛɛ. Mɔkɔu í yɑ mɑɑ dɑsi ibɔ cɑɑdɑ ilu iju ku sĩɑ ɡɔ. Kpɑsɛ̃ɛ ɑjɔ fei jinɡɑui.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Ilu ɑre ɡɔ mɔ í wɛɛ, í yɑ mɑɑ sũi ɑndɛ koofɑi ilu fiɑu, ɑ̀ yɑ kpoo Lɑzɑɑ. Konkoli wɑ kɔ̃ si ɑrɑɛ fei.
20 Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele;
21 Nɔ ɑjɑ ŋɑ ɑ̀ yɑ nɑɑ ɑ mɑɑ fɑ konkoliɛ ŋɑu. Mɔkɔu í bi ku wo ɑrɑɛ bɑɑ do bubui sɔndɑi ilu fiɑu iyi í yɑ ɡbe, ɑmmɑ ci yɑ bɑɑ.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Ŋɔi mɔkɔu í nɑ í ku nɔ ɑmɑlekɑ ŋɑ ɑ̀ soo ɑ̀ bɔòɛ bi Aburɑhɑmu. Nɔ ilu fiɑu mɔ í nɑ í ku ɑ̀ suu.
22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Nɔ í koo wɑ yɛ ijuukpɑ̃ bi ku wɑi iku ŋɑ, nɔ í wu iju lele, ŋɔi í hɔ̃nnɛ Lɑzɑɑ kɔkɔi Aburɑhɑmu.
23 E no inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
24 Ŋɔi í dɔ̃ ɑnu í ni, bɑɑbɑ Aburɑhɑmu, ce ɑrɑɑrem. Bɛ Lɑzɑɑ wɑ ku sɔsi ɑmɑɑwɔɛ si inyi ku nɑ ku tũ ɑmɛm, domi ǹ wɑ n yɛ ijuukpɑ̃ nlɑ nlɑ si ɑmɛi inɑu ihɛ̃.
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Ŋɔi Aburɑhɑmu í ni, ɑmɑm, ye ɡiɡi iyi ì bɑ mii jiidɑɛ tɑ̃ hɑi ɑndunyɑ, nɔ Lɑzɑɑ mɔ í yɛ wɑhɑlɑ. Wee ihɛ̃ nsɛi inɔɛ í tũ nɔ ɑwɔ mɔ ì wɑɑ yɛ ijuukpɑ̃.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente males; e agora este é consolado e tu atormentado.
26 Nɔ si ɑntɑiɛ, isɑ nlɑ ɡɔi í fɛɛfɛ wɑ ku bɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ bi ɑ kuɑ ɑ bɔ bi tu ŋɛ bɛ ɑ mɑɑ̀ yɔkɔ. Bɛɛbɛ mɔi inɛ ɡɔ kɑɑ yɔkɔ ku nɑɑ ihɛ̃ hɑi bɛ.
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá.
27 Ŋɔi ilu ɑmɑniu í ni, debɛi, ǹ wɑ n tɔɔɛi bɑɑbɑ, bɛ Lɑzɑɑ kpɑsɛ̃i bɑɑm,
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 koo sɔ̃ ifɔ miu ŋɑ iyi ǹ nɛ bɛu ku ni ɑ ce lɑɑkɑi ku bɑ ɑ mɑɑ̀ nɑ ɑ nɑɑ si inyɑ ku ɡɑɑbuu ihɛ̃.
28 Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Ammɑ Aburɑhɑmu í ni, ɑ̀ nɛ tiɑ iyi Moizi do wɑlii ŋɑ ɑ̀ kɔ wou tɑ̃, ɑɑ yɔkɔ ɑ ɡbɔ ide nŋɑ.
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Nɔ í ni, ɑɑwo, bɑɑbɑ Aburɑhɑmu. Ammɑ bii hɑi bi iku ŋɑi inɛ ɡɔ í koo bi tu ŋɑ, ɑɑ kpɑɑsi idɔ nŋɑ.
30 E disse ele: Não, pai Abraão; mas, se algum dentre os mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Ŋɔi Aburɑhɑmu í sɔ̃ɔ í ni, bii ɑ kù ɡbɔ ti Moizi do ti wɑlii ŋɑu, bɑɑ bii inɛ ɡɔ í jĩ hɑi bi iku ŋɑ ihɛ̃ í koo bɛ ɑ kɑɑ dɑsi nɑɑnɛ.
31 Porém, Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.