Lucas 10
Monkole NT (MKL_SIM) vs ARA
1 Si ɑnyii nŋu, Lɑfɛ̃ɛ í cicɑ ɑmɑnɛ kitɑò fɛɛwɑ mmu mɑ́, í bɛ ŋɑ minji minji ɑ cuɑɑ si ilu ŋɑ fei do bii nŋu tɑkɑɛ ɑ́ nɛ ku bɔ fei.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Nɔ í sɔ̃ ŋɑ í ni, ɑmɑɑjɛ iyi í to ku dɑ í kpɔ, ɑmmɑ woo dɑ ŋɑu ɑ kù kpɔ. Nɑ nŋu, i tɔɔ ilu ikou ku bɛ inɛ ŋɑ iyi ɑɑ ce icɛu wɑ.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 I dɑsi kpɑ̃ɑ ŋɑ, ǹ wɑ n bɛ ŋɛi bɛi ɑmɑ ɑnɡudɑ̃ ŋɑ si inɔi mɛɛmu kuɡɑɑbu ŋɑ.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 I mɑɑ̀ so tɑɑlili hee mɑ́ jɛ bɔɡɔ, wɑlɑkɔ bɑɑtɑ, nɔ i mɑɑ̀ yɑ leekĩ kpɑ̃ɑ i mɑɑ̀ ce inɛ ɡɔ fɔɔ ŋɑ.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Kpɑsɛ̃ bii ì lɔ ŋɑ i tɑko i sɔ̃ ŋɑ ŋɑ i ni, Ilɑɑɔ̃ ku mu nŋɛ lɑɑkɑi ku sũ.
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Bii ilu lɑɑkɑi ku sũ ɡɔ í wɑ bɛ, lɑɑkɑi ku sũ nŋɛ ɑ́ to siɛ. Bii kù wɛɛ mɔi ɑ́ nyi wɑ si ŋɛi.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Kpɑsɛ̃ bii ɑ̀ ɡbɑ ŋɛu, kpɑsɛ̃ bɛi ɑɑ mɑɑ wɑ ŋɑ, sɔndɑ do inyi iyi ɑ̀ nɑ ŋɛ fei i yɑ ɡbɑ i jɛ ŋɑ, domi inɛ kɑɑ mɑ́ɑ ce icɛ iyi kù wɑɑ jɛ. I mɑɑ̀ yɑ lɔ kpɑsɛ̃ do kpɑsɛ̃ ŋɑ.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Ilu iyi ì lɔ fei ŋɑ bii ɑ̀ ɡbɑ ŋɛ, ijɛ iyi ɑ̀ nɑ ŋɛ i yɑ jɛ ŋɑ.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 I sɔ̃ inɛi ilu ŋɑu i ni, bommɑi Ilɑɑɔ̃ í mɑɑi si ŋɛ. Nɔ bɔ̃ɔ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bɛ i jɔ̀ ɑ bɑ iri ŋɑ.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Ammɑ ilu bii ì lɔ nɔ ɑ kù ɡbɑ ŋɛ, i bɔ bɑntumɑi iluu nɔ i ni,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 wee ɑ̀ wɑɑ ɡbuɡbɑ̃ nŋɛ hee do irùrùi ilu nŋɛ iyi í wɑ si kutɛ nwɑ. Do nŋu fei, i mɑ̀ ŋɑ iyi bommɑi Ilɑɑɔ̃ í mɑɑi wɑ.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Nɔ Jesu í ni mɑ́, ɑn sɔ̃ ŋɛ iyi si ɑjɔi kiitiu, ijuukpɑ̃i inɛi Sodomu ŋɑ ilu nlɑi tɑkou, ɑ́ tiɑ do ti inɛi ilu ŋɑu.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Nɔ Jesu í ni mɑ́, inɔ kufɔ nlɑ nlɑi ɑ́ jɛ tu ŋɛ, iŋɛ inɛi Kɔrɑzɛ̃ɛ ŋɑ. Iŋɛ mɔ inɛi Bɛsɑidɑ ŋɑ inɔ kufɔ nlɑ nlɑi ɑ́ jɛ tu ŋɛ. Mɑɑmɑɑke ŋɑ iyi ɑ̀ ce si ilu nŋɛ ŋɑu ihɛ̃, bii í jɛ si ilui Tii do Sidɔ̃ɔi ɑ̀ coo wo, bii í wɑ inɛi ilu ŋɑu ɑɑ dĩ sɑɑki ɑ kpɑtɑò nɑ irii dulum du ŋɑ nɔ ɑ kpɑɑsi idɔ hɑi ku kpɛ.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Nɑ ŋɔi í jɔ̀ ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ iyi si ɑjɔi kiitiu ijuukpɑ̃i inɛi Tii do Sidɔ̃ɔ ŋɑ ɑ́ tiɑ tu ŋɛ.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Iŋɛ mɔ, inɛi Kɑpɛrɑnumu ŋɑ, ì wɑɑ tɑmɑɑ ŋɑ ɑɑ so ŋɛ hee lelei? Aɑwo, ɑɑ kɛkɛ ŋɛi hee bi ku wɑi iku ŋɑ.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Nɔ í sɔ̃ mɔcɔɛ ŋɑ í ni, inɛ iyi í ɡbɔ ide nŋɛ, idem nii í ɡbɔ. Inɛ mɔ iyi í kɔsi ŋɛ, ɑmui í kɔsi. Inɛ mɔ iyi í nɔ í kɔsim, inɛ iyi í bɛm wɑi í kɔsi.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Mɔcɔ kitɑò fɛɛwɑ ŋɑ iyi Jesu í bɛ ŋɑu ɑ̀ bɑɑ do inɔ didɔ̃ nɔ ɑ̀ ni, Lɑfɛ̃ɛ, hee do inɛi inɔɔko ŋɑ fei ɑ̀ yɑ jirimɑ wɑ nɑ iriɛu.
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Nɔ Jesu í sɔ̃ ŋɑ í ni, ǹ yɛ Seetɑm wɑ cuku wɑ hɑi lele bɛi kuŋɔi ijĩ.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Ntɔ ntɔ ǹ mu nŋɛ yiiko i tɛɛsɛò njo ŋɑ do cencee ŋɑ hee do ɡbuɡbɑ̃ iyi Seetɑm mbɛɛu í nɛ fei, nɔ nkɑ̃mɑ kɑɑ yɔkɔ ku mɛɛ ŋɛ.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Do nŋu fei, i mɑɑ̀ jɔ̀ inɔ nŋɛ ku dɔ̃ nɑ iyi í jɔ̀ inɛi inɔɔko ŋɑu ɑ̀ wɑɑ jirimɑ ŋɛ, ɑmmɑ i jɔ̀ inɔ nŋɛ ku dɔ̃ si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ̀ kɔ iri nŋɛ lelei Aɔ̃.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Si wɑɑti ɑkɑ̃u, inɔi Jesu í dɔ̃ jiidɑ jiidɑ do ɡbuɡbɑ̃i Hundei Ilɑɑɔ̃ nɔ í ni, Bɑɑbɑ, ɑwɔ iyi ì jɛ Lɑfɛ̃ɛi lele do ilɛ, ǹ wɑ n sɑɑbuɛ do iyi ì sinɡɑɑ ilu bisi do woo mɑ̀ ŋɑ mii ŋɑu ihɛ̃ nɔ ì nyisi ɑmu ŋɑ. Í sĩɑ Bɑɑbɑ, si nɑ iyi í jɔ̀ bɛɛbɛi ì bi.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Bɑɑm nii í dɑɑm mii fei si ɑwɔ. Inɛ kɑ̃mɑ kù mɑ̀ ɑmu Amɑu bii kù jɛ Bɑɑu. Nɔ inɛ kɑ̃mɑ kù mɑ̀ Bɑɑu bii kù jɛ ɑmu Amɑu do inɛ ŋɑ iyi ǹ bi n nyisi ŋɑ.
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ŋɔi Jesu í sindɑ si mɔcɔɛ ŋɑu í sɔ̃ ŋɑ í ni, ilu inɔ didɔ̃i inɛ iyi ijuɛ wɑ yɛ mii iyi ì wɑɑ yɛ ŋɑ.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Ntɔ ntɔ ɑn sɔ̃ ŋɛ, wɑlii do ɑmɑnlu nkpɔ ɑ̀ bi ɑŋɑ ɑ yɛ mii ŋɑ iyi ì wɑɑ yɛ ŋɑ, ɑ kù nɔ ɑ kù yɔɔ. À bi ɑŋɑ ɑ ɡbɔ iyi ì wɑɑ ɡbɔ ŋɑ, ɑ kù nɔ ɑ kù ɡbɔɔ.
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Ajɔ nŋu ɡɔ woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ɡɔ í dede ku cɑ̃ idɔi Jesu nɔ í ni, Mɛɛtu, bɛirei ɑn ce n bɑò kuwɛɛ hɑi tɑ̃.
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ŋɔi Jesu í beeɛ í ni, mii ɑ̀ kɔ si woodɑu. Ide mii ì yɑ cio si.
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Ŋɔi í jɛ í ni, bi Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛɛ do idɔɛ fei, do ɡbuɡbɑ̃ɛ fei, do lɑsɑbuɛ fei, nɔ i bi inɛ mmu ŋɑ bɛi ì bi ɑrɑɛ.
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Ŋɔi Jesu í ni, ide iyi ì jɛ í sĩɑ. Ce bɛɛbɛ, ɑɑ bɑ kuwɛɛ.
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Ammɑ mɔkɔu wɑ bi ku nɑ ɑrɑɛ ntɔ, nɔ í beeɛ í ni, yooi í jɛ inɛ mmu.
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Nɔ Jesu í sɔ̃ɔ í ni, mɔkɔ ɡɔ í kitɑ wɑ hɑi Zeruzɑlɛmu wɑ bɔ Zeriko, ŋɔi í koo í dɑsi ɑwɔi ile ŋɑ. Ile ŋɑu ɑ̀ coo ile ɑ̀ cɑ̃ɑ, nɔ ɑ̀ nɛ ɑ̀ jɔ̀ɔ bɛ wɑ kɑsɑ̃m.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Wee, woo weei Ilɑɑɔ̃ ɡɔ wɑ too kpɑ̃ɑu wɑ. Iyi í yɛ mɔkɔu, ŋɔi í ɡbe í lɔ.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Bɛɛbɛ mɔi inɛ ɡɔ si dimii Levi í to inyɑu. Iyi í yɔɔ nɔ í ɡbe í lɔ.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Ammɑ inɛi Sɑmɑri ɡɔ mɔ wɑ bɔ ilu. Iyi í to bɛ ŋɔi í yɛ mɔkɔu nɔ ɑrɑɑre í muu.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Nɔ í sɛkɛɛ siɛ í jɔɑɑ ikpo do ɑtɛ̃ vɛ̃ɛ si ɑɡbɛi kumɛɛ ŋɑu nɔ í dũu. Si ɑnyiɛ nɔ í lesiɛ si ɡbɑnkɛlɛi nŋu tɑkɑɛ í bɔòɛ bi ku sɔi inɛ njoo ŋɑ nɔ í ɡbɔɑɑ.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Iju kumɑ́ɛ, nɔ í so fiɑi icɛi ɑjɔ minji, í nɑ inɛ nɡboi bi ku sɔi inɛ njoo ŋɑu, nɔ í ni, ɡbɔɑ inɛɛu ihɛ̃. Iyi ì jɛ í lesi nɑ iriɛ, ɑn sɑ̃ɑɛ wɑɑti iyi ɑn bɑɑ.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Ŋɔi Jesu í ni, si ɑmɑnɛ mɛɛtɑ ŋɑu bɛ, yoo nŋɑi ì tɑmɑɑ í jɛ kpɑɑsii inɛ iyi í dɑsi ɑwɔi ile ŋɑu.
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ŋɔi inɛɛu í ni, inɛ iyi í ce ɑrɑɑreɛu. Ŋɔi Jesu í ni, debɛi, ɑwɔ mɔ, koo ce bɛɛbɛ.
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Ajɔ nŋu ɡɔ Jesu do mɔcɔɛ ŋɑu ɑ̀ wɑɑ nɛ nɔ ɑ̀ to ilu ɡɔ. Wee inɑɑbo ɡɔ í wɑ ilu bɛ, ɑ̀ yɑ kpoo Mɑɑtɑ. Nŋui í ɡbɑ ŋɑ si kpɑsɛ̃ɛ.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Abou í nɛ ifɔɛ ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Mɑɑri. Ifɔu wɑ bubɑi kɔkɔi Lɑfɛ̃ɛ wɑ ɡbɔ ideɛ.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Ammɑ Mɑɑtɑ nŋu í wɑsi ku mɑnte ɑrɑɛ do cɑkɑ ku tɛkɛ. Ŋɔi í nɑɑ í ni, Lɑfɛ̃ɛ, kù jɛɛ si ide kɑ̃mɑ iyi ifɔm í jɔ̀ɔm icɛu ɑmu ɑkɑ̃? I kɑɑ jɔ̀ ku nɑɑ ku sobim?
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Ŋɔi Lɑfɛ̃ɛ í jɛɑɑ í ni, Mɑɑtɑ, Mɑɑtɑ, ì wɑɑ mɑnte ɑrɑɛ ì wɑɑ weeweɑ nɑ mii nkpɔ.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Ammɑ bukɑɑtɑi mii ɑkɑ̃i ɑmɑnɛ í nɛ. Nŋui Mɑɑri njɛ í cicɑ bɛ, nɔ inɛ kɑ̃mɑ kɑɑ ɡbɑɑ siɛ mɑ́.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.