Gálatas 3
Monkole NT (MKL_SIM) vs NVI
1 Iŋɛ inɛi Gɑlɑti ŋɑu, i kù nɛ lɑɑkɑi ŋɑ. Iŋɛ iyi ɑ̀ sisiɑ idei Jesu Kirisi iyi ɑ̀ kpɑkpɑ si jĩi ku ɡɑɑu sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ, yooi í kɔ̃ɔtɛ̃ ŋɛ.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Ǹ bi i sɔ̃m ide icu ɑkɑ̃u ihɛ̃ ŋɑ. Ì bɑ Hundei Ilɑɑɔ̃ nɑ woodɑ ku jirimɑ nŋɛi de, mɑ̀ nɑ lɑɑbɑɑu jiidɑu iyi ì ɡbɔ ì dɑsi nɑɑnɛu ŋɑi.
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Bɛirei í ce ì kuɑ lɑɑkɑi bɛɛbɛ ŋɑ. Ì sinti do Hundei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ nɔ ì wɑɑ bi i kpɑ iriɛ do ɡbuɡbɑ̃i ɑrɑ nŋɛ?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Ijuukpɑ̃ iyi ì yɛ wo ŋɑ nɑ nɑɑnɛ ku dɑsi nŋɛ, nsɛi ɑɑ jɔ̀ ku jɛ nɡbɛ ŋɑi? Ǹ tɑmɑɑ i kɑɑ jɔ̀ ku jɛ nɡbɛ ŋɑ.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Iyi Ilɑɑɔ̃ í nɑ ŋɛ Hundeɛ, nɔ wɑ ce mɑɑmɑɑke ŋɑ si ɑnini nŋɛ, wɑ cooi nɑ woodɑ ku jirimɑ nŋɛ? Mɑ̀ nɑ iyi í jɔ̀ ì ɡbɔ idei lɑɑbɑɑu jiidɑ ì dɑsi nɑɑnɛ ŋɑi.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Ì mɑ̀ ŋɑ iyi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ í ni, Aburɑhɑmu í dɑsi Ilɑɑɔ̃ nɑɑnɛ, nŋui í jɔ̀ Ilɑɑɔ̃ í dooɑɛ ɑmɑnɛ dee dee.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Nɑ nŋu, i jɔ̀ i mɑ̀ ŋɑ iyi woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑi ɑ̀ jɛ tɔkui Aburɑhɑmu ŋɑ do ntɔ.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Hɑi tɑko wo Ilɑɑɔ̃ í mɑ̀ iyi nŋu ɑ́ jɔ̀ dimi mmu ŋɑ ɑ jɛ dee dee nɑ nɑɑnɛ ku dɑsi nŋɑ. Ŋɔi í jɔ̀ í sisiɑ Aburɑhɑmu lɑɑbɑɑu jiidɑu hɑi ku kpɛ í ni, hɑi bi tɛɛi ɑn weeɑ inɛi ɑndunyɑ fei.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Aburɑhɑmu í dɑsi nɑɑnɛ nɔ í bɑ kuwee. Bɛɛbɛ mɔi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ dɑsi nɑɑnɛ ɑɑ bɑ kuwee do nŋu ɑjɔ.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ nɑ ɡbuɡbɑ̃ si woodɑ ku jirimɑ ikpei í jɛ tu ŋɑ, domi ɑ̀ kɔɔ ɑ̀ ni, inɛ iyi kù wɑɑ mu ide ɑ̀ kɔ si tiɑi woodɑu fei nɔ kù wɑɑ jirimɑɛ, lɑfɛ̃ɛ ilu ikpei.
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Nɔ nsɛi ɑ̀ yɔɔ mɑm mɑm iyi inɛ ɡɔ kɑɑ jɛ dee dee si wɑjui Ilɑɑɔ̃ nɑ woodɑ ku jirimɑ, domi ɑ̀ kɔɔ ɑ̀ ni, inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í jɔ̀ í jɛ dee dee nɑ nɑɑnɛ ku dɑsi, lɑfɛ̃ɛi ɑ́ nɛ kuwɛɛ.
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Ntɔ ntɔ, icui woodɑ kù wɑ si nɑɑnɛ ku dɑsi. Ammɑ ɑ̀ kɔɔ ɑ̀ ni, inɛ iyi í yɔkɔ wɑ jirimɑ woodɑu dee dee, lɑfɛ̃ɛi ɑ́ bɑsi kuwɛɛ.
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Ammɑ Kirisi í yɑ wɑ hɑi si ikpei woodɑ si wɑɑti iyi í nɑ í jɛ ilu ikpe nɑ iri nwɑ. Í nɑ í jɛ ilu ikpe si nɑ iyi í jɔ̀ kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ wɑ fɔ í ni, inɛ iyi ɑ̀ kpɑkpɑ si ɑntɑi jĩi fei ilu ikpei.
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Kirisi í ce bɛɛbɛi ku bɑ kuwee iyi Ilɑɑɔ̃ í weeɑ Aburɑhɑmuu kú jɛ ti dimi mmu ŋɑ nɑ sɑɑbui Jesu Kirisi. Nɔ si bɛɛbɛ ɑwɑ fei ɑɑ kɑ bɑ Hunde iyi Ilɑɑɔ̃ í wɑ̃ò wɑ nɑ nɑɑnɛ ku dɑsi.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Iŋɛ inɛm ŋɑ, ɑn so yɑɑsei ide ɡɔ iyi inɛ fei í mɑ̀. Bii inɛ ɡɔ í kɔ bɛi í bi ɑ kpɛ̃ ɑmɑniɛ hɑi kù ku í jilɔɔ, inɛ ɡɔ kɑɑ yɔkɔ ku ɡɑnji ideu hee mɑ́ jɛ ku kɔ̃ɔsi, bɑɑ do iyi ɑmɑnɛi í kɔɔ.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 To, Aburɑhɑmu do tɔkuɛi Ilɑɑɔ̃ í ceɑ kuwɑ̃. Bii ɑ̀ ni tɔkuɛ ŋɑ, inɛ nkpɔi ɑ̀ fɑ̃ɑ. Ammɑ ɑ̀ ni tɔkuɛi, wɑɑtɔ inɛ ɑkɑ̃i, nɔ nŋui í jɛ Kirisiu.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Nɑ nŋu, ide iyi ǹ wɑ n bi n fɔ wee. Ilɑɑɔ̃ í ce kuwɑ̃i ideu nɔ í jilɔɔ. Nsɛi, woodɑ iyi í nɑɑ si ɑnyii ɑdɔ̃ cĩɔ cĩɔ mɛɛ do kuntɑɑ, kɑɑ yɔkɔ ku ɡɑnji ideu hee ku jɔ̀ ide iyi Ilɑɑɔ̃ í wɑ̃u ku jɛ nɡbɛ.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Ammɑ bii nɑ woodɑ ku jirimɑi ɑ̀ jɛ tubu, kù jɛ nɑ idei kuwɑ̃ mɑ́. Nɔ wee do kuwɑ̃i Ilɑɑɔ̃ í ceɑò Aburɑhɑmu didɔ̃ɛ.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Debɛi, nɑ mii í ce Ilɑɑɔ̃ í nɑ woodɑ. Í nɑɑi ku bɑ kookoosu iyi kù jɛ tɛɛ ku fitɑ ɡbuɡbɑ̃ɑ. Nɔ woodɑu wɑ ce icɛɛi hee tɔkui Aburɑhɑmuu koo tóo wɑ. Tɔkuɛui ɑ̀ ceɑ inɛ ŋɑ kuwɑ̃ɛu. Woodɑu ɑmɑlekɑ ŋɑi Ilɑɑɔ̃ í jɔ̀ ɑ̀ nɑ Moizi, nŋu iyi í wɑ ɡɑ̃mɛi Ilɑɑɔ̃ do ɑmɑnɛ ŋɑ, nɔ nŋu mɔ ku sɔ̃ inɛ ŋɑu.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ammɑ wɑɑti iyi Ilɑɑɔ̃ í ce kuwɑ̃u, kù nɛ bukɑɑtɑi inɛ iyi ɑ́ wɑ si ɡɑ̃mɛi nŋu do ɑmɑnɛ ŋɑ, domi nŋu ɑkɑ̃i í ce kuwɑ̃u.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Debɛi, woodɑu wɑ jɑ̃ ide iyi Ilɑɑɔ̃ í wɑ̃u mɛɛ. Aɑwo, kù jɛ bɛɛbɛ. Ntɔ ntɔ, bii í jɛ ɑ̀ nɑ woodɑ wo iyi ɑ́ yɔkɔ ku muɑ ɑmɑnɛ kuwɛɛ, Ilɑɑɔ̃ ɑ́ jɔ̀ ɑmɑnɛ ku jɛ dee dee wo nɑ woodɑu.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Ammɑ kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ wɑ nyisi iyi inɛ fei í wɑ si ɑwɔ ɡbuɡbɑ̃i dulum, ku bɑ do sɑɑbui nɑɑnɛ ku dɑsi, kuwɑ̃u ku jɛ ti woo dɑsi Jesu Kirisi nɑɑnɛ ŋɑ.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Tɑko wo woodɑ wɑ mu wɑi bɛi ɑru wɑ ɡbɑ̃ wɑ hee Kirisi ku mɑɑ to wɑ ku nɑ ku nyisi wɑ kpɑ̃ɑi nɑɑnɛ ku dɑsi.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Bɛɛbɛi, woodɑui wɑ ɡbɑ̃ wɑ wɑ bɔò wɑ bi Kirisi ku bɑ Ilɑɑɔ̃ ku jɔ̀ kɑ jɛ dee dee nɑ nɑɑnɛ ku dɑsiu.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Nsɛi iyi wɑɑtii nɑɑnɛ ku dɑsiu í to, ɑ kù nɛ bukɑɑtɑi woodɑu ku ɡbɑ̃ wɑ mɑ́.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Bɛɛbɛi iŋɛ fei ì jɛ ɑmɑi Ilɑɑɔ̃ nɑ nɑɑnɛ iyi ì dɑsi Jesu Kirisi ŋɑ.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Ntɔ ntɔ, iŋɛ iyi ì ce inyi ku dɑsi do irii Kirisi fei, ì so dɑɑi Kirisi ŋɑi.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Iŋɛ fei ì jɛ ɑkɑ̃ si ɑnu ɑkɑ̃ nŋɛ iyi ì ce do Jesu Kirisi ŋɑ. Nɑ nŋu, inɛ ɡɔ kù jɛ ikɑ̃, hɑi Zuifu ŋɑ hee do dimi mmu ŋɑ, hɑi ɑru ŋɑ do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ nɛ ɑrɑ nŋɑ, hɑi inɑɑbo ŋɑ hee do inɛmɔkɔ ŋɑ.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Bii ì nɔ ì jɛ ti Kirisi ŋɑ, ì jɛ tɔkui Aburɑhɑmu ŋɑ. Nɔ ɑɑ jɛ tubu ŋɑ bɛi Ilɑɑɔ̃ tɑkɑɛ í ce kuwɑ̃ɛu.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.