Lucas 14

Monkole NT (MKL_SIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Si ɑjɔi kusĩmi ɡɔ Jesu í bɔ ku jɛ kpɑsɛ̃i inɛ nɡboi Fɑrisi ɡɔ ŋɑ. Wee inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ wɑ bɛ, ɑ̀ wɑɑ cɔɔ do lɑɑkɑi.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Mɔkɔ ɡɔ í wɑ bɛ, wɑ leekĩ wɑjui Jesu. Mɔkɔu wɑ ce bɔ̃ɔi ɑrɑ ku wu.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Ŋɔi Jesu í bee woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ do Fɑrisi ŋɑu í ni, woodɑ í wɛɛ ɑ jɔ̀ inɛ ɡɔ ku bɑ iri si ɑjɔi kusĩmi? Mɑ̀ kù wɛɛ.
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Ŋɔi ɑ̀ coko. Nɔ í le si ɑwɔɛ si bɔ̃ɔu í jɔ̀ inɛɛu í bɑ iri nɔ í ni ku nɛ.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Nɔ í bee ŋɑ í ni, yoo nŋɛi, bii ɑmɑɛ wɑlɑkɔ bii kɛtɛɛ í dɑsi lɔɡɔ, kɑɑ nyɑɑ ɡbɑkɑ̃ bɑɑ bii ɑjɔi kusĩmii.
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Ŋɔi ɑ kù yɔkɔ ɑ kù jɛɑɑ ideu.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Iyi Jesu í ce lɑɑkɑi í yɛ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ kpe ku jɛ ŋɑu ɑ̀ wɑsi ku cicɑ kitɑ̃i wɑju ŋɑ iyi ɑ̀ nɛ bɛɛrɛ ŋɑu nɔ í sɔ̃ ŋɑ í ni,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 bii ɑ̀ kpeɛ bi ku ce ɑbɔdɔ̃, mɑɑ̀ bubɑ si kitɑ̃i wɑju ilu bɛɛrɛ ŋɑu. Á yɔkɔ ku jɛ ɑ̀ kpe inɛ ɡɔ iyi í reɛ do bɛɛrɛ.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Nɔ inɛ iyi í kpe iŋɛ feiu ɑ́ nɑ ku ni, dede i muɑ mɔkɔu ihɛ̃ kitɑ̃u bɛ. Wɑɑti bɛɛbɛi ɑɑ dede do ɑnyɔ i koo i bubɑ si kitɑ̃i ɑnyi ihɔ̃.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Ammɑ bii ɑ̀ kpeɛ ku jɛ, koo bubɑ si kitɑ̃i ɑnyi ku bɑ bii inɛ iyi í kpeɛu í to wɑ ku ni, bɑɑkɔɔm, dede i nɑɑ wɑ wɑju. Wɑɑti bɛɛbɛi ɑɑ jɛ ilu bɛɛrɛ nlɑ si wɑjui inɛ ŋɑ iyi iŋɛò ŋɑ ì wɑɑ bubɑ ŋɑu fei.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Ntɔ ntɔ inɛ iyi í so ɑrɑɛ lele ɑ̀ yɑ kɑyeɛi. Inɛ mɔ iyi í kɑye ɑrɑɛ ɑ̀ yɑ soo lelei.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Nɔ Jesu í sɔ̃ inɛ iyi í kpoo ku jɛu mɔ í ni, bii ì wɑɑ kpe inɛ ŋɑ ku jɛ wɑlɑkɔ jinɡɑu, mɑɑ̀ ti i kpe kpɑɑsiɛ ŋɑ, wɑlɑkɔ iɡbɑ̃ɛ do ifɔɛ ŋɑ, wɑlɑkɔ nyɑɑnzeɛ ŋɑ, wɑlɑkɔ kpɑɑsi ilu fiɑɛ ŋɑ, ku bɑ ɑŋɑ mɔ ɑ mɑɑ̀ kpeɛ ɑ sɑ̃ ɡbese.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Ammɑ bii ì wɑɑ kpe inɛ ŋɑ ku jɛ, kpe ilu ɑre ŋɑ, do wɛɛɡɛ ŋɑ, do ilu kutɛ ɑkɑ̃ ŋɑ do fɛɛju ŋɑ.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Bii ì ce bɛɛbɛ ɑɑ jɛ ilu inɔ didɔ̃ si nɑ iyi í jɔ̀ inɛ nŋu ŋɑu ɑ kɑɑ bɑ nɡɔɡɔ iyi ɑɑ sɑ̃ɛò ɡbese. Ilɑɑɔ̃i ɑ́ sɑ̃ɛ ɡbese si wɑɑti iyi inɛ dee dee ŋɑ ɑɑ jĩ hɑi si bɑlɛ.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Iyi ɑ̀ ɡbɔ ideu, ŋɔi inɛ ɑkɑ̃i inɛ ŋɑ iyi ɑŋɑò ŋɑ ɑ̀ wɑɑ jɛu í sɔ̃ Jesu í ni, debɛi ilu inɔ didɔ̃i inɛ iyi ɑ́ jɛ si ɑndunyɑ titɔ̃i Ilɑɑɔ̃.
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Ŋɔi Jesu í kpɑ nŋɑ mɔndɑ í ni, mɔkɔ ɡɔ í ce ijɛ nlɑ nlɑ nɔ í kpe inɛ nkpɔ.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Iyi ɑwɑɑtii kujɛu í to ŋɔi í bɛ woo ce icɛɛ koo sɔ̃ inɛ ŋɑ iyi í kpeu ku ni, i nɑɑ wɑ ŋɑ, domi sɔndɑ fei í jĩɑ tɑ̃.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Ammɑ ɑŋɑ fei ɑ̀ lɔsi ɡɑɑfɑrɑ ku tɔɔ. Inɛ sinteu í ni, ǹ rɑ iko, tilɑsi, í ɡbe n koo n cɔɔ. Ǹ wɑ n tɔɔɛ ku ceem suuru.
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Inɛ mmu mɔ í ni, ǹ rɑ kɛtɛ ku loɡoo ŋɑi kɔ̃ɔ miu, nɔ ǹ wɑ n bi n dĩ nŋɑ n ceò icɛ n cɔ. Ǹ wɑ n tɔɔɛ ku ceem suuru.
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Nɔ inɛ mmu ɡɔ mɔ í ni mɑ́, nsɛi ǹ so ɑbo. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ n kɑɑ n bɑ n nɑɑ.
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Ŋɔi woo ce icɛu í sindɑ í koo í sɔ̃ lɑfɛ̃ɛɛ ɡɑɑfɑrɑ iyi inɛ ŋɑu fei ɑ̀ tɔɔ. Ŋɔi idɔi lɑfɛ̃ɛu í kɔ̃, nɔ í sɔ̃ woo ce icɛɛu í ni, koo i bɔ si bɑntumɑ ŋɑ nsɛi nsɛi do si kpɑ̃ɑi inɔ iluu, kpeem ilu ɑre ŋɑ wɑ do wɛɛɡɛ ŋɑ do fɛɛju ŋɑ do ilu kutɛ ɑkɑ̃ ŋɑ.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Ŋɔi woo ce icɛu í koo. Iyi í bɑɑ nɔ í ni, lɑfɛ̃ɛ, iyi ì dɑsim nɔu ǹ coo tɑ̃. Wee inyɑ í ɡbe mɑ́.
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Ŋɔi lɑfɛ̃ɛu í sɔ̃ɔ mɑ́ í ni, bɔ si kpɑ̃ɑi ilɛɛko ŋɑ do kpɑ̃ɑi iko ŋɑ, jɔ̀ inɛ ŋɑ ɑ lɔ wɑ bɑɑ do tilɑsi, kpɑsɛ̃m de ku kɔ̃.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Ntɔ ntɔ, ɑn sɔ ŋɛ, inɛ ŋɑ iyi ǹ tɑko ǹ kpeu bɑɑ inɛ ɑkɑ̃ nŋɑ kɑɑ tiɛ ijɛu ihɛ̃ mɑ́.
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Ajɔ nŋu ɡɔ Jesu wɑ nɛ nɔ zɑmɑɑ nlɑ nlɑ ɡɔ wɑ tooɛ. Ŋɔi Jesu í sindɑ í sɔ̃ ŋɑ í ni,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 inɛ iyi í nɑɑ bi tom nɔ kù cé bɑɑɛ do iyeɛ do ɑboɛ do ɑmɑɛ ŋɑ do iɡbɑ̃ɛ ŋɑ do ifɔɛ ŋɑ do wecĩɛ ŋɑ do kuwɛɛi nŋu tɑkɑɛ kɑɑ yɔkɔ kù jɛ mɔcɔm.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Inɛ iyi kù jɛsi nŋu ku so jĩi ku ɡɑɑuɛ ku toom do wɑ kɑɑ yɔkɔ ku jɛ mɔcɔm.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Bii inɛ ɡɔ nŋɛ í bi ku mɑ ile ɑ́ bubɑ ku ce dooɑ titɑ̃ ku cɔ mɑ̀ fiɑi nŋu ɑ́ to ku kpɑò iriɛ.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Bii kù jɛ bɛɛbɛ, nɔ í cɛ icui ileu, í bɛi í nɑ í mɔnɡɔ ku mɑɛ, inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ yɔɔ fei ɑɑ nyɑɑnyiɛ,
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 ɑ ni, mɔkɔu ihɛ̃ í sinti ku mɑ nɔ wee í mɔnɡɔ kù kpɑ iriɛ.
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Bɛɛbɛ mɔi ilɑɑlu ŋɑ mɔ ɑ̀ yɑ ce ɑ bɛi ɑ bɔ iɡũ. Bii ilɑɑlu ɡɔ í nɛ sooɡe dubu mɛɛwɑ, nɔ í yɛ ilɑɑlu mmu ɡɔ wɑ nɑɑ siɛ iɡũ do sooɡe dubu kɔnfiɑ, ɑ́ dedei ɡbɑkɑ̃ ku ce iɡũ? Aɑwo, ɑ́ bubɑi titɑ̃ ku lɑsɑbu ku cɔ mɑ̀ nŋu ɑ́ yɔkɔ ku kɑ̃miɑɛ.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Bii í yɛ nŋu kɑɑ nɔɔ, ɑ́ bɛ inɛ ŋɑi bi ilɑɑlu iyi ihɔ̃u hɑi wɑɑti iyi kù to wɑ titɑ̃ ku bɑ ɑŋɑò ɑ ɡbɔsi njɛ nɔ lɑɑkɑi ku sũ ku wɑ ɑnini nŋɑ.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Nɑ ŋɔi í ce ɑwɔ iyi i kù jɔ̀ mii iyi ì nɛ fei, i kɑɑ yɔkɔ í jɛ mɔcɔm.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Nɔ Jesu í ni mɑ́, imu mii ncɛɛi, ɑmmɑ bii didɔ̃i imu í ku, mii ɑɑ dɑsi ɑ jɔ̀ ku dɔ̃ mɑ́.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Kɑɑ ce bukɑɑtɑ kɑ̃mɑ mɑ́ nɔ bɑɑ bii ikoi kɑɑ ce tɑɑsi. À yɑ dikɑ̃ɛi wɑduude. Inɛ iyi í nɛ itĩ iyi ɑ́ ɡbɔò ide, ku ɡbɔ.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.