Gálatas 3

Monkole NT (MKL_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iŋɛ inɛi Gɑlɑti ŋɑu, i kù nɛ lɑɑkɑi ŋɑ. Iŋɛ iyi ɑ̀ sisiɑ idei Jesu Kirisi iyi ɑ̀ kpɑkpɑ si jĩi ku ɡɑɑu sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ, yooi í kɔ̃ɔtɛ̃ ŋɛ.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Ǹ bi i sɔ̃m ide icu ɑkɑ̃u ihɛ̃ ŋɑ. Ì bɑ Hundei Ilɑɑɔ̃ nɑ woodɑ ku jirimɑ nŋɛi de, mɑ̀ nɑ lɑɑbɑɑu jiidɑu iyi ì ɡbɔ ì dɑsi nɑɑnɛu ŋɑi.
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Bɛirei í ce ì kuɑ lɑɑkɑi bɛɛbɛ ŋɑ. Ì sinti do Hundei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ nɔ ì wɑɑ bi i kpɑ iriɛ do ɡbuɡbɑ̃i ɑrɑ nŋɛ?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Ijuukpɑ̃ iyi ì yɛ wo ŋɑ nɑ nɑɑnɛ ku dɑsi nŋɛ, nsɛi ɑɑ jɔ̀ ku jɛ nɡbɛ ŋɑi? Ǹ tɑmɑɑ i kɑɑ jɔ̀ ku jɛ nɡbɛ ŋɑ.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Iyi Ilɑɑɔ̃ í nɑ ŋɛ Hundeɛ, nɔ wɑ ce mɑɑmɑɑke ŋɑ si ɑnini nŋɛ, wɑ cooi nɑ woodɑ ku jirimɑ nŋɛ? Mɑ̀ nɑ iyi í jɔ̀ ì ɡbɔ idei lɑɑbɑɑu jiidɑ ì dɑsi nɑɑnɛ ŋɑi.
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Ì mɑ̀ ŋɑ iyi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ í ni, Aburɑhɑmu í dɑsi Ilɑɑɔ̃ nɑɑnɛ, nŋui í jɔ̀ Ilɑɑɔ̃ í dooɑɛ ɑmɑnɛ dee dee.
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Nɑ nŋu, i jɔ̀ i mɑ̀ ŋɑ iyi woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑi ɑ̀ jɛ tɔkui Aburɑhɑmu ŋɑ do ntɔ.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Hɑi tɑko wo Ilɑɑɔ̃ í mɑ̀ iyi nŋu ɑ́ jɔ̀ dimi mmu ŋɑ ɑ jɛ dee dee nɑ nɑɑnɛ ku dɑsi nŋɑ. Ŋɔi í jɔ̀ í sisiɑ Aburɑhɑmu lɑɑbɑɑu jiidɑu hɑi ku kpɛ í ni, hɑi bi tɛɛi ɑn weeɑ inɛi ɑndunyɑ fei.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Aburɑhɑmu í dɑsi nɑɑnɛ nɔ í bɑ kuwee. Bɛɛbɛ mɔi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ dɑsi nɑɑnɛ ɑɑ bɑ kuwee do nŋu ɑjɔ.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ nɑ ɡbuɡbɑ̃ si woodɑ ku jirimɑ ikpei í jɛ tu ŋɑ, domi ɑ̀ kɔɔ ɑ̀ ni, inɛ iyi kù wɑɑ mu ide ɑ̀ kɔ si tiɑi woodɑu fei nɔ kù wɑɑ jirimɑɛ, lɑfɛ̃ɛ ilu ikpei.
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Nɔ nsɛi ɑ̀ yɔɔ mɑm mɑm iyi inɛ ɡɔ kɑɑ jɛ dee dee si wɑjui Ilɑɑɔ̃ nɑ woodɑ ku jirimɑ, domi ɑ̀ kɔɔ ɑ̀ ni, inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í jɔ̀ í jɛ dee dee nɑ nɑɑnɛ ku dɑsi, lɑfɛ̃ɛi ɑ́ nɛ kuwɛɛ.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Ntɔ ntɔ, icui woodɑ kù wɑ si nɑɑnɛ ku dɑsi. Ammɑ ɑ̀ kɔɔ ɑ̀ ni, inɛ iyi í yɔkɔ wɑ jirimɑ woodɑu dee dee, lɑfɛ̃ɛi ɑ́ bɑsi kuwɛɛ.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Ammɑ Kirisi í yɑ wɑ hɑi si ikpei woodɑ si wɑɑti iyi í nɑ í jɛ ilu ikpe nɑ iri nwɑ. Í nɑ í jɛ ilu ikpe si nɑ iyi í jɔ̀ kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ wɑ fɔ í ni, inɛ iyi ɑ̀ kpɑkpɑ si ɑntɑi jĩi fei ilu ikpei.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Kirisi í ce bɛɛbɛi ku bɑ kuwee iyi Ilɑɑɔ̃ í weeɑ Aburɑhɑmuu kú jɛ ti dimi mmu ŋɑ nɑ sɑɑbui Jesu Kirisi. Nɔ si bɛɛbɛ ɑwɑ fei ɑɑ kɑ bɑ Hunde iyi Ilɑɑɔ̃ í wɑ̃ò wɑ nɑ nɑɑnɛ ku dɑsi.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Iŋɛ inɛm ŋɑ, ɑn so yɑɑsei ide ɡɔ iyi inɛ fei í mɑ̀. Bii inɛ ɡɔ í kɔ bɛi í bi ɑ kpɛ̃ ɑmɑniɛ hɑi kù ku í jilɔɔ, inɛ ɡɔ kɑɑ yɔkɔ ku ɡɑnji ideu hee mɑ́ jɛ ku kɔ̃ɔsi, bɑɑ do iyi ɑmɑnɛi í kɔɔ.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 To, Aburɑhɑmu do tɔkuɛi Ilɑɑɔ̃ í ceɑ kuwɑ̃. Bii ɑ̀ ni tɔkuɛ ŋɑ, inɛ nkpɔi ɑ̀ fɑ̃ɑ. Ammɑ ɑ̀ ni tɔkuɛi, wɑɑtɔ inɛ ɑkɑ̃i, nɔ nŋui í jɛ Kirisiu.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Nɑ nŋu, ide iyi ǹ wɑ n bi n fɔ wee. Ilɑɑɔ̃ í ce kuwɑ̃i ideu nɔ í jilɔɔ. Nsɛi, woodɑ iyi í nɑɑ si ɑnyii ɑdɔ̃ cĩɔ cĩɔ mɛɛ do kuntɑɑ, kɑɑ yɔkɔ ku ɡɑnji ideu hee ku jɔ̀ ide iyi Ilɑɑɔ̃ í wɑ̃u ku jɛ nɡbɛ.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Ammɑ bii nɑ woodɑ ku jirimɑi ɑ̀ jɛ tubu, kù jɛ nɑ idei kuwɑ̃ mɑ́. Nɔ wee do kuwɑ̃i Ilɑɑɔ̃ í ceɑò Aburɑhɑmu didɔ̃ɛ.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Debɛi, nɑ mii í ce Ilɑɑɔ̃ í nɑ woodɑ. Í nɑɑi ku bɑ kookoosu iyi kù jɛ tɛɛ ku fitɑ ɡbuɡbɑ̃ɑ. Nɔ woodɑu wɑ ce icɛɛi hee tɔkui Aburɑhɑmuu koo tóo wɑ. Tɔkuɛui ɑ̀ ceɑ inɛ ŋɑ kuwɑ̃ɛu. Woodɑu ɑmɑlekɑ ŋɑi Ilɑɑɔ̃ í jɔ̀ ɑ̀ nɑ Moizi, nŋu iyi í wɑ ɡɑ̃mɛi Ilɑɑɔ̃ do ɑmɑnɛ ŋɑ, nɔ nŋu mɔ ku sɔ̃ inɛ ŋɑu.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ammɑ wɑɑti iyi Ilɑɑɔ̃ í ce kuwɑ̃u, kù nɛ bukɑɑtɑi inɛ iyi ɑ́ wɑ si ɡɑ̃mɛi nŋu do ɑmɑnɛ ŋɑ, domi nŋu ɑkɑ̃i í ce kuwɑ̃u.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Debɛi, woodɑu wɑ jɑ̃ ide iyi Ilɑɑɔ̃ í wɑ̃u mɛɛ. Aɑwo, kù jɛ bɛɛbɛ. Ntɔ ntɔ, bii í jɛ ɑ̀ nɑ woodɑ wo iyi ɑ́ yɔkɔ ku muɑ ɑmɑnɛ kuwɛɛ, Ilɑɑɔ̃ ɑ́ jɔ̀ ɑmɑnɛ ku jɛ dee dee wo nɑ woodɑu.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Ammɑ kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ wɑ nyisi iyi inɛ fei í wɑ si ɑwɔ ɡbuɡbɑ̃i dulum, ku bɑ do sɑɑbui nɑɑnɛ ku dɑsi, kuwɑ̃u ku jɛ ti woo dɑsi Jesu Kirisi nɑɑnɛ ŋɑ.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Tɑko wo woodɑ wɑ mu wɑi bɛi ɑru wɑ ɡbɑ̃ wɑ hee Kirisi ku mɑɑ to wɑ ku nɑ ku nyisi wɑ kpɑ̃ɑi nɑɑnɛ ku dɑsi.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Bɛɛbɛi, woodɑui wɑ ɡbɑ̃ wɑ wɑ bɔò wɑ bi Kirisi ku bɑ Ilɑɑɔ̃ ku jɔ̀ kɑ jɛ dee dee nɑ nɑɑnɛ ku dɑsiu.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Nsɛi iyi wɑɑtii nɑɑnɛ ku dɑsiu í to, ɑ kù nɛ bukɑɑtɑi woodɑu ku ɡbɑ̃ wɑ mɑ́.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Bɛɛbɛi iŋɛ fei ì jɛ ɑmɑi Ilɑɑɔ̃ nɑ nɑɑnɛ iyi ì dɑsi Jesu Kirisi ŋɑ.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Ntɔ ntɔ, iŋɛ iyi ì ce inyi ku dɑsi do irii Kirisi fei, ì so dɑɑi Kirisi ŋɑi.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Iŋɛ fei ì jɛ ɑkɑ̃ si ɑnu ɑkɑ̃ nŋɛ iyi ì ce do Jesu Kirisi ŋɑ. Nɑ nŋu, inɛ ɡɔ kù jɛ ikɑ̃, hɑi Zuifu ŋɑ hee do dimi mmu ŋɑ, hɑi ɑru ŋɑ do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ nɛ ɑrɑ nŋɑ, hɑi inɑɑbo ŋɑ hee do inɛmɔkɔ ŋɑ.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Bii ì nɔ ì jɛ ti Kirisi ŋɑ, ì jɛ tɔkui Aburɑhɑmu ŋɑ. Nɔ ɑɑ jɛ tubu ŋɑ bɛi Ilɑɑɔ̃ tɑkɑɛ í ce kuwɑ̃ɛu.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.