Gálatas 3
Monkole NT (MKL_SIM) vs NTLH
1 Iŋɛ inɛi Gɑlɑti ŋɑu, i kù nɛ lɑɑkɑi ŋɑ. Iŋɛ iyi ɑ̀ sisiɑ idei Jesu Kirisi iyi ɑ̀ kpɑkpɑ si jĩi ku ɡɑɑu sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ, yooi í kɔ̃ɔtɛ̃ ŋɛ.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Ǹ bi i sɔ̃m ide icu ɑkɑ̃u ihɛ̃ ŋɑ. Ì bɑ Hundei Ilɑɑɔ̃ nɑ woodɑ ku jirimɑ nŋɛi de, mɑ̀ nɑ lɑɑbɑɑu jiidɑu iyi ì ɡbɔ ì dɑsi nɑɑnɛu ŋɑi.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Bɛirei í ce ì kuɑ lɑɑkɑi bɛɛbɛ ŋɑ. Ì sinti do Hundei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ nɔ ì wɑɑ bi i kpɑ iriɛ do ɡbuɡbɑ̃i ɑrɑ nŋɛ?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Ijuukpɑ̃ iyi ì yɛ wo ŋɑ nɑ nɑɑnɛ ku dɑsi nŋɛ, nsɛi ɑɑ jɔ̀ ku jɛ nɡbɛ ŋɑi? Ǹ tɑmɑɑ i kɑɑ jɔ̀ ku jɛ nɡbɛ ŋɑ.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Iyi Ilɑɑɔ̃ í nɑ ŋɛ Hundeɛ, nɔ wɑ ce mɑɑmɑɑke ŋɑ si ɑnini nŋɛ, wɑ cooi nɑ woodɑ ku jirimɑ nŋɛ? Mɑ̀ nɑ iyi í jɔ̀ ì ɡbɔ idei lɑɑbɑɑu jiidɑ ì dɑsi nɑɑnɛ ŋɑi.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Ì mɑ̀ ŋɑ iyi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ í ni, Aburɑhɑmu í dɑsi Ilɑɑɔ̃ nɑɑnɛ, nŋui í jɔ̀ Ilɑɑɔ̃ í dooɑɛ ɑmɑnɛ dee dee.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Nɑ nŋu, i jɔ̀ i mɑ̀ ŋɑ iyi woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑi ɑ̀ jɛ tɔkui Aburɑhɑmu ŋɑ do ntɔ.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Hɑi tɑko wo Ilɑɑɔ̃ í mɑ̀ iyi nŋu ɑ́ jɔ̀ dimi mmu ŋɑ ɑ jɛ dee dee nɑ nɑɑnɛ ku dɑsi nŋɑ. Ŋɔi í jɔ̀ í sisiɑ Aburɑhɑmu lɑɑbɑɑu jiidɑu hɑi ku kpɛ í ni, hɑi bi tɛɛi ɑn weeɑ inɛi ɑndunyɑ fei.
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Aburɑhɑmu í dɑsi nɑɑnɛ nɔ í bɑ kuwee. Bɛɛbɛ mɔi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ dɑsi nɑɑnɛ ɑɑ bɑ kuwee do nŋu ɑjɔ.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ nɑ ɡbuɡbɑ̃ si woodɑ ku jirimɑ ikpei í jɛ tu ŋɑ, domi ɑ̀ kɔɔ ɑ̀ ni, inɛ iyi kù wɑɑ mu ide ɑ̀ kɔ si tiɑi woodɑu fei nɔ kù wɑɑ jirimɑɛ, lɑfɛ̃ɛ ilu ikpei.
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Nɔ nsɛi ɑ̀ yɔɔ mɑm mɑm iyi inɛ ɡɔ kɑɑ jɛ dee dee si wɑjui Ilɑɑɔ̃ nɑ woodɑ ku jirimɑ, domi ɑ̀ kɔɔ ɑ̀ ni, inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í jɔ̀ í jɛ dee dee nɑ nɑɑnɛ ku dɑsi, lɑfɛ̃ɛi ɑ́ nɛ kuwɛɛ.
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Ntɔ ntɔ, icui woodɑ kù wɑ si nɑɑnɛ ku dɑsi. Ammɑ ɑ̀ kɔɔ ɑ̀ ni, inɛ iyi í yɔkɔ wɑ jirimɑ woodɑu dee dee, lɑfɛ̃ɛi ɑ́ bɑsi kuwɛɛ.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Ammɑ Kirisi í yɑ wɑ hɑi si ikpei woodɑ si wɑɑti iyi í nɑ í jɛ ilu ikpe nɑ iri nwɑ. Í nɑ í jɛ ilu ikpe si nɑ iyi í jɔ̀ kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ wɑ fɔ í ni, inɛ iyi ɑ̀ kpɑkpɑ si ɑntɑi jĩi fei ilu ikpei.
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Kirisi í ce bɛɛbɛi ku bɑ kuwee iyi Ilɑɑɔ̃ í weeɑ Aburɑhɑmuu kú jɛ ti dimi mmu ŋɑ nɑ sɑɑbui Jesu Kirisi. Nɔ si bɛɛbɛ ɑwɑ fei ɑɑ kɑ bɑ Hunde iyi Ilɑɑɔ̃ í wɑ̃ò wɑ nɑ nɑɑnɛ ku dɑsi.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Iŋɛ inɛm ŋɑ, ɑn so yɑɑsei ide ɡɔ iyi inɛ fei í mɑ̀. Bii inɛ ɡɔ í kɔ bɛi í bi ɑ kpɛ̃ ɑmɑniɛ hɑi kù ku í jilɔɔ, inɛ ɡɔ kɑɑ yɔkɔ ku ɡɑnji ideu hee mɑ́ jɛ ku kɔ̃ɔsi, bɑɑ do iyi ɑmɑnɛi í kɔɔ.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 To, Aburɑhɑmu do tɔkuɛi Ilɑɑɔ̃ í ceɑ kuwɑ̃. Bii ɑ̀ ni tɔkuɛ ŋɑ, inɛ nkpɔi ɑ̀ fɑ̃ɑ. Ammɑ ɑ̀ ni tɔkuɛi, wɑɑtɔ inɛ ɑkɑ̃i, nɔ nŋui í jɛ Kirisiu.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Nɑ nŋu, ide iyi ǹ wɑ n bi n fɔ wee. Ilɑɑɔ̃ í ce kuwɑ̃i ideu nɔ í jilɔɔ. Nsɛi, woodɑ iyi í nɑɑ si ɑnyii ɑdɔ̃ cĩɔ cĩɔ mɛɛ do kuntɑɑ, kɑɑ yɔkɔ ku ɡɑnji ideu hee ku jɔ̀ ide iyi Ilɑɑɔ̃ í wɑ̃u ku jɛ nɡbɛ.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Ammɑ bii nɑ woodɑ ku jirimɑi ɑ̀ jɛ tubu, kù jɛ nɑ idei kuwɑ̃ mɑ́. Nɔ wee do kuwɑ̃i Ilɑɑɔ̃ í ceɑò Aburɑhɑmu didɔ̃ɛ.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Debɛi, nɑ mii í ce Ilɑɑɔ̃ í nɑ woodɑ. Í nɑɑi ku bɑ kookoosu iyi kù jɛ tɛɛ ku fitɑ ɡbuɡbɑ̃ɑ. Nɔ woodɑu wɑ ce icɛɛi hee tɔkui Aburɑhɑmuu koo tóo wɑ. Tɔkuɛui ɑ̀ ceɑ inɛ ŋɑ kuwɑ̃ɛu. Woodɑu ɑmɑlekɑ ŋɑi Ilɑɑɔ̃ í jɔ̀ ɑ̀ nɑ Moizi, nŋu iyi í wɑ ɡɑ̃mɛi Ilɑɑɔ̃ do ɑmɑnɛ ŋɑ, nɔ nŋu mɔ ku sɔ̃ inɛ ŋɑu.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Ammɑ wɑɑti iyi Ilɑɑɔ̃ í ce kuwɑ̃u, kù nɛ bukɑɑtɑi inɛ iyi ɑ́ wɑ si ɡɑ̃mɛi nŋu do ɑmɑnɛ ŋɑ, domi nŋu ɑkɑ̃i í ce kuwɑ̃u.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Debɛi, woodɑu wɑ jɑ̃ ide iyi Ilɑɑɔ̃ í wɑ̃u mɛɛ. Aɑwo, kù jɛ bɛɛbɛ. Ntɔ ntɔ, bii í jɛ ɑ̀ nɑ woodɑ wo iyi ɑ́ yɔkɔ ku muɑ ɑmɑnɛ kuwɛɛ, Ilɑɑɔ̃ ɑ́ jɔ̀ ɑmɑnɛ ku jɛ dee dee wo nɑ woodɑu.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Ammɑ kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ wɑ nyisi iyi inɛ fei í wɑ si ɑwɔ ɡbuɡbɑ̃i dulum, ku bɑ do sɑɑbui nɑɑnɛ ku dɑsi, kuwɑ̃u ku jɛ ti woo dɑsi Jesu Kirisi nɑɑnɛ ŋɑ.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Tɑko wo woodɑ wɑ mu wɑi bɛi ɑru wɑ ɡbɑ̃ wɑ hee Kirisi ku mɑɑ to wɑ ku nɑ ku nyisi wɑ kpɑ̃ɑi nɑɑnɛ ku dɑsi.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Bɛɛbɛi, woodɑui wɑ ɡbɑ̃ wɑ wɑ bɔò wɑ bi Kirisi ku bɑ Ilɑɑɔ̃ ku jɔ̀ kɑ jɛ dee dee nɑ nɑɑnɛ ku dɑsiu.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Nsɛi iyi wɑɑtii nɑɑnɛ ku dɑsiu í to, ɑ kù nɛ bukɑɑtɑi woodɑu ku ɡbɑ̃ wɑ mɑ́.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Bɛɛbɛi iŋɛ fei ì jɛ ɑmɑi Ilɑɑɔ̃ nɑ nɑɑnɛ iyi ì dɑsi Jesu Kirisi ŋɑ.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Ntɔ ntɔ, iŋɛ iyi ì ce inyi ku dɑsi do irii Kirisi fei, ì so dɑɑi Kirisi ŋɑi.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Iŋɛ fei ì jɛ ɑkɑ̃ si ɑnu ɑkɑ̃ nŋɛ iyi ì ce do Jesu Kirisi ŋɑ. Nɑ nŋu, inɛ ɡɔ kù jɛ ikɑ̃, hɑi Zuifu ŋɑ hee do dimi mmu ŋɑ, hɑi ɑru ŋɑ do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ nɛ ɑrɑ nŋɑ, hɑi inɑɑbo ŋɑ hee do inɛmɔkɔ ŋɑ.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Bii ì nɔ ì jɛ ti Kirisi ŋɑ, ì jɛ tɔkui Aburɑhɑmu ŋɑ. Nɔ ɑɑ jɛ tubu ŋɑ bɛi Ilɑɑɔ̃ tɑkɑɛ í ce kuwɑ̃ɛu.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.