Lucas 15

Monkole NT (MKL_SIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Woo ɡbɑ fiɑi lɛmpoo ŋɑ do inɛ lɑɑlɔ ŋɑ fei ɑ̀ nɑɑ bi Jesu ku bɑ ɑ ɡbɔ ideɛ.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Ŋɔi Fɑrisi do woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑ ɑ̀ lɔsi ku ɡbɑɡbɑ ɑ̀ wɑɑ ni, mɔkɔu wɑ ɡbɑ inɛ lɑɑlɔ ŋɑ nɔ ɑŋɑò ŋɑ ɑ̀ tɔtɔɔ ɑ̀ wɑɑ jɛ.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Ŋɔi Jesu í kpɑ nŋɑ mɔndɑ ɡɔ í ni,
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 Bii inɛ ɡɔ nŋɛ í nɛ ɑnɡudɑ̃ cĩɔ iyi wɑ deɡbe si ɡbɑbuɑ nɔ ɑkɑ̃ í nyɔ siɛ, lɑfɛ̃ɛ ɑ́ jɔ̀ cinɛò fɛɛwɑ do mɛɛsɑ̃ iyi í ɡbeu si ɡbɑbuɑ bɛi koo dɛdɛ ɑkɑ̃ iyi í nyɔu wɑ hee koo yɔɔ, mɑ̀ irei.
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Hɑi í nɔ í yɔɔ ɡbɑkɑ̃ ɑ́ muu ku le siɛ kɔnɡɔ wɑi do inɔ didɔ̃.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 Bii í bɑɑ kpɑsɛ̃ ɑ́ kpe kpɑɑsiɛ ŋɑ do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ mɑ́ kɔkɔɛ ku sɔ̃ ŋɑ ku ni, i bɑm inɔ didɔ̃ ku kpɛ̃, domi ɑnɡudɑ̃m iyi í nyɔu ǹ yɔɔ wɑ.
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Ŋɔi Jesu í ni, bɛɛbɛ mɔi ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ, inɔ didɔ̃i inɛi lele ŋɑ ɑ́ lɑ nɑ ilu dulum ɑkɑ̃ iyi í kpɑɑsi idɔ ku re inɛ dee dee cĩɔ fɑkɑ̃ kù wɑ si iyi ɑ kù nɛ bukɑɑtɑi idɔ ku kpɑɑsi.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Nɔ Jesu í kpɑ nŋɑ mɔndɑ mmuɛ mɑ́ í ni, bii inɑɑbo ɡɔ í nɛ kpɛkɛlɛ mɛɛwɑ nɔ ɑkɑ̃ɛ í nyɔ, ɑ́ mɑ́ fitilɑi nɔ ku kpɑ̃ ileu ku dɛdɛɛ do lɑɑkɑi hee koo yɔɔu.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Bii í yɔɔ ɑ́ kpe kpɑɑsiɛ ŋɑ do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ mɑ́ kɔkɔɛ nɔ ku ni, I bɑm inɔ didɔ̃ ku kpɛ̃, domi fiɑm iyi í nyɔu ǹ yɔɔ.
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Bɛɛbɛ mɔi ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ, ɑmɑlekɑi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ ɑ̀ yɑ wɛɛò inɔ didɔ̃ nɑ ilu dulum ɑkɑ̃ iyi í kpɑɑsi idɔ.
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Jesu í ni mɑ́, mɔkɔ ɡɔ í nɛ ɑmɑ inɛmɔkɔ minji.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Ŋɔi ifɔu í sɔ̃ bɑɑu í ni, bɑɑm, kpɛ̃ ɑmɑniu nɔ i nɑm iyi í jɛ titom. Nɔ bɑɑu í ce nŋɑ ikpɛ̃i ɑmɑniɛu.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Iyi í ce ɑjɔ minji, ifɔu í tɑ mii iyi í nɛ fei nɔ í so fiɑu í nɛò hee ilɛ jĩijĩ ɡɔ. Bɛi í koo í ce kuwɛɛɛ si dɑɑ lɑɑlɔ í kpɑò irii ɑmɑniɛu fei.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Wɑɑti iyi í jɛ fei ndɛɛ í kpɑ iriɛ, ɑri nlɑ ɡɔ í bɛi í nɑɑ si ilɛu nɔ í lɔ si ɑre.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Ŋɔi í bɔ bi inɛi ilɛ bɛ ɡɔ nɔ lɑfɛ̃ɛ í koo í dɑsiɛ icɛi kusɔɔ ŋɑ ku deɡbe.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Tenɡi bɛi í bi ku wo ɑrɑɛ do ijɛi kusɔɔ ŋɑu ɑmmɑ inɛ kɑ̃mɑ kù muɑɑ.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Iyi lɑɑkɑɛ í nɑ í bɑɑ nɔ í ni, ɑmɑ icɛi bɑɑm ŋɑ fei ɑ̀ nɛ ijɛ wɑ kɔ̃ nŋɑi, nɔ ɑmu wee ǹ wɑ n ku do ɑri ihɛ̃.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 An dede n nyi bi bɑɑm n sɔ̃ɔ n ni, bɑɑm, ǹ ce dulum bi Ilɑɑɔ̃ do bi tɛɛ.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Nɑ nŋu, n kù to ɑ kpem ɑmɑɛ mɑ́. Ceem bɛi ɑmɑɑcɛɛ.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Ŋɔi í dede wɑ nyi ikpɑ bi bɑɑɛu. Hɑi wɑɑti iyi wɑ jĩ, ŋɔi bɑɑɛ í hɔ̃nnɛɛ nɔ ɑrɑɑre fei í muu. Í sɛi í koo í yɑɑ do inɔ didɔ̃ nɔ í coo fɔɔ do kubi.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Ŋɔi ɑmɑu í ni, bɑɑbɑ, ǹ ce dulum bi Ilɑɑɔ̃ do bi tɛɛ. Nɑ nŋu, n ku tò ɑ kpem ɑmɑɛ mɑ́.
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ammɑ bɑɑɛu í sɔ̃ woo ce icɛɛ ŋɑ í ni, i nɑɑò ibɔ kumboo wɑ ńyɑ ńyɑ iyi í sĩɑ, i dɑɑ si ŋɑ. Nɔ i nɑɑ lɛlɛɑwɔ do bɑɑtɑ ku dɑsi.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 I nɑɑò kɛtɛ kombo sɑɑsɑɑbɔ iyi í lɑ í reu bɛ wɑ, nɔ i kpɑɑ ŋɑ. Kɑ jɛ kɑ ce jinɡɑu do inɔ didɔ̃,
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 domi ɑmɑm iyi í yɛ bɛi í ku wo, í bɑɑ si ɑndunyɑ mɑ́. Í nyɔ wo nɔ ɑ̀ yɔɔ mɑ́. Ŋɔi ɑ̀ wɑ si inɔ didɔ̃.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Wee wɑɑti bɛɛbɛ iɡbɑ̃u í wɑ iko. Iyi wɑ bɑɑ í mɑɑi kpɑsɛ̃ wɑ ŋɔi wɑ ɡbɔ ɑnui ɡɑ̃ɡɑ̃ nɔ inɛ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ jojo.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Ŋɔi í kpe woo ce icɛ ɡɔ í beeɛ í ni, mii í ce.
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Ŋɔi woo ce icɛu í sɔ̃ɔ í ni, ifɔɛi í bɑɑ, nɔ bɑɑ nŋɛ í kpɑ kɛtɛ sɑɑsɑɑbɔ iyi í nɛ ikpo si nɑ iyi í jɔ̀ í yɔɔ bɑɑni.
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Ŋɔi iɡbɑ̃u í dɑmɔɔ í kɔ ku lɔ kpɑsɛ̃. Ŋɔi bɑɑu í fitɑ wɑ í nɑɑ ku lɛlɛɛ.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Ammɑ í sɔ̃ bɑɑu í ni, cɔ hɑi ɑdɔ̃ nkpɔ nkpɔ iyi ǹ wɑ n ceɛ icɛ wɑ. Nɔ n kù dondɑ ideɛ kɑ̃mɑ, nɔ bɑɑ ɑmɑ iwo i kù muum n ceò jinɡɑu do inɔ didɔ̃ ɑmu do kpɑɑsim ŋɑ.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Ammɑ iyi ɑmɑɛ í bɑɑ, nŋu iyi í koo í jɛ ɑmɑniɛ do inɑɑbo sɑkɑrɑ ŋɑ, nɔ nɑ iriɛi ì kpɑ kɛtɛ sɑɑsɑɑbɔu ihɛ̃.
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Ŋɔi bɑɑu í ni, ɑwɔ ɑmɑm nii, ɑwɑɛi ɑ̀ wɛɛ do ɑjɔ fei, nɔ mii iyi ǹ nɛ fei í jɛ tɛɛ.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Ammɑ í sĩɑ kɑ jɛ jinɡɑu do inɔ didɔ̃ nlɑ nlɑ si nɑ iyi í jɔ̀ ifɔɛu ihɛ̃ í yɛ bɛi í kui wo nɔ í bɑɑ si ɑndunyɑ mɑ́. Í nyɔ wo nɔ ɑ̀ yɔɔ mɑ́.
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.