Gálatas 3
Monkole NT (MKL_SIM) vs ACF
1 Iŋɛ inɛi Gɑlɑti ŋɑu, i kù nɛ lɑɑkɑi ŋɑ. Iŋɛ iyi ɑ̀ sisiɑ idei Jesu Kirisi iyi ɑ̀ kpɑkpɑ si jĩi ku ɡɑɑu sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ, yooi í kɔ̃ɔtɛ̃ ŋɛ.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi evidenciado, crucificado, entre vós?
2 Ǹ bi i sɔ̃m ide icu ɑkɑ̃u ihɛ̃ ŋɑ. Ì bɑ Hundei Ilɑɑɔ̃ nɑ woodɑ ku jirimɑ nŋɛi de, mɑ̀ nɑ lɑɑbɑɑu jiidɑu iyi ì ɡbɔ ì dɑsi nɑɑnɛu ŋɑi.
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Bɛirei í ce ì kuɑ lɑɑkɑi bɛɛbɛ ŋɑ. Ì sinti do Hundei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ nɔ ì wɑɑ bi i kpɑ iriɛ do ɡbuɡbɑ̃i ɑrɑ nŋɛ?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Ijuukpɑ̃ iyi ì yɛ wo ŋɑ nɑ nɑɑnɛ ku dɑsi nŋɛ, nsɛi ɑɑ jɔ̀ ku jɛ nɡbɛ ŋɑi? Ǹ tɑmɑɑ i kɑɑ jɔ̀ ku jɛ nɡbɛ ŋɑ.
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Iyi Ilɑɑɔ̃ í nɑ ŋɛ Hundeɛ, nɔ wɑ ce mɑɑmɑɑke ŋɑ si ɑnini nŋɛ, wɑ cooi nɑ woodɑ ku jirimɑ nŋɛ? Mɑ̀ nɑ iyi í jɔ̀ ì ɡbɔ idei lɑɑbɑɑu jiidɑ ì dɑsi nɑɑnɛ ŋɑi.
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito, e que opera maravilhas entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela pregação da fé?
6 Ì mɑ̀ ŋɑ iyi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ í ni, Aburɑhɑmu í dɑsi Ilɑɑɔ̃ nɑɑnɛ, nŋui í jɔ̀ Ilɑɑɔ̃ í dooɑɛ ɑmɑnɛ dee dee.
6 Assim como Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Nɑ nŋu, i jɔ̀ i mɑ̀ ŋɑ iyi woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑi ɑ̀ jɛ tɔkui Aburɑhɑmu ŋɑ do ntɔ.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Hɑi tɑko wo Ilɑɑɔ̃ í mɑ̀ iyi nŋu ɑ́ jɔ̀ dimi mmu ŋɑ ɑ jɛ dee dee nɑ nɑɑnɛ ku dɑsi nŋɑ. Ŋɔi í jɔ̀ í sisiɑ Aburɑhɑmu lɑɑbɑɑu jiidɑu hɑi ku kpɛ í ni, hɑi bi tɛɛi ɑn weeɑ inɛi ɑndunyɑ fei.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Aburɑhɑmu í dɑsi nɑɑnɛ nɔ í bɑ kuwee. Bɛɛbɛ mɔi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ dɑsi nɑɑnɛ ɑɑ bɑ kuwee do nŋu ɑjɔ.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ nɑ ɡbuɡbɑ̃ si woodɑ ku jirimɑ ikpei í jɛ tu ŋɑ, domi ɑ̀ kɔɔ ɑ̀ ni, inɛ iyi kù wɑɑ mu ide ɑ̀ kɔ si tiɑi woodɑu fei nɔ kù wɑɑ jirimɑɛ, lɑfɛ̃ɛ ilu ikpei.
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Nɔ nsɛi ɑ̀ yɔɔ mɑm mɑm iyi inɛ ɡɔ kɑɑ jɛ dee dee si wɑjui Ilɑɑɔ̃ nɑ woodɑ ku jirimɑ, domi ɑ̀ kɔɔ ɑ̀ ni, inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í jɔ̀ í jɛ dee dee nɑ nɑɑnɛ ku dɑsi, lɑfɛ̃ɛi ɑ́ nɛ kuwɛɛ.
11 E é evidente que pela lei ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Ntɔ ntɔ, icui woodɑ kù wɑ si nɑɑnɛ ku dɑsi. Ammɑ ɑ̀ kɔɔ ɑ̀ ni, inɛ iyi í yɔkɔ wɑ jirimɑ woodɑu dee dee, lɑfɛ̃ɛi ɑ́ bɑsi kuwɛɛ.
12 Ora, a lei não é da fé; mas o homem, que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Ammɑ Kirisi í yɑ wɑ hɑi si ikpei woodɑ si wɑɑti iyi í nɑ í jɛ ilu ikpe nɑ iri nwɑ. Í nɑ í jɛ ilu ikpe si nɑ iyi í jɔ̀ kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ wɑ fɔ í ni, inɛ iyi ɑ̀ kpɑkpɑ si ɑntɑi jĩi fei ilu ikpei.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Kirisi í ce bɛɛbɛi ku bɑ kuwee iyi Ilɑɑɔ̃ í weeɑ Aburɑhɑmuu kú jɛ ti dimi mmu ŋɑ nɑ sɑɑbui Jesu Kirisi. Nɔ si bɛɛbɛ ɑwɑ fei ɑɑ kɑ bɑ Hunde iyi Ilɑɑɔ̃ í wɑ̃ò wɑ nɑ nɑɑnɛ ku dɑsi.
14 Para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo, e para que pela fé nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Iŋɛ inɛm ŋɑ, ɑn so yɑɑsei ide ɡɔ iyi inɛ fei í mɑ̀. Bii inɛ ɡɔ í kɔ bɛi í bi ɑ kpɛ̃ ɑmɑniɛ hɑi kù ku í jilɔɔ, inɛ ɡɔ kɑɑ yɔkɔ ku ɡɑnji ideu hee mɑ́ jɛ ku kɔ̃ɔsi, bɑɑ do iyi ɑmɑnɛi í kɔɔ.
15 Irmãos, como homem falo; se a aliança de um homem for confirmada, ninguém a anula nem a acrescenta.
16 To, Aburɑhɑmu do tɔkuɛi Ilɑɑɔ̃ í ceɑ kuwɑ̃. Bii ɑ̀ ni tɔkuɛ ŋɑ, inɛ nkpɔi ɑ̀ fɑ̃ɑ. Ammɑ ɑ̀ ni tɔkuɛi, wɑɑtɔ inɛ ɑkɑ̃i, nɔ nŋui í jɛ Kirisiu.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: E às descendências, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua descendência, que é Cristo.
17 Nɑ nŋu, ide iyi ǹ wɑ n bi n fɔ wee. Ilɑɑɔ̃ í ce kuwɑ̃i ideu nɔ í jilɔɔ. Nsɛi, woodɑ iyi í nɑɑ si ɑnyii ɑdɔ̃ cĩɔ cĩɔ mɛɛ do kuntɑɑ, kɑɑ yɔkɔ ku ɡɑnji ideu hee ku jɔ̀ ide iyi Ilɑɑɔ̃ í wɑ̃u ku jɛ nɡbɛ.
17 Mas digo isto: Que tendo sido a aliança anteriormente confirmada por Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Ammɑ bii nɑ woodɑ ku jirimɑi ɑ̀ jɛ tubu, kù jɛ nɑ idei kuwɑ̃ mɑ́. Nɔ wee do kuwɑ̃i Ilɑɑɔ̃ í ceɑò Aburɑhɑmu didɔ̃ɛ.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus pela promessa a deu gratuitamente a Abraão.
19 Debɛi, nɑ mii í ce Ilɑɑɔ̃ í nɑ woodɑ. Í nɑɑi ku bɑ kookoosu iyi kù jɛ tɛɛ ku fitɑ ɡbuɡbɑ̃ɑ. Nɔ woodɑu wɑ ce icɛɛi hee tɔkui Aburɑhɑmuu koo tóo wɑ. Tɔkuɛui ɑ̀ ceɑ inɛ ŋɑ kuwɑ̃ɛu. Woodɑu ɑmɑlekɑ ŋɑi Ilɑɑɔ̃ í jɔ̀ ɑ̀ nɑ Moizi, nŋu iyi í wɑ ɡɑ̃mɛi Ilɑɑɔ̃ do ɑmɑnɛ ŋɑ, nɔ nŋu mɔ ku sɔ̃ inɛ ŋɑu.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita; e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Ammɑ wɑɑti iyi Ilɑɑɔ̃ í ce kuwɑ̃u, kù nɛ bukɑɑtɑi inɛ iyi ɑ́ wɑ si ɡɑ̃mɛi nŋu do ɑmɑnɛ ŋɑ, domi nŋu ɑkɑ̃i í ce kuwɑ̃u.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Debɛi, woodɑu wɑ jɑ̃ ide iyi Ilɑɑɔ̃ í wɑ̃u mɛɛ. Aɑwo, kù jɛ bɛɛbɛ. Ntɔ ntɔ, bii í jɛ ɑ̀ nɑ woodɑ wo iyi ɑ́ yɔkɔ ku muɑ ɑmɑnɛ kuwɛɛ, Ilɑɑɔ̃ ɑ́ jɔ̀ ɑmɑnɛ ku jɛ dee dee wo nɑ woodɑu.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Ammɑ kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ wɑ nyisi iyi inɛ fei í wɑ si ɑwɔ ɡbuɡbɑ̃i dulum, ku bɑ do sɑɑbui nɑɑnɛ ku dɑsi, kuwɑ̃u ku jɛ ti woo dɑsi Jesu Kirisi nɑɑnɛ ŋɑ.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Tɑko wo woodɑ wɑ mu wɑi bɛi ɑru wɑ ɡbɑ̃ wɑ hee Kirisi ku mɑɑ to wɑ ku nɑ ku nyisi wɑ kpɑ̃ɑi nɑɑnɛ ku dɑsi.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei, e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Bɛɛbɛi, woodɑui wɑ ɡbɑ̃ wɑ wɑ bɔò wɑ bi Kirisi ku bɑ Ilɑɑɔ̃ ku jɔ̀ kɑ jɛ dee dee nɑ nɑɑnɛ ku dɑsiu.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que pela fé fôssemos justificados.
25 Nsɛi iyi wɑɑtii nɑɑnɛ ku dɑsiu í to, ɑ kù nɛ bukɑɑtɑi woodɑu ku ɡbɑ̃ wɑ mɑ́.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Bɛɛbɛi iŋɛ fei ì jɛ ɑmɑi Ilɑɑɔ̃ nɑ nɑɑnɛ iyi ì dɑsi Jesu Kirisi ŋɑ.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Ntɔ ntɔ, iŋɛ iyi ì ce inyi ku dɑsi do irii Kirisi fei, ì so dɑɑi Kirisi ŋɑi.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Iŋɛ fei ì jɛ ɑkɑ̃ si ɑnu ɑkɑ̃ nŋɛ iyi ì ce do Jesu Kirisi ŋɑ. Nɑ nŋu, inɛ ɡɔ kù jɛ ikɑ̃, hɑi Zuifu ŋɑ hee do dimi mmu ŋɑ, hɑi ɑru ŋɑ do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ nɛ ɑrɑ nŋɑ, hɑi inɑɑbo ŋɑ hee do inɛmɔkɔ ŋɑ.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Bii ì nɔ ì jɛ ti Kirisi ŋɑ, ì jɛ tɔkui Aburɑhɑmu ŋɑ. Nɔ ɑɑ jɛ tubu ŋɑ bɛi Ilɑɑɔ̃ tɑkɑɛ í ce kuwɑ̃ɛu.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.