Lucas 14

Monkole NT (MKL_SIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Si ɑjɔi kusĩmi ɡɔ Jesu í bɔ ku jɛ kpɑsɛ̃i inɛ nɡboi Fɑrisi ɡɔ ŋɑ. Wee inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ wɑ bɛ, ɑ̀ wɑɑ cɔɔ do lɑɑkɑi.
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Mɔkɔ ɡɔ í wɑ bɛ, wɑ leekĩ wɑjui Jesu. Mɔkɔu wɑ ce bɔ̃ɔi ɑrɑ ku wu.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Ŋɔi Jesu í bee woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ do Fɑrisi ŋɑu í ni, woodɑ í wɛɛ ɑ jɔ̀ inɛ ɡɔ ku bɑ iri si ɑjɔi kusĩmi? Mɑ̀ kù wɛɛ.
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Ŋɔi ɑ̀ coko. Nɔ í le si ɑwɔɛ si bɔ̃ɔu í jɔ̀ inɛɛu í bɑ iri nɔ í ni ku nɛ.
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 Nɔ í bee ŋɑ í ni, yoo nŋɛi, bii ɑmɑɛ wɑlɑkɔ bii kɛtɛɛ í dɑsi lɔɡɔ, kɑɑ nyɑɑ ɡbɑkɑ̃ bɑɑ bii ɑjɔi kusĩmii.
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Ŋɔi ɑ kù yɔkɔ ɑ kù jɛɑɑ ideu.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 Iyi Jesu í ce lɑɑkɑi í yɛ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ kpe ku jɛ ŋɑu ɑ̀ wɑsi ku cicɑ kitɑ̃i wɑju ŋɑ iyi ɑ̀ nɛ bɛɛrɛ ŋɑu nɔ í sɔ̃ ŋɑ í ni,
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 bii ɑ̀ kpeɛ bi ku ce ɑbɔdɔ̃, mɑɑ̀ bubɑ si kitɑ̃i wɑju ilu bɛɛrɛ ŋɑu. Á yɔkɔ ku jɛ ɑ̀ kpe inɛ ɡɔ iyi í reɛ do bɛɛrɛ.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Nɔ inɛ iyi í kpe iŋɛ feiu ɑ́ nɑ ku ni, dede i muɑ mɔkɔu ihɛ̃ kitɑ̃u bɛ. Wɑɑti bɛɛbɛi ɑɑ dede do ɑnyɔ i koo i bubɑ si kitɑ̃i ɑnyi ihɔ̃.
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Ammɑ bii ɑ̀ kpeɛ ku jɛ, koo bubɑ si kitɑ̃i ɑnyi ku bɑ bii inɛ iyi í kpeɛu í to wɑ ku ni, bɑɑkɔɔm, dede i nɑɑ wɑ wɑju. Wɑɑti bɛɛbɛi ɑɑ jɛ ilu bɛɛrɛ nlɑ si wɑjui inɛ ŋɑ iyi iŋɛò ŋɑ ì wɑɑ bubɑ ŋɑu fei.
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Ntɔ ntɔ inɛ iyi í so ɑrɑɛ lele ɑ̀ yɑ kɑyeɛi. Inɛ mɔ iyi í kɑye ɑrɑɛ ɑ̀ yɑ soo lelei.
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Nɔ Jesu í sɔ̃ inɛ iyi í kpoo ku jɛu mɔ í ni, bii ì wɑɑ kpe inɛ ŋɑ ku jɛ wɑlɑkɔ jinɡɑu, mɑɑ̀ ti i kpe kpɑɑsiɛ ŋɑ, wɑlɑkɔ iɡbɑ̃ɛ do ifɔɛ ŋɑ, wɑlɑkɔ nyɑɑnzeɛ ŋɑ, wɑlɑkɔ kpɑɑsi ilu fiɑɛ ŋɑ, ku bɑ ɑŋɑ mɔ ɑ mɑɑ̀ kpeɛ ɑ sɑ̃ ɡbese.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Ammɑ bii ì wɑɑ kpe inɛ ŋɑ ku jɛ, kpe ilu ɑre ŋɑ, do wɛɛɡɛ ŋɑ, do ilu kutɛ ɑkɑ̃ ŋɑ do fɛɛju ŋɑ.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 Bii ì ce bɛɛbɛ ɑɑ jɛ ilu inɔ didɔ̃ si nɑ iyi í jɔ̀ inɛ nŋu ŋɑu ɑ kɑɑ bɑ nɡɔɡɔ iyi ɑɑ sɑ̃ɛò ɡbese. Ilɑɑɔ̃i ɑ́ sɑ̃ɛ ɡbese si wɑɑti iyi inɛ dee dee ŋɑ ɑɑ jĩ hɑi si bɑlɛ.
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 Iyi ɑ̀ ɡbɔ ideu, ŋɔi inɛ ɑkɑ̃i inɛ ŋɑ iyi ɑŋɑò ŋɑ ɑ̀ wɑɑ jɛu í sɔ̃ Jesu í ni, debɛi ilu inɔ didɔ̃i inɛ iyi ɑ́ jɛ si ɑndunyɑ titɔ̃i Ilɑɑɔ̃.
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 Ŋɔi Jesu í kpɑ nŋɑ mɔndɑ í ni, mɔkɔ ɡɔ í ce ijɛ nlɑ nlɑ nɔ í kpe inɛ nkpɔ.
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Iyi ɑwɑɑtii kujɛu í to ŋɔi í bɛ woo ce icɛɛ koo sɔ̃ inɛ ŋɑ iyi í kpeu ku ni, i nɑɑ wɑ ŋɑ, domi sɔndɑ fei í jĩɑ tɑ̃.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Ammɑ ɑŋɑ fei ɑ̀ lɔsi ɡɑɑfɑrɑ ku tɔɔ. Inɛ sinteu í ni, ǹ rɑ iko, tilɑsi, í ɡbe n koo n cɔɔ. Ǹ wɑ n tɔɔɛ ku ceem suuru.
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Inɛ mmu mɔ í ni, ǹ rɑ kɛtɛ ku loɡoo ŋɑi kɔ̃ɔ miu, nɔ ǹ wɑ n bi n dĩ nŋɑ n ceò icɛ n cɔ. Ǹ wɑ n tɔɔɛ ku ceem suuru.
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Nɔ inɛ mmu ɡɔ mɔ í ni mɑ́, nsɛi ǹ so ɑbo. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ n kɑɑ n bɑ n nɑɑ.
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 Ŋɔi woo ce icɛu í sindɑ í koo í sɔ̃ lɑfɛ̃ɛɛ ɡɑɑfɑrɑ iyi inɛ ŋɑu fei ɑ̀ tɔɔ. Ŋɔi idɔi lɑfɛ̃ɛu í kɔ̃, nɔ í sɔ̃ woo ce icɛɛu í ni, koo i bɔ si bɑntumɑ ŋɑ nsɛi nsɛi do si kpɑ̃ɑi inɔ iluu, kpeem ilu ɑre ŋɑ wɑ do wɛɛɡɛ ŋɑ do fɛɛju ŋɑ do ilu kutɛ ɑkɑ̃ ŋɑ.
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 Ŋɔi woo ce icɛu í koo. Iyi í bɑɑ nɔ í ni, lɑfɛ̃ɛ, iyi ì dɑsim nɔu ǹ coo tɑ̃. Wee inyɑ í ɡbe mɑ́.
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 Ŋɔi lɑfɛ̃ɛu í sɔ̃ɔ mɑ́ í ni, bɔ si kpɑ̃ɑi ilɛɛko ŋɑ do kpɑ̃ɑi iko ŋɑ, jɔ̀ inɛ ŋɑ ɑ lɔ wɑ bɑɑ do tilɑsi, kpɑsɛ̃m de ku kɔ̃.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Ntɔ ntɔ, ɑn sɔ ŋɛ, inɛ ŋɑ iyi ǹ tɑko ǹ kpeu bɑɑ inɛ ɑkɑ̃ nŋɑ kɑɑ tiɛ ijɛu ihɛ̃ mɑ́.
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ajɔ nŋu ɡɔ Jesu wɑ nɛ nɔ zɑmɑɑ nlɑ nlɑ ɡɔ wɑ tooɛ. Ŋɔi Jesu í sindɑ í sɔ̃ ŋɑ í ni,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 inɛ iyi í nɑɑ bi tom nɔ kù cé bɑɑɛ do iyeɛ do ɑboɛ do ɑmɑɛ ŋɑ do iɡbɑ̃ɛ ŋɑ do ifɔɛ ŋɑ do wecĩɛ ŋɑ do kuwɛɛi nŋu tɑkɑɛ kɑɑ yɔkɔ kù jɛ mɔcɔm.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Inɛ iyi kù jɛsi nŋu ku so jĩi ku ɡɑɑuɛ ku toom do wɑ kɑɑ yɔkɔ ku jɛ mɔcɔm.
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Bii inɛ ɡɔ nŋɛ í bi ku mɑ ile ɑ́ bubɑ ku ce dooɑ titɑ̃ ku cɔ mɑ̀ fiɑi nŋu ɑ́ to ku kpɑò iriɛ.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 Bii kù jɛ bɛɛbɛ, nɔ í cɛ icui ileu, í bɛi í nɑ í mɔnɡɔ ku mɑɛ, inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ yɔɔ fei ɑɑ nyɑɑnyiɛ,
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 ɑ ni, mɔkɔu ihɛ̃ í sinti ku mɑ nɔ wee í mɔnɡɔ kù kpɑ iriɛ.
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Bɛɛbɛ mɔi ilɑɑlu ŋɑ mɔ ɑ̀ yɑ ce ɑ bɛi ɑ bɔ iɡũ. Bii ilɑɑlu ɡɔ í nɛ sooɡe dubu mɛɛwɑ, nɔ í yɛ ilɑɑlu mmu ɡɔ wɑ nɑɑ siɛ iɡũ do sooɡe dubu kɔnfiɑ, ɑ́ dedei ɡbɑkɑ̃ ku ce iɡũ? Aɑwo, ɑ́ bubɑi titɑ̃ ku lɑsɑbu ku cɔ mɑ̀ nŋu ɑ́ yɔkɔ ku kɑ̃miɑɛ.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Bii í yɛ nŋu kɑɑ nɔɔ, ɑ́ bɛ inɛ ŋɑi bi ilɑɑlu iyi ihɔ̃u hɑi wɑɑti iyi kù to wɑ titɑ̃ ku bɑ ɑŋɑò ɑ ɡbɔsi njɛ nɔ lɑɑkɑi ku sũ ku wɑ ɑnini nŋɑ.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Nɑ ŋɔi í ce ɑwɔ iyi i kù jɔ̀ mii iyi ì nɛ fei, i kɑɑ yɔkɔ í jɛ mɔcɔm.
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Nɔ Jesu í ni mɑ́, imu mii ncɛɛi, ɑmmɑ bii didɔ̃i imu í ku, mii ɑɑ dɑsi ɑ jɔ̀ ku dɔ̃ mɑ́.
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 Kɑɑ ce bukɑɑtɑ kɑ̃mɑ mɑ́ nɔ bɑɑ bii ikoi kɑɑ ce tɑɑsi. À yɑ dikɑ̃ɛi wɑduude. Inɛ iyi í nɛ itĩ iyi ɑ́ ɡbɔò ide, ku ɡbɔ.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.